第二章 蒂克小姐

蒂凡尼高興地笑了:「有,當然有!」

「啊。不好的事情發生了。」

蒂凡尼露出了擔憂的神情。

「我能阻止它嗎?」

「現在我有點肅然起敬了。」蒂克小姐說,「你說的是‘我能阻止它嗎’而不是‘有人能阻止它嗎’,或者是‘我們能阻止它嗎’,這很好。你現在接受了這份責任。這是很好的開端。你要保持清醒的頭腦。不過,不行,你阻止不了它。」

「我痛打了綠牙詹妮!」

「碰巧打中的。」蒂克小姐說,「有可能發生比它的出現更糟糕的事情,相信我。我相信這裡將要發生一次大範圍的侵入,雖然你很聰明,我的小姑娘,但你擁有的機會和你那隻雪夜裡的羊羔一樣渺茫。你要保持清醒。我會想辦法請求幫助的。」

「什麼,從男爵那裡得到幫助嗎?」

「天啊,不。他根本就沒有用處。」

「可他保護我們啊。」蒂凡尼說,「我媽媽就是這樣說的。」

「就他?」蒂克小姐說,「保護誰?我的意思是,保護你們什麼?」

「唔,保護,你知道……我們不會受到攻擊,這是我的猜想。保護我們不受別的男爵的攻擊,我爸爸是這樣說的。」

「他有一支強大的軍隊嗎?」

「唔,哦,他有羅伯特、凱文、內維爾和特雷弗幾位中士。」蒂凡尼說,「我們全都認識他們,他們主要保衛城堡。」

「他們當中有沒有誰懂魔法?」蒂克小姐問。

「我曾經看到過內維爾用牌變戲法。」蒂凡尼說。

「一群風流人物,不過對抗像詹妮這樣的東西,他們恐怕沒有多大用。」蒂克小姐說,「這兒有沒有別的——這兒根本就沒有女巫嗎?」

蒂凡尼猶豫了一下。

「有年邁的斯納珀利夫人。」她說。哦,是的。她確實獨自住在一個奇怪的小屋裡……

「好名字。」蒂克小姐說,「不過,我以前沒有聽說過這個名字。她在哪兒?」

「去年冬天下雪的時候,她死了。」蒂凡尼慢慢地說。

「現在,把你還沒告訴我的事情告訴我。」蒂克小姐說,她聲音尖利得像一把刀子。

「嗯……她在乞討,別人是這麼想的,可是沒人肯為她開啟門。而且,哦……那是個寒冷的夜晚,她……她就死了。」

「她是一個女巫,對不對?」

「所有人都說她是一個女巫。」蒂凡尼說。她確實很不願意談論這個話題。在這附近的村子裡,沒人願意談論這個話題。也沒有人願意走近樹林裡那個被毀壞的小屋。

「你不是這麼想的吧?」

「呃……」蒂凡尼難受地扭動著身體,「要知道……男爵有一個兒子,叫羅蘭。我想,他只有十二歲。去年夏天他一個人騎馬去那片樹林裡,他的狗回來了,而他卻沒有回來。」

「斯納珀利夫人就住在那片樹林裡嗎?」蒂克小姐問。

「是的。」

「那人們認為她把他殺了?」蒂克小姐問。她嘆了口氣:「他們或許認為,她把他放在爐子裡煮了什麼的。」

「實際上,他們從來沒有說過。」蒂凡尼說,「不過我倒覺得像是這麼回事兒,真的。」

「那他的馬出現過嗎?」蒂克小姐問。

「沒有。」蒂凡尼說,「怪就怪在這裡,因為,只要它出現在山坡上的任何地方,人們都會看到它的……」

蒂克小姐十指交叉地握住了手,露出了不帶絲毫幽默的微笑。

「這很容易解釋。」她說,「斯納珀利夫人肯定有一個極大的爐子,嗯?」

「不,它其實相當小。」蒂凡尼說,「只有十英寸深。」

「我敢打賭斯納珀利夫人沒有牙齒,總是自言自語的,對吧?」蒂克小姐說。

「是的。不過她有一隻貓。貓的一隻眼睛是斜的。」蒂凡尼說。她急匆匆地全都說了出來,「於是,在他不見了以後,他們去過她的小屋,看過了爐子裡面,又把她的花園挖了個遍,他們還用石頭砸她的那隻老貓,直到把它砸死,他們把她家裡所有的舊書都翻了出來,堆在屋子的中間,然後放火燒書,把那個地方全都燒燬了,每個人都說她是一個老女巫。」

