玉英,唐時符鳳妻也,尤姝美。鳳以罪徙儋州,至南海,為獠賊所殺,脅玉英私之。對曰:「一婦人不足以事眾男子,請推一長者。」賊然之,乃請更衣。有頃,盛服立於舟上,罵曰:「受賊辱,不如死。」遂自沉於海。(原缺出處。許刻本作出《朝野僉載》)
玉英,唐朝時符鳳的妻子,生得十分美麗。符鳳因獲罪而被流放於儋州,走到廣州時,被當地的土著人殺死,並威脅玉英供他們姦淫。玉英道:「我只一個女人,哪裡能侍奉這麼多男子?請推舉出一個年長的人來。」強盜們答應了她,便請她去換衣服。過了一會兒,玉英身著盛服站在船上,罵道:「受賊人的汙辱,不如一死!」於是跳入海中。
呂榮
許升妻呂氏字榮。升少為博徒,不理操行。榮嘗躬勤家業,以奉養其姑,數勸升修學。每有不善,輒流涕進規。榮父積忿疾升。乃呼榮,欲改嫁之。榮嘆曰:「命之所遭,義無離貳。」終不肯歸。升感激自勵,乃尋師遠學,遂以成名。尋被本州辟命,行至壽春,為盜所殺。刺史尹耀捕盜得之。榮迎喪於路,聞而詣州,請甘心仇人。耀聽之。榮乃手斷其頭,以祭升靈。所郡遭寇賊,賊欲犯之,榮逾垣走。賊拔刀追之,賊曰:「從我則生,不從我則死。」榮曰:「義不以身受辱。」寇虜遂殺之。是日,疾風暴雨。雷電晦冥,賊惶懼,叩頭謝罪,乃殯葬之。
許升的妻子呂氏字榮。許升年輕時是個賭徒,不修養自己的品行。呂榮曾經親自去操持家裡的產業,以便奉養她的婆母。並多次勸他鑽研學業。許升每次有不良行為,她就流著眼淚對他進言規勸。呂榮的父親長期積蓄的憤恨終於暴發出來,於是要叫回呂榮打算讓她改嫁。呂榮嘆息道:「這個命中應有的遭遇,在道義上也是不該離異再嫁的。」始終不肯回去。許升因此受到感動而自勉自勵,於是到外地去求師學習,終於取得功名。不久被本州推薦任命為官,走到壽春縣時,被強盜殺害。刺史尹耀捕捉到了那個盜賊,當呂榮去大路迎喪的時候,聽說捕到盜賊。便來到州府,請求戮殺仇人,尹耀聽允了她的要求,呂榮便親手砍下盜賊的頭,用以祭奠亡靈。後來郡內遭遇寇賊,強盜們要奸辱她,她越牆而走,強盜持刀將她追獲,說:「從我則生,不從我則死!」呂榮說:「為了節操道義,決不讓身子受到汙辱!」強盜於是將她殺死。這一天,颳起了大風下起了暴雨,雷擊電閃,強盜恐慌了,立即叩頭謝罪,並把她埋葬了。
封景文
殷保晦妻,封敖孫也,名絢字景文,能文章草隸。保晦歷校書郎,黃巢入長安,共匿蘭陵裡。明日,保晦逃,賊悅封色,欲取之,固拒。賊誘悅萬詞,不答。賊怒勃然曰:「從則生,不然,正膏我劍。」封罵曰:「我公卿子,守正而死。猶生也。」終不從逆賊手,遂遇害。保晦歸,左右曰:「夫人死矣。」保晦號而絕。(未注出處,談氏引自《新唐書》)
殷保晦的妻子,是封敖的孫女,名絢字景文,會寫文章,並擅長草書、隸書。殷保晦任校書郎時,黃巢進入長安,夫妻一起藏於蘭陵。第二天,殷保晦逃走,賊人喜歡景文的美色,想要娶她,被她嚴厲拒絕。賊人好話說了千千萬,封景文仍不答應。賊人勃然大怒道:「從我則生,不然的話,正好用你來潤滑一下我的劍!」封景文罵道:「我乃是公卿之後,守節而死,雖死猶生!」一直不肯依從賊人而讓他得手,於是被殺害。保晦回來,左右告訴他說:「夫人死了!」保晦痛哭而死去。
高彥昭女
高愍女名妹妹。父彥昭,事正己,及納拒命,質其妻子,使(子使二字原空缺,據黃本補)守濮陽。建中二年,挈城歸河南都統劉玄佐。屠其家,時女七歲,母李憐其幼,請免死為婢,許之。女不肯曰:「母兄皆不免,何賴而生。」母兄將被刑,遍拜四方,女問故,答曰:「神可祈也。」女曰:「我家以忠義誅,神尚何知而拜之。」問父所在,西向哭,再拜就死。德宗駭嘆,詔太常諡曰「愍」,諸儒爭為之誄。彥昭從玄佐救寧陵,復汴州,授穎州刺史,朝廷錄其忠。居州二十年不徙,卒贈陝州都督。(原缺出處,許刻本作出《廣德神異錄》)
