bclass=maintext卷第三百二十五鬼十/b
王騁之孟襄司馬文宣虞德嚴猛郭慶之薄紹之索萬興郭秀之庾季隨申翼之王懷之柳叔倫劉廓王瑤王文明夏侯文規
王騁之
琅邪王騁之妻,陳郡謝氏,生一男,小字奴子。經年後,王以婦婢招利為妾,謝元嘉八年病終。王之墓在會稽,假瘞建康東岡,既窆反虞,輿靈入屋,憑几忽於空中擲地。便有嗔聲曰:「何不作輓歌,令我寂寂而行耶?」聘之雲:「非為永葬,故不具儀耳。」(出《法苑珠林》)
琅邪王騁之的妻子是陳郡的謝氏,生了個男孩小名叫奴子。一年後,王騁之娶了謝氏的一個叫招利的使女作小老婆,謝氏元嘉八年病逝。王家的祖墳在會稽,暫時先把謝氏埋在建康的東崗上。落葬後回去要在家祭祀,靈牌入室後,忽從供桌上摔下夾,就聽見謝氏惱怒的責怪說:「為什麼不奏哀樂唱輓歌?難道就讓我這樣冷清寂寞的上路嗎?」王騁之說:「這裡不是你永久的墳地,只是暫時葬在這裡,所以就沒有舉行葬禮的儀式。」
孟襄
孟襄,字寶稱。元嘉十一年,為吳寧令。其妻蔡氏,在縣亡。未幾,忽有推窗打戶,長嘯歌吟,撒擲燥土。復於空中揮運刀矛,狀欲加人。數數起火,或發箱篋之內,衣服焦而外不覺。因假作蔡氏言語,一如平生。襄因問曰:「卿何以短壽?」答曰:「是天命耳。然有一罪,為女時曾宰一雞,被錄到地獄三日。聞人說,鑄銅像者可免,因脫金指環一雙以助之,故獲解免。」時縣有巫覡者,襄令召而看之,鬼即震懼。良久,巫者雲:「見二物,其一如豕,一似雄雞,兩目直監豎。作亡人言是雞形者。」時又有慧蘭道人,善於呪術,即召之,令誦經呪。鬼初猶學之,有頃,失所在。(出《法苑珠林》)
孟襄,字寶稱,元嘉十一年時當吳寧縣令,他的妻子蔡氏在縣裡死了。沒過多久,忽然有鬼怪來推門敲窗戶,又叫又唱,還從空中往下撒乾土,並在空中揮舞刀槍,看樣子是要傷害人。家裡還失了好幾次火,有時開啟衣箱,見箱內的衣物都燒焦了,外面卻一點也看不出來。有時鬼還模仿蔡氏說話,學得非常像。孟襄就問鬼:「你為什麼活得這麼短命?」鬼說,「這是我命中註定了的。不過我曾犯過一個罪,在做姑娘時曾殺過一隻雞。為這罪我被罰,該到地獄裡呆三天。後來聽說鑄銅像可以免罪,就把一雙金指環捐助了,所以才免了下地獄的罪。」當時縣裡有巫婆和男巫,孟襄就找來讓他們看看是怎麼回事。鬼一見巫婆和男巫就很害怕。過了半天,兩巫說看見了兩個怪物,一個像豬,另一個像公雞,兩眼直瞪瞪地。學死去的蔡氏的,是那隻像雞的怪物。當時還有個慧蘭道人,善於唸咒驅鬼。孟襄就把道人請來,讓他誦經唸咒。鬼一開始還學道人唸咒,不一會兒,就消失了。
司馬文宣
司馬文宣,河內人也,頗信佛。元嘉元年,丁母艱。弟喪數月,望旦,見其弟在靈座上,不異平日。回惶嘆吒,諷求飲食。文宣試與言曰:「汝平生勤修行善,若如經言,應得昇天,或在人道,何故乃墜此鬼中。」即沉吟俯仰,默然無對。文宣即夕夢見其弟雲:「生所修善,蒙報生天。靈床之鬼,是魔魅耳,非某身也。恐兄疑怪,故以白兄。」文宣明旦請僧轉《首楞嚴經》,令人撲擊之。鬼乃逃入床下。又走戶外,形稍醜惡,舉家駭懼,詈叱遣之。鬼雲:「飢乞食耳,經日乃去。」頃之,母靈床頭有一鬼。膚體赤色,身甚長壯。文宣長子孝祖與言,往反答對周悉。妝雖恐懼,久稍安習之。鬼亦轉相附狎,居處出入,殆同家人。於京師轉相報告,往來觀者,門限迭跡。時南林寺有僧,與靈珠寺僧舍沙門,與鬼言倫,亦甚款曲。鬼雲:「昔世嘗為尊貴,以犯眾惡,受報未競,果此鬼身。「雲:「寅年有四百部鬼,大行疾癘,所應罹災者。不悟道人耳,而犯橫極眾,多濫福善,故使我來監察之也,僧以食與之。」