bclass=maintext卷第三百六十二妖怪四/b
長孫繹韋虛心裴鏡微李虞武德縣婦人懷州民武德縣民張司馬李適之李林甫楊慎矜姜皎晁良貞李氏張周封王豐房集張寅燕鳳祥王生梁仲朋
長孫繹
長孫繹之親曰鄭使君,使君惟二子,甚愛之。子年十五,鄭方典郡,常使蒼頭十餘人給其役,夜中,蒼頭皆食,子獨坐,忽聞戶東有物行來,履地聲甚重,每移步殷然。俄到戶前,遂至床下。乃一鐵小兒也,長三尺,至粗壯,朱目大口。謂使君子曰:「嘻!阿母呼,令吮乳來。」子驚叫,跳入戶。蒼頭既見,遽報使君。使君命十餘人,持棒擊之,如擊石。徐而下階,望門南出。至以刀斧鍛,終不可傷。命舉火爇之,火焚其身,則開口大叫,聲如霹靂,聞者震倒。於是以火驅之,既出衙門。舉足驀一車轍,遂滅,其家亦無休咎。(出《紀聞》。)
長孫繹的親戚是鄭使君。鄭使君只有兩個兒子,他很愛他們。兒子十五歲時,他正當郡守。他才到郡中做了使君。平常他讓十幾個奴僕為他服務。夜裡,奴僕們都吃飯,兒子獨自坐在那裡。忽然聽見窗東有什麼東西走來,腳步聲很重,每走一步聲音都很大。不一會兒,那東西來到窗前,就走到床下。原來是一個小鐵孩兒,三尺高,極粗壯,紅眼大口。它對鄭使君的兒子說:「喂,你媽叫你,讓你來吃奶!」兒子嚇得大叫,跳到門裡去。奴僕們知道以後,急忙向使君報告。使君派十多人拿大棒打那小鐵孩,象打石頭一樣。它慢慢地下了臺階,朝門南走出。甚至用刀斧砍它,也到底沒有砍傷它。又讓人用火燒它,它就開口大叫,聲象打雷一樣。聽到的人都震倒地上。於是用火驅趕它。走出衙門之後,它抬腳忽然踩進車轍裡,就消失了。他家也沒發生什麼福事和禍事。
韋虛心
戶部尚書韋虛心,有三子,皆不成而死。子每將亡,則有大面出手床下,嗔目開口,貌如神鬼。子懼而走,大面則化為大鴟,以翅遮擁,令自投於井。家人覺,遽出之,已愚,猶能言其所見,數日而死。如是三子皆然,竟不知何鬼怪。(出《紀聞》)
戶部尚書韋虛心,有三個兒子,都不到成年就死了。每個兒子要死的時候,就有一張大臉從床下伸出手來,瞪眼張口,樣子象鬼神。兒子害怕逃跑,大臉就變成一隻貓頭鷹,用翅子遮攔推擁著他,讓他自己投到井裡去。家人發現了,立刻救出來,已經變得愚傻了,但是還能說出他看到了什麼。幾天後他就死了。三個孩子都這樣,到底也不知是什麼鬼怪。
裴錦微
河東裴鏡微,曾友(「友」字原闕,據明抄本補。)一武人,其居相近。武人夜還莊,操弓矢,方馳騎,後聞有物近焉。顧而見之,狀大,有類方相,口但稱渴。將及武人,武人引弓射,中之,怪乃止。頃又來近,又射之,怪覆住,斯須又至。武人遽至家,門已閉,武人逾垣而入。入後,自戶窺之,怪猶在。武人不敢取馬,明早啟門,馬鞍棄在門,馬則無矣。求之數里墓林中,見馬被啗已盡,唯骨在焉。(出《紀聞》)
河東的裴鏡微,曾經和一個練武人交朋友。他們的住處相近。練武人夜裡回莊,拿著弓箭,正騎馬前進,聽到身後有什麼東西走近了。回頭一看,那東西挺大,有點類似紙紮神象。它嘴裡只稱口渴。要到練武人眼前時,他拉弓射它。射中了,怪物便停止了。不一會它又走近了,他又射,怪物又停住。不一會兒又到了。練武人急忙來到家門前,但是門已經關了。他跳牆進去,從門縫往外偷看,那怪物還在。練武人不敢出去取馬。第二天早晨開門,見馬鞍子丟在地上,馬卻不見了。找到幾里外的墓地裡,見馬已經被吃光,只剩下骨頭了。