高愍女,原名叫妹妹。父親高彥昭,原來在正己手下做官,等到讓他歸順時被他拒絕。於是留下他的妻子兒女為人質,派他去駐守濮陽。唐朝建中二年,高彥昭帶著城池歸府河南都統劉玄佐,因而他的家屬全被屠殺。當時他的女兒才七歲,母親李氏可憐她還年幼,請求免她一死去做婢女,他們答應了她的要求,可是女兒不肯,道:「母親哥哥都不免死,還依靠誰活著?」母親和哥哥將要被執行,於是遍拜四方,女兒問為何要拜,母親說:「這是向神禱告乞求。」女兒道:「我們家是因為忠義而被殺,神怎麼不知道而還要去拜它?」她問過父親在哪裡,便面向西方痛哭,再拜而後赴死。德宗對此女很驚歎,下詔由太常博士為此女立諡號為「愍」,許多儒士都爭相為她寫悼念文章。後來高彥昭隨劉玄佐援救寧陵,收復汴州,被授予穎州刺史,朝廷記載了他的忠君事蹟。他在穎州任職二十年而未遷調,死後追贈為隘州都督。
李誕女
東越閩中有庸嶺,高數十里。其下北隰中,有大蛇,長七八丈,圍一丈。土俗常懼。東治都尉及屬城長吏多有死者。祭以牛羊。故不得福。或與人夢,或喻巫祝,欲得啖童女年十二三者。都尉、令長患之。共求人家生婢子兼有罪家女養之。至八月朝。祭送蛇穴口。蛇輒夜出吞齧之。累年如此。前後已用九女。一歲將祀之,募索未得。將樂縣李誕家有六女無男,其小女名寄,應募欲行。父母不聽。寄曰:「父母無相留。今惟生六女,無有一男。雖有如無。女無緹縈濟父母之功,既不能供養,徒費衣食。生無所益,不如早死。賣寄之身,可得少錢以供父母,豈不善耶?」父母慈憐不聽去。終不可禁止。寄乃行,請好劍及咋蛇犬。至八月朝,便詣廟中坐。懷劍將犬。先作數石米餈蜜麩以置穴口。蛇夜便出,頭大如囷,目如二尺鏡。聞餈香氣,先啖食之。寄便放犬,犬就齧咋。寄從後斫。蛇因踴出,至庭而死。寄入視穴,得其九女髑髏。悉舉出。吒言曰:「汝曹怯弱,為蛇所食,甚可哀愍!」於是寄女緩步而歸。越王聞之,聘寄為後,拜其父為將樂令,母及姊皆有賜賞。自是東治無復妖邪之法。其歌謠至今存焉。(出《法苑珠林》,原缺,據談氏初印本附錄)
東越的閩中縣有一座庸嶺,從下面到嶺頂要走數十里路。在嶺北坡的陰溼地帶,有一條大蛇,長有七八丈,身圍有一丈,當地的土著人對它常常感到恐慌。東治的都尉以及所屬縣邑的長吏們多有被蛇咬死的,於是使用牛羊祭祀,可是仍然不太平,或者給人託夢,或者告訴巫師,說想要吃十二三歲的童女。都尉令長們都很擔憂害怕,就一起去尋找那些婢奴生的或罪犯家的小姑娘先領來養著,到了八月初,便祭送到蛇洞口,蛇到晚上就出來將她吞食了。年年如此,前後已送去了九個童女。有一年,快要到祭禮的日期了,可是沒有招募童女。將樂縣李誕家有六個女兒沒有一個男兒,他的小女兒名叫李寄,應招要去,父母不讓,李寄道:「父母不要相留,如今只生了我們六個女兒,沒有一個男兒,你們雖有孩子也像沒有一樣。我活著不會有緹縈拯救父母那樣的功勞,不能供養老人,白白地浪費衣服糧食,活著也對家庭無益,不如早點死了。把我賣了,還可以少得一點錢用來供養父母,這不是一件好事嗎?」父母仍然疼愛她不讓她去,然而終於沒能禁止,李寄還是去了。她去求要到一把好劍和一條咬蛇犬,到了八月初,便到廟中來坐,懷中藏著劍並領著狗。