當亞各斯人來到特洛伊城下時,我有五十兒子,後來他們相繼陣亡了.我是這場戰爭中損失最為慘重的人.現在,你又奪走了那個唯一能夠保護我們.保護城池和人民的兒子.因此,我來到你的戰船,希望贖回我的赫克託耳.我給你帶來一大筆贖金.珀琉斯的兒子,請聽從神的勸告,想想你的父親,可憐可憐我吧!"普里阿摩斯的話激起阿喀琉斯對父親的懷戀之情,他溫和地鬆開老人的手,往後退了一步,最後,把老人扶了起來,無限同情地說:"可憐哪,你遭受了這麼多的苦難.你顯示了多麼大的膽量,竟敢獨自一人來到丹內阿人的戰船,會見一個殺了你這麼多兒子的人.你一定有一顆花崗岩一樣的堅實的心!來吧,請坐下,讓我們平靜下來.雖然憂鬱和悲傷折磨著我們,但忍受悲傷這是神給可憐的人類所規定的命運,而他們卻是無憂無慮的.在宙斯的大門前放著兩隻罐子,其中一隻裝著災難和不幸,而另一隻則裝著愉快和幸福.神把兩樣東西各賜給一些人,這些人則悲喜交集,僅賜給不幸和災難的那些人,只好永遠憂愁和痛苦.對珀琉斯,神賜給他財富,權力,甚至還有一個女神作她的妻子.但也給了他一個災難,那就是他的兒子將會早死,不能在他的晚年安慰他.而你呢,老人哪,人民當年歌頌你,祝願你幸福,可是奧林匹斯聖山的神們把災難降到你的頭上.從此,你的城池前戰爭不斷.忍受你的不幸吧,因為你再也無法使你的高貴的兒子起死回生了."
普里阿摩斯回答說:"宙斯的寵兒呀,只要赫克託耳還躺在你的營房裡沒有得到安葬,我就不忍心坐下.請讓我把他贖回吧.收下我獻給你的一大筆贖金,饒恕我,並回你的祖國去吧!"
阿喀琉斯聽到他最後的一句話皺起了眉頭,說:"老人家,請彆強迫我!我願意把赫克託耳的屍體還給你,因為我的母親已將宙斯的命令告訴了我.而且,我也明白,是神幫助你,把你帶上了我的戰船.否則,一個凡人無論有多大的膽量,也無法來到這兒.但請你不要再提非分的要求,讓我煩惱."老人不再言語,阿喀琉斯走出帳篷,戰士們跟在他後面.
他們在帳篷外解下馬匹,並讓使者進入室內,然後從車上搬下作為贖金的禮品,只留下兩件披風和一件緊身衣,以便用來遮蓋赫克託耳的屍體.阿喀琉斯命人清洗赫克託耳的屍體,並塗抹香膏,穿上衣服.他親自把屍體放在屍床上.當他的同伴們把赫克託耳的屍體抬上戰車時,阿喀琉斯叫喚著他朋友的名字:"帕特洛克羅斯呀,如果你在陰間地府聽說我把赫克託耳的屍體還給了他的父親,請別生我的氣!他帶來的贖金很豐厚,這也有你的一份!"
阿喀琉斯又走進營房裡,坐在普里阿摩斯的對面,對他說:"你的兒子像你希望的那樣可以贖回.他身穿名貴的衣服.等到天明,你就可以帶他回去了.現在讓我們一起用餐吧!你要哀悼你可愛的兒子,在回到特洛伊城後還有足夠的時間,到那時你再放聲痛哭吧!而且他是值得你悲慟的人."說著他站起身,走了出去,宰了一隻羔羊.他的朋友們剝下羊皮,把羊肉切成小塊,串在鐵叉上燒烤.然後,他門坐下來進餐.奧托墨冬取出麵包分給大家,阿喀琉斯分羊肉,大家喝足吃飽了.普里阿摩斯驚奇地看到主人高貴的儀態,覺得他真像神一樣.同時,阿喀琉斯看到國王相貌威嚴,談吐不凡,也暗暗驚奇.宴飲完畢,普里阿摩斯對阿喀琉斯說:"高貴的英雄,請讓我去休息吧,我想睡一覺將養身子.自從我的兒子戰死後,我還沒有合過一次眼.而且,今天也是我第一次喝酒食肉!"