「他們把書燒掉了。」蒂克小姐用平淡的聲音說。

「因為他們說,書是用舊文體寫的。」蒂凡尼說,「裡面還有星圖。」

「當時你還去看過那些書,對不對?」蒂克小姐問。

蒂凡尼突然感到一陣發冷。「你怎麼知道的?」她問。

「我一直在用心聽。嗯,對不對?」

蒂凡尼嘆了口氣:「是的,第二天我就去了那個小屋,有一些書頁,你知道,還殘留在那熱乎乎的地方。我找到了一本殘缺的書,上面都是古代的字,還有金色和藍色的邊。我還埋了她的貓。」

「你埋了貓?」

「是的!總要有人做這件事!」蒂凡尼氣呼呼地說。

「你還測量了爐子。」蒂克小姐說,「我知道你測量過,因為你告訴過我它的尺寸。」你還測量了湯盤,蒂克小姐在心裡補充了一句。從這一點上我發現了什麼?

「嗯,是的。我是量過。我的意思是……它非常小!如果她能用魔法讓一個男孩和一整匹馬消失,為什麼她不能用魔法讓一個氣勢洶洶逼近她的男人消失呢?這根本講不通——」

蒂克小姐擺擺手讓她安靜下來。「那後來怎麼樣了?」

「後來男爵說,誰也不準跟她有任何關係。」蒂凡尼說,「他說,在這一帶鄉村發現任何女巫,都要把她們綁起來,扔進池塘裡。哦,你可能會有危險。」她補充說,她有些拿不準。

「我可以用牙齒解開繩結,我還有一張奎爾姆女子學院頒發的金牌游泳證書。」蒂克小姐說,「我花費了很多時間,穿著衣服,跳進游泳池裡練習。」她朝前湊了過來,「讓我來猜一猜斯納珀利夫人發生了什麼事吧。」她說,「她從夏天到下雪前一直都活著,對吧?她從倉房裡偷取食物,或者是趁男人不在附近的時候,女人從後門給她食物?我估計,如果大點的男孩看到她,也會用東西砸她。」

「你怎麼全都知道?」蒂凡尼問。

「這用不著花太多的想象力,相信我。」蒂克小姐說,「她不是一個女巫,對不對?」

「我想她不過是個虛弱的老太太,是個對任何人都沒有用處,味道有點難聞,因為沒有牙齒而樣子奇怪的人。」蒂凡尼說,「她只是看上去像故事裡的女巫。有一半腦子的人都會看到這一點的。」

蒂克小姐嘆了口氣:「是的。可有的時候,當你需要這種人的時候,卻很難找到。」

「你不能把我需要了解成為女巫的東西教給我嗎?」蒂凡尼問。

「告訴我,既然你牢牢記住了斯納珀利夫人發生的事情,為什麼你還是想當女巫?」

「為了使那種事情不再發生。」蒂凡尼說。

她甚至埋了老女巫的貓,蒂克小姐想。這是什麼樣的孩子呢?

「回答得好。也許有一天你會成為一個相當不錯的女巫。」她說,「不過,我不教人當女巫,我只教人女巫的知識。女巫都是在一所特殊的學校裡學習的。要是她們還不錯,我就把方法展示給她們。所有的女巫都有特殊的興趣,而我喜歡孩子。」

