2008年8月10日
在《獨立宣言》和《美國憲法》裡沒有「民主」二字。這絕不是偶然的。美國的開國者們對「民主」懷有極大的戒心。針對最近《內地可以向香港學什麼》惹來的爭議,讓我引幾段,然後說幾句,合起來算作回應。
亞當斯(johnadams,《獨立宣言》起草人之一,美國第一任副總統、第二任總統):
itishardtosaythateverymanhasnotanequalright;butadmitthisequalrightandequalpower,andanimmediaterevolu-tionwouldallthenationsofeurope,thenumberofper-sonswhohavenotapennyisdoublethosewhohaveagroat;admitallthesetoanequalityofpower,andyouwouldsoonseehowthegroatswouldbepided.
中譯:很難不讓人們享有平等的權利;然而,一旦承認這種平等的權利和權力,革命就會接踵而來。在歐洲,身無分文的人是袋有銅板的人的兩倍,一旦讓他們享有平等的權力,那些銅板很快就會被分掉。
托克維爾(alexisdetocqueville,《美國的民主》作者):
iamnotopposedtoymaybegreat,theymaybeinaccordancewiththewillofgod,iftheybesaddensmeis,notthatoursocietyisdemocratic,butthattheviceswhichwehaveinheritedandacquiredmakeitsodifficultforustoobtainortokeepwell-regulateddiknownothingsomiserableasademocracywithoutliberty.
中譯:我並不反對民主政體。它們或許很了不起,或許符合上帝的意願,如果這不需要付出代價的話。讓我苦惱的,不在於我們的社會搞民主,而在於我們與生俱來的和後天習得的惡行,令我們很難保有井然有序的自由。以我看來,沒有什麼比缺乏自由的民主更可怕的了。
itwasnotwant,butideas,thatbroughtaboutthegreatrevo-lution;chimericalideasontherelationsbetweenlaborandcapital,extravaganttheoriesastothedegreeinwhichthegovernmentmightinterferebetweentheworkingmanandtheemployer,doctrinesofultra-centralizationwhichhadatlastpersuadedlargenumbersthatitdependedonthestatenotonlytosavethemfromwant,buttoplacethemineasy,comfortablecircumstances.
中譯:不是因為缺了什麼,而是因為動了念頭,才導致了大革命;人們憑空捏造了勞力和資本之間的關係,大膽設計了政府應該如何適當介入勞資關係的理論,炮製了主張極度集權的學說,並讓許多人相信,依靠政府不僅能免於匱乏,還能過上安逸舒服的日子。
弗裡德曼(miltonfriedman,《資本主義與自由》作者):
viewedasameanstotheendofpoliticalfreedom,economicarrangementsareimportantbecauseoftheireffectontheconcen-trationordispersionofkindofeconomicorganizationthatprovideseconomicfreedomdirectly,namely,competitivecap-italism,alsopromotespoliticalfreedombecauseitseparateseco-nomicpowerfrompoliticalpowerandinthiswayenablestheonetooffsettheother.
historicalevidencespeakswithasinglevoiceontherelationbetweenpoliticalfreedomandafreeknowofnoexampleintimeorplaceofasocietythathasbeenmarkedbyalargemeas-ureofpoliticalfreedom,andthathasnotalsousedsomethingcom-parabletoafreemarkettoorganizethebulkofeconomicactivity.
historysuggestonlythatcapitalismisanecessaryconditionforpoliticalrlyitisnotasufficients-cistitalyandfascistspain,germanyatvarioustimesinthelastseventyyears,japanbeforeworldwarsiandii,tsaristrussiainthedecadesbeforeworldwari—areallsocietiesthatcannotcon-ceivablybedescribedaspoliticallyfree.yet,ineach,privateen-terprisewasthedominantformofeconomicisthereforeclearlypossibletohaveeconomicarrangementsthatarefundamentallycapitalistandpoliticalarrangementsthatarenotfree.
中譯:經濟安排被看作是達到政治自由這一目標的手段,因為經濟安排能夠影響權力的集中和分散。那些能直接提供經濟自由的經濟組織,即競爭的資本主義,也能促進政治自由,因為它將經濟權利從政治權力中分離出來,從而使得兩者可以相互制衡。
歷史絕無二致地表明瞭政治自由和經濟自由之間的關係。古往今來,沒有任何享有政治自由的社會是缺乏經濟自由的。
歷史只表明資本主義是政治自由的必要條件,而顯然不是充分條件。法西斯治下的義大利和西班牙……都不是享有政治自由的社會,但都是以私有企業為主體的經濟組織。因此,一個實質是資本主義,但政治並不自由的社會顯然是可能的。
威廉斯(walters,美國喬治·梅森大學經濟學教授及辛迪加專欄作家):
ifrapeisdeemedimmoralandaviolationofaninpidual’srights,thengangisnomoremoralorethical.
中譯:如果強姦被看作是不道德的,是對個人權利的侵害,那麼輪姦就不應該是比較高尚或比較有道德的。
somemightobjecttomycallingwelfare,medicare,andfarmhandouts「theft」andprefertodeludethemselvesbycallingthem「incomeredistribution.」thatbeingthecase,mightwegivesanc-tiontogovernment-sponsoredrapebyrenamingit「compassionre-distribution」?
中譯:有些人恐怕不同意我把福利、公辦醫療保險和農業補貼稱作「盜竊」,而喜歡自欺欺人地把它們稱為「收入再分配」。照那麼說,我們是否也可以讓政府來審批政府支援的強姦,並稱之為「安慰再分配」?
howisitdecidedwhomayharmwhom?inadictatorship,it’sthedictatorwhoademocracy,it’smobisitdecidedinafreesociety?inafreesociety,thequestionofwhomayharmwhominwhatwaysisdecidedthroughprivatepropertyrights.
中譯:怎樣斷定誰可以傷害誰?在獨裁體制,由獨裁者決定。在民主社會,由暴民們決定。在自由社會,由私有產權決定。
highuponmylistofannoyancesarereferencestotheunitedstatesasademocracyandthesuggestionthatiraqshouldbecomeaword「democracy」appearsinneitherofourfoun-dingdocuments—thedeclarationofindependencenortheustitution.