她先把幾石用蜂蜜炒的餈粑放在洞口,到了晚上蛇便出來了,那蛇頭大如穀倉,眼睛如二尺鏡,聞到餈粑的香味,先去吞食。這時李寄放出狗,那狗撲上去便咬,李寄隨後衝上去用劍砍殺。那蛇於是竄出洞來,到了廟的庭院便死了。李寄到洞中去察看,得到那九個童女的頭骨,全舉在手中走出來,悲痛地說:「你們太怯弱了,全都被蛇吃掉,實在太可憐了!」於是李寄緩步而歸。越王聽說此事後,娶李寄為王后,授予她父親將樂縣令,母親及姐姐們也都有賞賜。從此東治之地再也沒有妖邪作亂,那讚頌李寄的歌謠至今還在流傳。
義成妻
漢源縣人義成妻,壯年無子。夫死將葬,及先殯時,含毒藥酒,至未入墓時,撫棺吞之而死。乃為合葬焉。時以狀聞,有詔賜帛。事見常琥《國志》。(出《黎州國經》,原缺,據談氏初印本附錄)
漢源縣人義成的妻子,到了壯年也沒生兒子。丈夫死了將要埋葬,在沒有下葬之前,她先含上一口毒藥酒,等到就要入墓時,她撫著棺材吞酒而死。於是把他們一起合葬。當時皇帝從上奏的文書中知道了這件事,下詔書給予表彰並賜予布帛。此事見於常琥國志。魏知古妻
唐工部尚書魏知古,性雅正,善屬文。年七十,卒於位。妻蘇氏不哭。比至,香水洗浴,含襲訖,舉聲一慟而絕。與尚書同日合喪。時奇其節,以為前代未之有。(原缺,據談氏初印本附錄)
唐朝時,工部尚書魏知古,性格文雅正直,善於寫文章。七十歲時,死於任上。他的妻子蘇氏開始並未哭,等她來到之後,先是用香水為他擦洗身子,再給他口中含上玉換好衣裳之後,一聲痛哭而死去,與尚書同日合葬。當時人們十分驚奇她的節操,認為這是從前沒有過的。
侯四娘
至德元年,史思明未平,衛州有婦人侯四娘等三人,刺血謁于軍前,願入義營討賊。(出《獨異志》,原缺,據談氏初印本附錄)
唐朝至德元年,史思明叛亂尚未平息,衛州曾有侯四娘等三名婦女,刺血為誓拜于軍前,要求加入正義之師去討賊。
鄭路女
鄭路昆仲有為江外官者,維舟江渚。群偷奄至,即以所有金帛羅列岸上,而恣賊運取。賊一不犯,曰:「但得侍御小娘子足矣。」其女則美色,賊潛知之矣。骨肉相顧,不知所以答。女欣然請行。其賊即具小舟,載之而去。謂賊曰:君雖為偷,得無所居與親屬焉?然吾家衣冠族也。既為汝妻,豈以無禮見逼。若達所止,一會親族,以託好仇足矣。」賊曰:「諾。」又指所偕來二婢曰:「公既以偷為名,此婢不當有,為公計,不若歸吾家。」賊以貌美,其言且順,顧已無不可者,即自鼓其棹,載二婢而去。女於是赴江而死。(出《玉泉子》,原缺,據談氏初印本附錄)
鄭路兄弟有到江南去做官的,他們把船停泊在江中的小島旁,突然來了一群強盜,他們就把所有的金帛等貴重物品都陳放在岸上,任賊人隨便拿取。可是賊人卻一件不要,說:「只要得到侍御史的小娘子就滿足了。」鄭路的女兒是個美人,賊人是在暗中知道的。骨肉親人面面相顧,不知該如何回答為妥,而鄭女卻欣然同意隨他而去。那賊也有小船,便載她而去。鄭女對那賊人道:「你雖然以偷盜為生,可是能沒有家和親屬吧?然而我家是士大夫家族。如今既然要做你的妻子了,怎麼能對我無禮相逼呢?要是到達你所去的地方,見到你的親屬,能把你的妻子安頓託附好我就滿足了。」那賊人說:「行。」鄭女又指著帶來的兩個婢女道:「你既然以偷為名,就不該有這些婢女,為你打算,不如把她們送回我家好。」那賊人因為她貌美,她說什麼他都順從,因此讓他做什麼他就做什麼,他便親自划槳,載著二個婢女走了。鄭女於是跳江而死。
鄒僕妻