鬼曰:「我自有糧,不得進此食也。」舍曰:「鬼多知,我生來何因作道人。」答曰:「人中來,出家因緣,本誓願也,問諸存亡生死所趣,略皆答對,具有靈驗,條次繁多,故不曲載。」舍曰:「人鬼道殊,汝既不求食,何為久留。」鬼曰:「此間有一女子,應在收捕。而奉戒精勤,故難可得。比日稽留,因此故也。籍亂主人,有愧不少。」自此以後,不甚見形。復往視者,但聞語耳。時之喜十年也。至三月二十八日,語文宣雲:「暫來寄住,而汝傾家營福,見畏如此,那得久留。」孝祖雲:「聽汝寄住,何故據人先亡靈筵耶。」答曰:「汝家亡者,後有所屬,此座空設,故權寄耳。」於是辭去。(出冥報記)
河內人司馬文宣,虔誠地信佛。元嘉元年,他的母親去世。他的弟弟去世幾個月後,一個十五的早上,司馬文宣看見弟弟在靈座上,和活著時一模一樣。弟弟長吁短嘆東張西望,並要求給點吃喝。文宣嘗試著和鬼對話,就問他:「照你活著時那樣積德行善,如果按佛經上說的,應該昇天當神仙,或者轉世為人,怎麼你竟落到當鬼的份上呢?」鬼就哼哼呀呀支吾起來,後來就默默地不回答了。這天夜裡,文宣夢見他弟弟來說:「我生前行善積德,已經得到了昇天的好因果。在靈床上的那個鬼,是個妖怪,並不是我。我怕哥哥你懷疑責怪我,特地來告訴你。」第二天早上,文宣請來和尚唸《首楞嚴經》,並叫人打鬼。鬼先是躲在床底下,又逃到門外,形象非常醜惡,把全家人都嚇壞了,大家又喊又罵的追趕那鬼,鬼說:「我不過是因為餓了來要些吃的罷了。」過了幾天這個鬼就走了。可是這個鬼剛走,文宣母親的靈床上又來了一個鬼。這個鬼身材粗壯高大,全身都是紅色。文宣的大兒子孝祖和這個鬼談話,向鬼提出些問題鬼都回答得很詳細。起初家裡人都挺怕這個鬼的,後來時間長了,大家漸漸有點習慣了。鬼也變得和大家十分親近,日常生活出出入入簡直成了家裡的成員了。京城裡漸漸傳開了這件事,就有不少人到文宣家裡看這個鬼,把門坎都要踩平了。當時南林寺有個和尚,還有靈珠寺的一個姓舍的和尚,一同來和這鬼談話,互相間也十分融洽。鬼說:「我前世曾是個身份高貴的人,因為在人間犯了不少罪,死後受報應得到的懲罰現在還沒有結束,所以現在仍然是個鬼。」又說:「寅年時將有四百群鬼到人世間大肆散播瘟疫,到那時凡是不信神拜佛的人都會遭到瘟災。那時候瘟疫會傳播得非常廣,不少積德行善的人免不了也會被誤傷,所以派我來監督察詢這件事。」和尚給鬼東西吃,鬼說:「我有我自己的糧食,不能吃的東西。」舍和尚說:「鬼知道的事情多,能不能告訴我,我這輩子怎麼成了出家人呢?」鬼回答說:「出家人本來就是人世間的人,因為你自己的誓願,你自然就出家修行了。」又問了一些生死存亡的道理,鬼都簡單扼要的回答了,而且說了一些很靈驗的事,這裡就不一一記載了。舍和尚說:「人和鬼是兩條不同的路,你到人間既然不是找吃的,怎麼呆了這麼久呢?」鬼說:「這裡有一個女子,應該抓到陰間去。但這女子行善積德非常誠心,這是很難得的。我長時間在人間停留,就是因為這件事。我在這裡給主人家添了不少麻煩,真是太抱歉了。」從此以後,這個鬼就不常現形了。一些到文宣家看鬼的人,只是能聽見鬼說話而已。當時是元嘉十年。到了三月二十八那天,鬼對文宣說:「我只是暫時在你家住,可是你全家都祈求神的保佑,對我這樣敬畏,我怎麼能長住下去呢。」孝祖說:「你儘可以住,但為什麼非要佔據亡靈供桌上的位置不可呢?」鬼回答說:「你家死去的人,都有了自己的歸屬,這個靈座只是空設在那裡的,所以我就暫且住下了。」於是這個鬼就走了。