阿喀琉斯隨即吩咐他的同伴和女僕安排一張床,鋪上紫色軟墊和柔軟的錦被,同時給使者也安排一張床.阿喀琉斯友好地問老人:"請告訴我:你為高貴的兒子舉辦葬禮,需要多少天?我們在這段時間裡將停止向你的城池進攻!"
"如果你允許我以隆重的葬禮安葬我的兒子,"普里阿摩斯回答說,"那麼請給我十一天的期限吧.你知道,我們被圍困在城裡,要到城外很遠的山裡去砍伐木柴.因此我們得用九天來準備.在第十天我們安葬赫克託耳,並舉辦喪宴,第十一天為他建墳.到第十二天,如果避免不了的話,那麼我們可重新開戰."
"好吧,就按你說的辦吧."阿喀琉斯回答說,"我將要求部隊在這限期內不向你開戰."說著他用力地握住老人的右手,藉以打消他的顧慮,然後讓他去安寢.他自己在裡屋的床上躺下睡了.
當他們都進入夢鄉時,神赫耳墨斯思量著怎樣才能悄悄地把特洛伊的國王從眾多計程車兵面前送回城去.最後,他輕輕地走到老人的床前,對他說:"年邁的國王,你在敵人的營房裡睡得多安穩喲.是的,你用重金贖回了兒子.可是,當阿伽門農和其他的希臘人知道了這件事,就會扣留你,並向你的在家的兒子們索取三倍的贖金!"普里阿摩斯聽了大吃一驚,急忙喚醒使者.赫耳墨斯親自給他們套上車,並與國王同乘一車.伊特俄斯趕著車,帶著屍體悄悄地從希臘人的營地駛了出去.不久,就遠離了敵人的營地.
赫克託耳的屍體在特洛伊城
赫耳墨斯陪著國王一直來到斯卡曼德洛斯河邊.他在這裡告別了國王,飛回奧林匹斯聖山.普里阿摩斯和使者繼續朝城裡駛去.他們來到城裡,天剛拂曉,一切都在沉睡之中,只有普里阿摩斯的女兒卡珊德拉在城樓上遠遠地看到坐在車上的父親,看到使者和放在戰車上的赫克託耳的屍體.她不禁放聲痛哭起來.她的哭叫聲在寂靜的城裡到處迴盪."你們來看吧,特洛伊的男人和女人們,赫克託耳回來了,但回來的是他的屍體!從前,他活著從戰場上凱旋時,你們都歡呼著向他致意.現在他犧牲了,你們也去迎接這位死者吧!"
在她的叫喊下,特洛伊的男男女女都湧了出來,走向城門.赫克託耳的母親和妻子走在前面,哭泣著去迎接裝載屍體的戰車回城.
赫克託耳的屍體運到了國王的宮殿,停放在一張裝飾華麗的屍床上,四周響起了悲壯的哀歌.年輕的王后安德洛瑪刻撫著死者的頭,哭得死去活來."親愛的丈夫啊,你讓我成為可憐的寡婦,留下我孤身一人,帶著可憐的孩子.唉,你的兒子恐怕不能撫育成人了,因為特洛伊很快就要毀滅了,你再也無法保護城池和全城的男女老幼.不久,我們將被俘押上希臘人的戰船,我也不會倖免.而你,我的可憐的兒子阿斯提阿那克斯,也將為一個殘酷的主人服苦役,分擔你母親的恥辱.或者你會被一個希臘人從城樓上推下去摔死,因為你的父親殺死過他的兄弟,或者他的父親,或者他的兒子.赫克託耳在戰場上是從不輕易饒過任何人的!唉,赫克託耳,你給你的父母親帶來難以訴說的悲痛,也給我帶來更深的悲痛!"
在安德洛瑪刻哭訴後,赫克託耳的母親赫卡柏也大聲地哭訴起來."赫克託耳,我的親愛的兒子,天上的神們是多麼喜歡你啊,他們在你慘死後也沒有忘掉你.你被敵人殺死,拖在地上轉圈,可是,你現在好像毫無損傷,栩栩如生地躺在宮殿裡,好像阿波羅射出的箭無意中使你死去似的."