李虞
全節李虞,好大馬,少而不逞。父嘗為縣令,虞隨之官,為諸漫遊。每夜,逃出自竇,從人飲酒。後至竇中,有人背其身,以尻窒穴,虞排之不動,以劍刺之,劍沒至鐔,猶如故。乃知非人也,懼而歸。又歲暮,野外從禽,禽入墓林。訪之林中,有死人面仰,其身洪脹,甚可憎惡,巨鼻大目,挺動其眼,眼仍光起,直視於虞。虞驚怖殆死,自是不敢畋獵焉。(出《紀聞》)
全節的李虞,喜歡大馬。他年輕但是不逞強。他父親曾經做過縣令,李虞隨父來到官署。為的是能夠四處遊歷。常常在夜裡,從一個地道里鑽出來,跟別人去喝酒。後來他來到地道,見有人背向他,用屁股堵在洞口。李虞用手推也推不開。他用劍去刺,劍沒到劍柄,那東西還不動,才知道不是個人。他害怕,就返回來了。另外,在一個年末,他在野外追趕一隻鳥,鳥逃到墓叢中。他追到墓叢中去找,見有一個死人仰面倒在那裡,身上腫脹,非常可怕。那死人大鼻子大眼睛。挺動一下那死人的眼睛,他眼裡仍然有光亮,直看著李虞。李虞嚇得差一點死過去,從此不敢再打獵了。
武德縣婦人
開元二十八年,武德有婦娠,將生男。其姑憂之,為具(「具」原作「其」,據明抄本改。)儲糗。其家窶,有面數豆,有米一區。及產夕,其夫不在,姑與鄰母同膳之。男既生,姑與鄰母具食。食未至。(「未至」原作「至曉」,據明抄本改。)婦若(明抄本「若」作「苦」)飢渴,求食不絕聲。姑饋之,盡數人之餐,猶言餒。姑又膳升面進之,婦食,食無遺,而益稱不足。姑怒,更為具之。姑出後,房內餅盎在焉,歸下床,親執器,取餅食之,餅又盡。姑還見之,怒且恐,謂鄰母曰:「此婦何為?」母曰:「吾自幼及長,未之見也。」姑方詢怒,新婦曰:「姑無怒,(「怒」字原空闕,據明抄本補),食兒乃已。」(「已」字原闕,據明抄本補。)因提其子食之,姑奪之不得,驚而走。俄卻入戶,婦已食其子盡,口血猶丹。因謂姑曰:「新婦當臥且死,亦無遺。若側,猶可收矣。」言終,仰眠而死。(出《紀聞》)
開元二十八年,武德縣有一位婦人懷了孕,將要生一個男孩。她的婆母很擔心,為她準備一些吃的東西。這一家很窮,有幾升面有幾鬥米。臨產那天晚上,她的丈夫不在家,她的婆母和鄰居的老太太為她做飯。男孩生下來之後,婆母與鄰居老太太給她端上吃的東西來。飯還沒吃完,她就象很渴很餓似的,不住聲地要吃的。婆母就趕緊給她拿來。她吃了幾個人的飯,還說餓。婆母又用一升面做熟給她送來,她又吃了個一點沒剩,還說不夠。婆母生氣了,又去給她準備。婆母出去後,房中裝餅的器具還在。婦人走下床,親自拿過來,開啟取餅吃。餅又吃光了。婆婆回來見了,又生氣又害怕,對鄰居老太太說:「這媳婦是怎麼了?」鄰人老太太說:「我從小到大,從來沒見過這樣的。」婆婆正生氣地詢問,婦人說:「婆母不要生氣,我把孩子吃了就不餓了。」於是她提起孩子就吃。婆婆上去奪沒奪下來,嚇跑了。不一會兒返回來,婦人已把孩子吃光了,嘴上的血還通紅的。婦人對婆母說:「我應該倒下去死了。也不拉屎了?如果拉屎,還可以收回去呢!」說完,仰倒而死。