虞德嚴猛
武陵龍陽虞德,流寓益陽,止主人夏蠻舍中。見有白紙一幅,長尺,標蠻女頭,乃起扳取。俄頃,有虎到戶而退。尋見何老母摽如初,德又取之,如斯三返。乃具以語蠻,於是相與執杖侍候,須臾虎至,即共格之。同縣黃期,具說如此。又會籍嚴猛,婦出採薪,為虎所害。後一年,猛行至蒿中,忽見妻雲:「君今日行,必遭不善,我當相免也。」既而俱前,忽逢一虎,跳梁向猛。婦舉手指撝,狀如遮護。須臾,有二胡人前過,婦因指之,虎即擊胡,婿得無他。(出《異苑》)
武陵龍陽的虞德,旅行列益陽,住在主人夏蠻的家中。他看見有張一尺多長的白紙裹著夏蠻女兒的頭,就把它取了下來。不一會兒,有一隻老虎來到門口又退回去了。頓時又看見何老母把那張紙又裹在夏蠻女兒的頭上,虞德就又把紙拿下來,這樣重複了幾次後,虞德就告訴了夏蠻。夏蠻就和虞德一齊拿著棍子守候在門口。不一會兒老虎又來了,兩個人就一起和老虎格鬥起來。同縣的黃期很詳細的說過這件事。還有一件事是,會稽人嚴猛的妻子出去打柴,被老虎殘害了。第二年,嚴猛在草叢中走路時,他的妻子突然出現了,對他說:「你今天出門一定會遇到禍事,不過我可以幫你免禍消災。」說罷兩人一起往前走,忽然遇到一隻老虎,竄跳著向嚴猛撲過來,他妻子舉起手來分開十指遮護著他的身子。不一會兒,有兩個胡人從面前走過,妻子就指他們,虎立刻撲向兩個胡人,嚴猛終於平安無事。
郭慶之
黃州治下,有黃父鬼,出則為崇。所著衣袷皆黃,至人家,張口而笑,必得疫癘。長短無定,隨籬高下。自不出已十餘年,土俗畏怖。廬陵人郭慶之,有家生婢,名采薇,年少有色。宋孝建中,忽有一人,自稱山靈。如人裸身,長丈餘,臂腦皆有黃色,膚貌端潔。言音周正,土俗呼為黃父鬼。來通此婢,婢雲,意事如人。鬼遂數來,常隱其身,時或露形。形變無常,乍大乍小。或似煙氣,或為石,或作小兒或婦人,或如鳥如獸。足跡如人,長二尺許,或似鵝跡,掌大如盤。開戶閉牗,其入如神。與婢戲笑如人。(出《述異記》)
黃州所轄地區有個黃父鬼,這鬼一齣現就會作怪。黃父鬼穿一身黃衣服,進了誰家以後就張開嘴笑,這家人就一定會得瘟疫。這鬼高矮沒有一定,隨著住家的籬笆或高或矮。當地人都非常怕黃父鬼。但這鬼已有十多年沒出現了。廬陵人郭慶之家有一個僕人生的丫環,名叫采薇,年輕,長得也俊俏。宋孝建年間,忽然有一個人,自稱是山靈,像人一樣但全身赤裸,一丈多高,手臂和腦門上都有黃色,但皮膚潔淨,相貌也很端正,說話也很標準。這就是當地人稱的黃父鬼。這鬼來和丫環采薇私通,據采薇說,這鬼的一切都和人一樣。這個鬼經常來。但經常隱身。有時候也現形,但變化無常,有時大有時小,有時像一股煙,有時又變成一塊石頭。有時變成小孩、女子,有時又變成鳥或獸。黃父鬼的腳印像人,但有二尺長。有時腳印又像鵝掌,有盤子那麼大。這鬼來時,會隨意的開門關窗,象神一樣不知鬼不覺地就進屋了,和采薇說笑調戲,也和人一樣。
薄紹之
薄紹之嘗為減質參軍,元嘉二十四年,寄居東府之西賓別宅中。與祖法開鄰舍。開母劉,寢疾彌旬,以二十二年五月一日夜半亡。二日,紹之見群鼠,大者如豚,鮮澤五色,或純或駁,或著平上幘,或著籠頭。大小百數,彌日累夜。至十九日黃昏,內屋四簷上有一白鼠,長二尺許,走入壁下,入處起火。以水灌之,火不滅,良久自滅。其夜見人,修壯赤色,身光如火,從燒壁中出,徑入床下。又出壁外,雖隔一壁,當時光明洞徹,了不覺又隔障。四更,復有四人,或與紹之言相佑,或瞋目吐舌。自暮迄旦,後夕復燒屋。有二人,長九尺許,騎馬挾弓矢,賓從數十人,呼為將軍。紹之問:「汝行何向?」答雲:「被使往東邊病人還。」二十一日,群黨又至。家先有一白狗,自有鬼怪,暮常失之,至曉輒還。爾夕試系之,須臾,有一女子來雲:「忽系此狗,願以見乞。」答便以相與,投繩競不敢解,倏然走出。狗於是呻喚垂死,經日不能動。有一人披錦袍,彎弧注鏃,直向紹之。謂:「汝是妖邪,敢幹恐人。我不畏汝,汝若不速去,令大道神尋收治汝。」鬼弛弦縱矢。策馬而去。(出《述異記》)