梁末龍德壬午歲,襄州都軍務鄒景溫移職于徐,亦綰都軍之務。有勁僕(失其姓名),自恃拳勇,獨與妻策驢以路。至宋州東芒碭澤,素多賊盜,行旅或孤,則鮮有獲免者。其日與妻偕憩於坡之半雙柳樹下,大吒曰:「聞此素多豪客,豈無一人與吾曹決勝負乎!」言粗畢,有五六盜自叢薄間躍出,一夫自後雙手交抱,搏而僕之,其徒遽扼其喉,抽短刃以斷之。斯僕隨身兵刃。略無所施,蓋掩其不備也。唯妻在側,殊無惶駭,但矯而大呼曰:「快哉!今日方雪吾之恥也。吾比良家之子,遭其俘掠,以致於此。孰謂無神明也!」賊謂誠至而不殺,與行李並二驢驅以南邁。近五六十里,至亳之北界,達孤莊南而息焉。莊之門有器甲,葢近戍辷警之卒也。其婦遂徑入村人之中堂,盜亦謂其謀食,不疑也。乃泣拜其總首,且告其夫適遭屠戮之狀。總首聞之,潛召其徒,俱時執縛,唯一盜得逸。械送亳城,鹹棄於市。其婦則返襄陽,還削為尼,誓終焉之志。(出《玉堂閒話》,原缺,據談氏初印本附錄)
後梁朝末期龍德壬午年,襄州都軍務鄒景溫調任去徐州,仍然掌管都軍之務。他有一個很強健的僕人(姓名已不詳),仗著自己有武功而勇猛有力,便獨自與妻子騎驢上路。走到宋州東芒縣的碭澤,這裡平素多有強盜,路經這裡的人凡有孤單的,很少能免除被搶劫殺害的,這天他便與妻子在這裡的坡旁雙柳樹下歇息,他大聲講道:「聽說此地平素多有豪客,怎麼沒一個敢來與我決一勝負啊!」話音剛落,便有五六個強盜從樹叢中跳出來,一人從後邊雙手將他抱住,與他拼搏並把他撲倒,那賊手下的眾徒便立即按住他的脖子,抽短刀將其斬斷。這個僕人隨身攜帶的武器,絲毫沒有用上,是乘其不備而襲擊的。他的妻子在旁邊,沒有表現出一點驚慌,只是假裝地大喊道:「痛快!今天才洗刷掉我的恥辱。我本是良家之女,遭到他的搶掠,才到了這裡,誰說沒有神明啊!」強盜們認為她很真誠而沒有殺她,帶著她和行李並趕著兩頭驢一起向南走去。走了將近五六十里,到了亳縣的北界,在孤莊的南面開始休息。莊子的大門站著帶兵器的人,那是在這裡警戒和守衛村莊的人。那婦人便徑直走到村民的家中。強盜們也認為她去要吃的,沒有懷疑她。婦人於是哭著去拜見了村中的總首,並且講述了她的丈夫剛剛遭屠殺的情況。總首聽說後,秘密地召集他手下的人,一起把他們拘捕綁上,只有一人逃走。然後給他們戴上刑具押送亳城,他們都被斬首於市並陳屍示眾。那婦人則返回襄陽,削髮為尼,立下終身當尼姑的志向。
歌者婦
南中有大帥,世襲爵位,然頗恣橫。有善歌者。與其夫自北而至,頗有容色。帥聞而召之。每入,輒與其夫偕至,更唱迭和,曲有餘態。帥欲私之,婦拒而不許。帥密遣人害其夫而置婦於別室,多其珠翠,以悅其意。逾年往詣之,婦亦欣然接待,情甚婉孌。及就榻。婦忽出白刃於袖中,擒帥而欲刺之。帥掣肘而逸,婦逐之。適有二奴居前闔其扉,由是獲免。旋遣人執之,已自斷其頸矣。(出《玉堂閒話》,原缺,據談氏初印本附錄)
南中地區有一個大帥,世襲爵位,然而十分放縱蠻橫。有一個善於唱歌的女子,與她的丈夫從北方來,那女子很有姿色,大帥聽說後便召見了她。每次到大帥的府第,總是與她的丈夫一起來,輪唱和聲,歌聲迴旋繚繞。大帥想要和她做愛,那女子拒而不允。大帥便秘密派人害死她丈夫並把她安置於別室,還為她置辦了珍珠翡翠等許多首飾,以取悅於她的心。過了年後大帥到她那去,那女子也欣然接待,而且情意十分纏綿。等到上了床,那女子突然從衣袖中拔出一柄雪亮的匕首,按住大帥想要制服他,大帥拉住她的胳膊抽身逃走。那女子去追他,正好有兩個奴僕在她到來之前搶先關上大門,因此倖免逃脫。隨後便派人捉拿她,那女子已自己砍斷脖子。