懷州民
開元二十八年,春二月,懷州武德、武陟、修武、三縣人,無故食土,雲,味美異於他土。先是武德期城村婦人,相與採拾,聚而言曰:「今米貴人飢,若為生活!」有老父,紫衣白馬,從十人來過之,謂婦人曰:「何憂無食?此渠水傍土甚佳,可食,汝試嘗之。」婦人取食,味頗異,遂失老父。乃取其土至家,拌其面為餅,餅甚香。由是遠近竟取之,渠東西五里,南北十餘步,土並盡。牛肅時在懷,親遇之。(出《紀聞》)
開元二十八年春二月,懷州武德、武陟、修武三個縣的人,無緣無故就吃土,說土的味道很美與別的土不同。以前這是因為武德縣期城村的婦人們一塊出去採拾,聚到一起說道:「如今米貴人餓,怎麼活呀!」有一個穿紫衣騎白馬的老頭,率領著十來個隨從拜訪她們,對婦人說:「何愁沒東西吃?這渠水邊的土很好,可以吃,你吃吃試試。」婦人取土一吃,味道很美。於是老頭不見了。婦人就把土帶回家去,拌上面做成餅,餅非常香。從此,遠近的人爭相挖取。河的東西兩邊五里之內,南北十餘步內,土全被取光。牛肅當時在懷州,親自遇到過這種事。
武德縣民
武德縣逆旅家,有人鎖閉其室,寄物一車。如是數十日不還,主人怪之,開視囊,皆人面衣也,懼而閉之。其夕,門自開,所寄囊物,並失所在。(出《紀聞》)
武德縣的一家旅店,有人鎖閉了一間屋子,寄存了一車東西。這樣鎖了十幾天也沒回來。店主人感到奇怪,開啟屋子,看屋裡的口袋。一看,口袋裡全是遠行專用的寒衣。因害怕而裹起來。那天晚上,門自己開了,裡邊寄放的東西,都消失了。
張司馬
定州張司馬,開元二十八年夏,中夜與其妻露坐。聞空中有物飛來,其聲頨頨然,過至堂屋,為瓦所礙。宛轉屋際,遂落簷前。因走,司馬命逐之,逐者以蹴之,乃為狗音。擒得火照,則老狗也,赤而鮮毛,身甚長,足甚短,可一二寸。司馬命焚之,深憂其為怪。月餘,改深州長史。(出《紀聞》)
定州的張司馬,開元二十八年夏天,半夜和妻子在露天地坐著,聽到空中有什麼東西飛來,那聲音象翅翼飛動。那東西來到堂屋,被瓦阻礙,在屋外縈繞,於是就落到簷前,就跑。張司馬讓人去追。追者用腳踢那東西,是狗的聲音。捉到後用火一照,就是一條老狗,紅色、毛很少,身體很長,腿很短,能有一二寸。張司馬讓人用火燒它,深怕它作怪。一月以後,張司馬改任深州長史。
李適之
李適之既貴且豪,常列鼎於前,以具膳羞。一旦,庭中鼎躍出相鬥,家僮告適之,乃往其所,酹酒自誓,而鬥亦不解,鼎耳及足皆落。明日,適之罷知政事,拜太子少保。時人知其禍未止也。俄為李林甫所陷,貶宜春太守,適之男霅,為衛尉少卿。亦貶巴陵郡別駕。適之至州,不旬月而終。時人以林甫迫殺之。霅乃迎喪至都,李林甫怒猶未已,令人巫告,於河南府杖殺之。適之好飲,退朝後,即速賓朋親戚,談話賦詩,曾不備於林甫。初適之在相位日,曾賦詩曰:「朱門長不備,親友恣相過。今日過五十,不飲復如何。」及罷相,作詩曰:「避賢初罷相,樂聖且啣杯。借問門前客,今朝幾個來。」及死非其罪,時人冤嘆之。(出《明皇雜錄》)