薄紹之曾當過臧質的參軍。元嘉二十四年,他借住在上司家的客舍裡,與祖法開是鄰居。祖法開的母親劉氏臥病在床十多天,在元嘉二十二年五月一日半夜時去世。五月二日,薄紹之看見一群老鼠,大的像小豬,毛皮光亮,各種顏色都有,有的鼠是一種顏色,有的鼠是雜色的。有的鼠戴著頭巾,有的套著籠頭,大大小小有近百隻。從白天到晚上,這些老鼠不斷出現。到了十九日黃昏,裡屋四簷上有一隻白老鼠爬到牆下面。鑽進牆裡後立刻起了火,用水灌進去,火也不滅,過了半天,火自己才熄滅。這天夜裡看見一個人,又高又壯,全身紅色,發出像火似的光芒。這人從起過火的牆裡走出來一直鑽到床底下,又鑽出牆外。雖然隔著一道牆,但當時通明透亮,一點也不覺得隔著什麼。到了四更,又來了四個人,他們有的和薄紹之說可以保佑他,有的對他瞪眼睛吐舌頭,從晚上一直折騰到第二天早上。到了晚上,屋子又起了火,來了兩個人,騎著馬挾著弓箭,帶著幾十個侍衛,侍衛們都稱那兩個騎馬的是將軍。薄紹之問他們從哪兒來,他們回答說是被派到東面去散佈瘟疫害人,剛剛回來。二十一日,那幫傢伙又來了。家裡原來有一隻白狗,自從家裡鬧鬼,這隻白狗一到晚上就丟,到第二天早上又回來了。這天晚上試著把狗拴上,不一會兒,有一個女人來說:「別拴這狗,把它送給我吧。」答應把狗送給她,那女人竟扔掉繩子不敢牽狗,很快就走出去了,那狗就開始號叫呻吟,躺在地上不能動,快要死了。又有一個人穿著錦緞袍子,拉弓搭箭對準了薄紹之。紹之說:「你是妖怪嗎?你少嚇唬人,我不怕你。你要不快快滾蛋,我馬上讓有至高法力的大神把你抓去,狠狠整治你!」鬼一聽,立刻挾起弓箭,打馬跑掉了。
索萬興
敦煌索萬興,晝坐廳事東間齋中,一奴子忽見一人著幘,牽一駾馬,直從門入。負一物,狀如烏皮隱囊,置砌下,便牽馬出行。囊自輪轉,徑入齋中,緣床腳而上,止於興膝前。皮即四處捲開,見其中周匝是眼,動瞬甚可憎惡。良久,又還更舒合,仍輪轉下床,落砌而去。興令奴子逐至司廳事東頭滅,惡之,因得疾亡。(出《述異記》)
敦煌人索萬興,白天坐在公事房東邊的書齋,他的僕人忽然看見一個戴頭巾的人,牽著一匹青白雜色馬進了大門。馬身上馱著一件東西,看上去像一個黑色的皮包。那人把皮包扔一臺階下就牽著馬出走了。這時,只見那黑皮色自己轉動起來,一直轉進了書房,順著床腿滾上來,停在索萬興的腿上。接著,那黑皮包就自動從四邊開啟,只見裡邊周圍全都是眼睛,每個眼睛都又眨巴又動彈,那樣子十分可怕。過了半天,黑皮包又自動合上,仍然像車輪般骨碌下了床。轉到門外臺階下又往西轉去。索萬興叫僕人追那怪物,直追到辦公房的東頭就突然消失了。索萬興越想越憎惡,接著就得了病,很快就死了。
郭秀之
郭秀之,寓居海陵。宋元嘉二十九年,年七十三,病止堂屋。北有大棗樹,高四丈許。小婢晨起,開戶掃地,見棗樹上有一人,修壯黑色,著皂幞帽,烏韋褲褶,手操弧矢,正立南面。舉家出看,見了了。(了字原缺。據明抄本補。)秀之扶杖視之。此人謂秀之曰:「僕來召君,君宜速裝。」日出便不復見,積五十三日如此,秀之亡後便絕。(出《述異記》)