「為什麼?」

「因為把他們塞進爐子裡要容易得多。」蒂克小姐說。

不過蒂凡尼並沒有害怕,就是有一點兒生氣。

「你說的話多讓人噁心啊。」她說。

「是啊,女巫肯定是不討人喜歡的。」蒂克小姐說,她從桌子下面拽出來一個大黑包,「我很高興看到你在注意聽。」

「真的有女巫學校嗎?」蒂凡尼問。

「不妨這樣說,是的。」蒂克小姐說。

「在哪兒?」

「很近。」

「它神奇嗎?」

「非常神奇。」

「一個奇妙的地方嗎?」

「沒有任何地方比得上它。」

「我能靠魔法去那兒嗎?比如說,出現一頭獨角獸,把我帶到那兒?」

「為什麼是獨角獸?關鍵是,獨角獸只不過是和一匹大馬一樣的東西。沒什麼值得如此興奮的。」蒂克小姐說,「說了這麼多,應該值一個雞蛋了吧。」

「具體在哪兒我才能找到那所學校?」蒂凡尼說著把那個雞蛋遞了過去。

「哎呀,我想,這是一個值兩根蔬菜的問題。」蒂克小姐說,「請給兩根胡蘿蔔吧。」

蒂凡尼把它們遞了過去。

「謝謝你。準備好了嗎?去找女巫學校吧,在這附近找一個高一點的地方,爬到頂上,睜開你的眼睛……」蒂克小姐猶猶豫豫地說。

「是嗎?」

「……然後再睜開眼睛。」

「可是——」蒂凡尼剛要說什麼。

「還有雞蛋嗎?」

「沒有了,可是——」

「那你就不能再受教育了,不過我有一個問題要問你。」

「要雞蛋嗎?」蒂凡尼馬上問。

「哈哈!你在河邊看到別的東西了嗎,蒂凡尼?」

帳篷裡突然安靜了下來。糟糕的拼讀聲和不準確的地理學知識從帳篷外面飄了進來,而蒂凡尼和蒂克小姐則互相凝視著對方。

「沒有。」蒂凡尼撒了個謊。

「你肯定嗎?」蒂克小姐問。

「肯定。」

她們繼續著凝視比賽。但是蒂凡尼能用目光壓倒一隻貓。

「我明白了。」蒂克小姐說著把目光轉向了別處,「很好。那樣的話,請告訴我……當你在我的帳篷外面停下腳步的時候,你馬上說了聲‘喂’,在我聽來這是一種沾沾自喜的聲調。你是不是在想,這是一個奇怪的黑色小帳篷,門上有個神秘的小招牌,所以進到裡面可能是冒險的開始,要不然你就在想,這個帳篷有可能是某個邪惡女巫的帳篷,就像人們認為的斯納珀利夫人那樣的邪惡女巫,只要我一進去,她就會對我施某種可怕的妖術了?好啦,你現在不要再這樣瞪著眼睛了。你的眼睛都要流淚了。」

「這兩件事我都想過。」蒂凡尼眨了眨眼睛說。

「可不管怎麼樣,你都進來了。為什麼?」

「尋找答案。」

「回答得好。女巫天生愛管閒事。」蒂克小姐說著站了起來,「好吧,我要走了。我希望我們能再次見面。不過,我願意給你一些免費的忠告。」

「我要花錢嗎?」

「什麼?我剛說過這是免費的!」蒂克小姐說。

「是的,可我爸爸說過,免費的忠告常常會變得很昂貴。」蒂凡尼說。

蒂克小姐的鼻子哼了一聲。「你可以說這個忠告是無價的。」她說,「你要聽嗎?」

「要聽。」蒂凡尼說。

「好。那麼……假如你相信你自己……」

「然後呢?」

「……並且相信你的夢……」

「然後呢?」

「……並且追隨著你的‘星運’……」蒂克小姐繼續說。

「然後呢?」

「……你還是會得到那些花時間努力工作、學習事物和不太懶的人的打擊。再見了。」

帳篷似乎變得越來越暗了,離開的時間到了。蒂凡尼發現自己回到廣場了,在那兒,別的老師正在拆除他們的貨攤。

她沒有往四周看,她很明白不要往四周看。要麼帳篷還在那兒,那會很讓人失望;要麼它就神秘地消失了,那會讓人擔憂。

她往家裡走去,她不知道該不該提那個紅頭髮的小人。她沒有提是因為有太多的理由。現在她還是無法確定,她是不是真的看到他們了;她有一種感覺,他們不希望讓她說出去;保留一些事情不讓蒂克小姐知道,這的確很好。這是最好的部分。照蒂凡尼的看法,蒂克小姐有點太聰明了。

在回家的路上,她爬到了阿肯山的山頂,它就在村子的外面。它不算太大,甚至沒有農場上面的丘陵高,肯定不像山那樣高。

這座山更……更家常一些。山頂上有一塊什麼都不長的平地,蒂凡尼知道這塊平地有一個故事,傳說曾經有個英雄在那兒和一條龍搏鬥,龍的血把這片地燒平了。還有一個故事說,在這座山的下面有一堆寶物,由龍守衛著。又有一個故事說,一個穿著純金盔甲的國王被埋在了那裡。關於這座山有很多的故事,它沒有在這些故事的重壓下塌陷,倒是讓人感到意外。

蒂凡尼站在光禿禿的土地上,看著眼前的景色。

她能看到村莊、看到小河、看到家庭農場,還能看到男爵的城堡,她知道,這片田野再過去,她能看到灰色的樹林和歐石楠叢生的荒野。

她閉上了眼睛,然後睜開眼睛。她眨了眨眼睛,再睜開眼睛。

沒有魔法門,沒有隱藏的房子顯露出來,沒有奇怪的招牌。

不過,突然間,空氣嗡嗡地響起來,還散發出了一股雪的味道。

她回到家裡以後,在字典上檢視了「侵入」這個單詞。它意味著侵略。

一種大範圍的侵入,蒂克小姐說過這樣的話。

這時,一雙小小的、不易察覺的眼睛,正從架子的頂上觀察著蒂凡尼……


作者「特里·普拉切特」的其他小說

碟形世界6:實習女巫和王冠》《碟形世界5:實習女巫和午夜之袍》《碟形世界:貓和少年魔笛手》《碟形世界:魔法的顏色》《碟形世界4:實習女巫和冬神》《碟形世界3:實習女巫和空帽子