李適之又富貴又豪爽,常把鼎擺在庭前,用它來準備飯食。一天早晨,院中的鼎跳出來互相打鬥。家僮報告給李適之。李適之就來到院中,祭酒明誓。但是鼎還是打鬥不止,鼎的耳和腳都打落了。第二天,李適之被罷相,改任太子少保。當時人們知道他的禍事還沒停止。不久,他被李林甫陷害,貶為宜春太守。李適之的兒子李霅,是衛尉少卿,也被貶為巴陵郡別駕。李適之到了州上,不到十天就死了。當時人們認為是李林甫迫害死的。李霅就去把父親的靈柩運回京都。李林甫怒氣未消,讓人誣告李霅,在河南府把他打死了。李之好喝酒,退朝之後,就找親戚朋友,談話賦詩,不曾防備李林甫。當初李適之在相位上的時候,曾賦詩說:「朱門長不備,親友恣相過。今日過五十,不飲復如何?」等到他罷了相位,作詩說:「避賢初罷相,樂聖且啣杯。借問門前客,今朝幾個來。」他到死也不是那種罪名,當時人們都嘆他太冤枉。
李林甫
李林甫宅,亦屢有怪妖。其南北隅溝中,有火光大起,或有小兒持火出入,林甫惡之,奏於其地立嘉猷(「猷」原作「猶」,據明抄本改。)觀。林甫將疾,晨起將朝,命取書囊,即常時所要事目也。忽覺書囊頗重於常,侍者開視之,即有二鼠出焉,投於地,即變為狗,蒼色壯大,雄目張牙,仰視林甫。命弓射之,殷然有聲,狗形即滅。林甫惡之,稱疾不朝,其日遂病,不逾月而卒。(出《明皇雜錄》)
李林甫的宅子裡,也屢次發生妖怪。那南北兩邊的溝中,有火光發出,時或還有小孩拿著火把出出入入。李林甫討厭這種現象,奏請皇帝,在那裡建起嘉猷觀。李林甫將病倒的時候,早晨起來將要上朝,命人把書囊取來,這是平常必有的事項。他忽然覺得書囊很重。侍從開啟書囊一看,就有兩隻老鼠跑出來。把老鼠扔到地上,立刻變成狗。兩隻狗都是蒼色的,又壯又大,張牙瞪眼,仰視著李林甫。李林甫讓人用箭射它們,發出很響的聲來,狗的形體便消失了。李林甫討厭這件事,稱病不上朝。那天他就病了。沒過一個月他就死了。又
平康坊南街廢蠻院,即李林甫舊第也。林甫於正寢之後,別創一堂,制度彎曲,有卻月之形,名曰偃月堂。土木華麗,剞劂精巧,當時莫儔也,林甫每欲破滅人家,即入月堂,精思極慮,喜悅而出,其家不存矣。及將敗,林甫於堂上,見一物如人,遍體被毛,毛如豬立,鋸身鉤瓜,長三尺餘,以手戟林甫,目如電光而怒視之。林甫連叱不動,遽命弧矢,毛人笑而跳入前堂,堂中青衣,遇而暴卒。經於廄,廄中善馬亦卒,不累月而林甫敗。(出《開天傳信記》)
平康坊南街的廢蠻院,就是李林甫的舊宅第。李林甫在正堂的後面另造一堂,結構是彎彎曲曲的,有彎月的形狀,名叫「偃月堂」,土木建築華美,雕刻精巧,當時是世上無雙的。李林甫每次要破滅人家的時候,就進到偃月堂,精思熟慮,喜悅地走出來。那一家便不存在了。等到李林甫要衰敗的時候,他在堂上看到一個象人的東西,遍身長毛,毛就象豬毛那樣立著,身子蹲踞著,腳爪鉤曲著,三尺多高,並且用手來抓撓李林甫,目光如電怒視著他。李林甫連聲喝喊呵叱它,它動也不動。他急忙讓人用箭射它。它笑著跳到前堂去,堂中的一位婢女,與它相遇而暴死。它經過馬廄,廄中的好馬也死了。不到一個月,李林甫就敗落了。
楊慎矜