我很驚訝他一字不差地記住了。「我想它是要我回谷地,因為那兒有事需要我。或許我媽的事你說對了,也或許是別的原因。反正我明天就要回去。」
「我有一半的時間還是無法相信你說的那些事——關於你母親以及魔法等等一切。但我現在又親眼見到它。」他轉過身,緊緊摟住我,「如果你要回去拯救世界,我也要跟你一起去。」
「我保證我會每天打電話給你。」我說。
「你需要我。」
我沒問他自以為能幫上什麼忙,那太殘酷了。「我先前就獨力打敗過她一次。」
「然後被碾得粉身碎骨,差點丟了命。」他說,「你姐姐就這麼死了。」
「她無法再用那方法對付我。」我說,「即便是當時,我也不認為她是真心想殺死我們。而且這——這次的交談也沒什麼稀奇,唯一稀奇的是它說的是英語,而且這裡的妖精通常不會對我多加理會。或許是因為現在距離比較近的關係。」
「沒什麼稀奇!」小威不可置信地看著我,彷彿這是他這輩子聽過最離譜的一句話,「而且離什麼比較近?」
「威爾士?」
「感覺比較近,其實比較遠。威爾士的邊境離奧斯維斯利只有幾英里而已。」
「好吧。但是它們要我幫忙,所以我會幫,也可能不會;有可能成功,也可能失敗;我有可能活下來,也可能死去。」我說。
「我和你一起去。」
「我又不是要去精靈國大冒險。」我說,「只是要回南威爾士,然後在探望那些略嫌古怪的親戚空當間去找妖精。它們可能會要我去做些表面上毫無意義的事,像是把一朵花扔進池塘,或把一把梳子丟進沼澤等,然後引起一些不可知的後果。」
「把梳子丟進沼澤?」他反問,「那有什麼用?」
「讓某人離開威爾士,然後死掉。」我說,愧疚地別開臉,懊悔自己一時失言。
「你以後還得繼續做這種事嗎?」他問。
「我不知道。」我說,「過去一直是這樣,但我現在比較派不上用場了。我想——我認為小孩子可能比較適合,因為比較少灰色地帶。」
「我可以幫忙。」他說。
「看看吧。如果我認為你幫得上忙,一定會打給你。你到時再趕來就好。」
他接受了這提議,謝天謝地。
我們穿越原野,回到古廳。那兒有條步道,丹尼爾在地圖上指給我看過,很容易找,只是有塊標牌給拆掉了。這裡除了單調乏味的原野和莊稼外,什麼也沒有。
姑姑們對小威非常親切,不過是那種高高在上、令人反胃作嘔的親切。她們問他父親在哪兒高就,沒想到他原來是農夫。小威看起來完全不像是農夫的兒子。他母親在醫院當兼職廚師,有兩個妹妹,八歲的卡崔娜和六歲的黛西。這些事我先前完全沒聽過,他卻已經對我那古怪的家族瞭如指掌。我就知道我話太多了!
食物糟糕透頂,水果蛋糕太甜太膩,司康太乾,茶淡得像水;除此之外,因為我們吃的是午茶,所以還有乾巴巴的火腿片。幸好麵包很可口,是丹尼爾從舒茲伯利買回來的。
她們沒有嘗試對小威施展任何魔法,有的話我一定會發現,我很肯定。她們認可他,也認可我和他交往。這很正常,因為這正是她們想看見的。聽話的乖侄女應該要有個男朋友,就算小威不全然符合她們的期望,那也無妨。只要我日漸長大,終有一天會離開古廳,而且只要不干擾她們的生活,她們就能忍受我。到頭來,她們並不邪惡,只是詭異,非常英格蘭式的詭異。
我和丹尼爾一起開車載小威回車站。「記得每天打電話給我,只要有需要,我會立刻趕下去,三個半小時就能到。」他說。聽起來好窩心,真的。只要再過一週,就能再見到他了。
【註釋】
theadventuresoftombombadil,托爾金所著之詩集,初出版於一九六二年。