接著,海倫也哭訴著."赫克託耳,在我的丈夫的兄弟之中,你是我最敬佩的人.自從帕里斯把我這個不幸的女子帶到特洛伊後,已過去了整整二十年!在這二十年裡,我從來沒有聽到你說過一句惡言.雖然國王普里阿摩斯像父親一樣保護我,可是一旦兄弟間發生糾紛,一旦有我丈夫的兄弟姐妹出來責罵我時,你總是站出來勸他們息怒,為我解圍.你死了,我失掉了一個朋友和安慰我的兄長.現在,每一個人都要嫌棄我了!"
她說到傷心處,禁不住涕淚縱橫,周圍的人都嘆息不已.普里阿摩斯對著悲傷的人群大聲說:"特洛伊人哪,趕快出城去砍伐火葬用的木材.你們別擔心丹內阿人會襲擊你們,因為珀琉斯的兒子已答應過我,在十一天內不向我們發動進攻!"
特洛伊人聽從國王的吩咐,馬上備馬駕車.大家在城前集中,一起出發.他們一連運了九天木柴.第十天的早晨,大家哭聲震天,把赫克託耳的屍體送上高高的木柴堆上,然後點火.所有的人都圍著熊熊燃燒的火堆,看著它燒成灰燼.然後,他們用酒澆熄了餘燼.赫克託耳的兄弟和朋友們含著眼淚從灰燼中拾起他的白骨,用紫色布料包起來,裝在一隻小金盒裡,埋入墳墓.墳墓周圍砌以細長的條石,並壘成高高的土堆.特洛伊人在附近設立了哨兵,防備希臘人突然襲擊,擾亂隆重的葬禮.在葬禮結束後,大家回到城裡,在國王的宮殿裡舉行嚴肅而又莊嚴的殯葬宴會.
彭忒西勒亞
赫克託耳的葬禮結束後,特洛伊人又緊閉城門.他們仍然充滿對已故英雄的哀悼之情,陷在悲愁之中,好像特洛伊城已經被征服燒燬似的.
正在他們悲痛絕望的時候,突然他們意料不到地盼到了援兵.在小亞細亞靠近忒耳莫冬河的本都一帶住著亞馬孫女王彭忒西勒亞和她的女戰士,她也是戰神阿瑞斯的女兒.她之所以率軍前來援救特洛伊,一方面是因為這個民族天性喜歡戰爭和冒險,一方面是因為她無意中犯下了罪孽,需要贖罪.有一次彭忒西勒亞在打獵時看到一頭梅花鹿,她舉槍朝梅花鹿擲去,不料誤中了她心愛的妹妹希波呂忒.這個罪過像石頭一樣壓在彭忒西勒亞的心頭.無論她在哪裡,復仇女神總是追隨她,任何獻祭都無法平息女神的怒火.彭忒西勒亞希望藉助使神喜歡的遠征來擺脫困境,因此她挑選了十二個女英雄來到特洛伊.這十二個女英雄雖然楚楚動人,然而比起她們的女王彭忒西勒亞又黯然失色.女王就像在時序女神的陪同下從奧林匹斯聖山上降到人間的黎明女神一樣.
特洛伊人站在城牆上,看到美麗而又強健的女王,身披鎧甲,率領他的女戰士走到城邊.特洛伊人從四面八方彙集過來,對女王的美貌驚歎不已.她臉上的表情既動人又威嚴:嘴邊掛著迷人的微笑,長睫毛下一雙神奇的眼睛閃著明亮的光,紅色的面靨嬌媚動人,渾身充滿了青春的活力.特洛伊人看到女王,頓時忘記了悲愁,大聲歡呼.就連國王普里阿摩斯也展開了愁眉,就好像黑暗中看到了希望的陽光一樣.但他想到了被殺的兒子們,他們也是威風凜凜,神采奕奕的,他高興的情緒不免被沖淡了.他迎接女王到王宮裡,待她像親生女兒一樣,命人端出最精美的食品款待她,還送上許多珍寶,並答應在特洛伊獲得解救後送給她更多的禮物.
亞馬孫女王彭忒西勒亞從貴賓席上站起來,說出了一個任何凡人都不敢作出的大膽而又可怕的誓言.她向國王發誓要殺死神靈一般的阿喀琉斯,征服亞各斯人,燒燬敵人的戰船.安德洛瑪刻聽到她的話,心裡在想:可憐的人哪,你可知道你說了些什麼話嗎?