載著薩克人戰馬的貨船飛在遠處。在戰鬥進行時,他們一直沒有靠近。要在沒有停泊的空間的情況下讓這批牲畜著陸到平原是一件非常棘手的事。但又沒有更好的解決方式,我們只能在離城十英里的地方選了一個位置,著手這項工作。
由於必須把這批牲畜用帶子逐個下放到地面,登陸作業一直持續到後半夜才結束。
期間我們遭遇了佐丹加騎兵的兩次襲擊,但都沒有帶來太大的傷亡。他們在天黑時撤走了。
戰馬成功著陸後,塔斯·塔卡斯立即命令部隊前進。我們從東、南、北兵分三路摸向佐丹加營地。
在離營地約有一英里的距離,我們遭遇了佐丹加哨兵的阻擊。按照約定,我們將這次短兵相接視為是衝鋒的訊號。在一片狂野的衝殺和戰馬的嘶鳴聲中,我們向佐丹加營地壓了過去。
但事情並非如人所願,我們非但沒能在睡夢中捉住他們,相反卻遇上了一道工事堅固的防線。一次又一次的進攻都被擋了回來,一直到中午,我開始對戰局擔心起來。
佐丹加人從他們遍佈南北兩極間帶狀運河的土地上,募集了近百萬的人馬,而與他們對陣的綠色戰士還不到十萬。哈利安的軍隊既沒有任何訊息,又遲遲不見蹤影。
就在這時,佐丹加人和哈利安城間傳來了激烈的交火聲。我們知道,渴望已久的援兵部隊終於來到了。
塔斯·塔卡斯再次下令進攻。巨大的戰馬馱著那些可怕的騎手又一次向敵人的陣地發起衝鋒。與此同時,哈利安人也如同潮水般地壓向敵人的防禦工事。
頃刻間,腹背受敵的佐丹加軍就在這兩個磨盤之間,被碾得粉碎。但他們在絕望中仍負隅頑抗,場面非常悲壯。
城外的那片曠野在最後一位佐丹加人投降之前成了真正的屠宰場。最後,廝殺終於停了下來。戰俘們被押回哈利安城。我們這支得勝的隊伍,也浩浩蕩蕩地開進了大城門。
寬闊的大道兩旁擠滿了婦女和兒童,以及在戰時需要而留在城中的少數男人。我們淹沒在此起彼伏的歡呼聲中,金銀首飾、貴重珠寶如雨點般地落在我們身上。整個城市充滿了狂歡節的氣氛。
兇殘的薩克人的出現引發了人群的極大騷動。在此之前,從沒有過一支全副武裝的綠色部隊跨進過哈利安城的大門。但現在,他們作為盟軍和友邦來到了這裡,這讓紅色火星人欣喜若狂。
人群大聲地呼喚著我的名字,並將大把的珍貴飾品拋灑向我和我巨大的戰馬。
顯然,他們都已聽說了我為德婭·多麗絲所做的那些不足掛齒的小事。儘管面目兇惡的烏拉就在我身旁,人群還是不顧一切地擠向我身邊。
一群官員迎了上來,向我致以熱誠的歡迎,並請求塔斯·塔卡斯和他的首領們、他的游牧盟軍的指揮官和首領們還有我下馬,與他們一道去接受塔託斯·莫斯對我們的貢獻表示的謝意。
一群王室成員站在通往皇宮正面大門的巨大臺階上。我們一走近臺階,其中一位馬上走下臺階來迎接我們。他堪稱人類最完美的典範:高大挺拔、英武健壯、舉止高雅。無須多言,此人就是哈利安國王塔託斯·莫斯。
面對第一名接見者——塔斯·塔卡斯時,他的開場白意味著兩國人民的友誼將一直延續下去。
他真誠地說:「能見到當今巴爾蘇姆最偉大的戰士是我塔託斯·莫斯莫大的榮幸,但是能向一位朋友加盟友致意則是我更大的快樂。」
「哈利安國王陛下,」塔斯·塔卡斯回答道,「是那位從另一個世界來的人教會了巴爾蘇姆的綠色戰士友誼為何物,薩克人能理解你們,能欣賞並感謝你們真誠表達的情意,這一切都是他的功勞。」
接著,塔託斯·莫斯接見了每一位綠色國王和首領,向他們表達了友好和感謝。
當走到我跟前時,他把雙手放在了我的肩上。
「歡迎你,我的兒子,」他說道,「為了表示我對你真誠的敬意,我將把整個哈利安國土上,不,是整個巴爾蘇姆上,最珍貴的寶石毫不吝惜地授予你。」
之後我們又被引薦給哈利安的元首,德婭·多麗絲之父莫斯·卡傑克。他緊隨塔託斯·莫斯身後,神情似乎比他的父親更為激動。有十幾次他想表達對我的感激,卻激動得說不出一句話。我後來得知,即便是在好戰的巴爾蘇姆上,他的勇猛果敢也聲名在外,同所有哈利安人一樣,他對自己的女兒有著深厚的感情,所以每當想到女兒險遭的不測,就激動不已。