第七章 我去布里斯托

金銀島 史蒂文森 第1頁,共2頁

我們為這次出海做準備的時間比居勞尼先生原先設想的要長,而且我們最初的那些計劃——甚至連李維西大夫要我留在他身邊的計劃——都沒能像我們打算的那樣順利進行。大夫得趕到倫敦去找一個醫生來接替他的工作;居勞尼先生在布里斯托忙著他的出海準備工作;我則住在莊園裡,由園丁老雷德魯斯照管著,日子過得簡直像個囚犯。但是,我的心中充滿了對出海的憧憬,想像著那些奇異的島嶼以及將在那裡發生的各種激動人心的探險。我花了無數個小時來研究那張地圖,把上面的每個細節都牢牢記在了心裡。

時間就這樣一個又一個星期地過去。直到一個晴朗的日子,我們終於收到了一封寫給李維西大夫的信,上面還註明「如本人不在,可由雷德魯斯或小霍金斯代拆」。遵照這一指示,我們——更確切地說是我,因為雷德魯斯只認得印刷字母——拆開了信並得到了以下的重要訊息。

親愛的李維西:

由於我不知道你究竟是在莊園還是仍然在倫敦,所以此信一式兩份,分別寄往上述兩個地點。

船已經買好,並已經準備妥當,現在正停泊在港口,準備出發。你怎麼也想像不到這艘帆船有多麼完美——就連小孩子都能駕駛它。船名為西斯潘尼奧拉。

我是通過我的老朋友布蘭德利買到這艘船的,這位可敬的先生的確是個大好人,為我的事他簡直跑斷了腿。我還要說,布里斯托的每個人一聽說我們此行的目的地——我是說寶藏——都樂意為我效勞。

「雷德魯斯,」我念到這裡停下來說,「李維西大夫肯定會不高興的。居勞尼先生到底還是把事情給透露了出去。」

「他倆究竟誰說了算?」雷德魯斯回答道,「我才不相信居勞尼先生會因為李維西大夫的一句話而閉上嘴巴呢。」

我聽他這麼一說便打消了發表議論的念頭,接著念信。

布蘭德利親自出馬找到了西斯潘尼奧拉號,而且以非常低廉的價格將它買了下來。在布里斯托有那麼一幫人為此恨透了布蘭德利。他們竟然說這個老實人為了錢什麼事都幹得出來,還說西斯潘尼奧拉號本來就是布蘭德利自己的船,他賣給我時敲了我一大筆竹槓。但不管怎麼說,他們誰都承認這的確是艘好船。

到目前為止,一切進展順利。當然,那幫幹活的人手腳慢得令人惱火。不過,他們後來就要利索多了。真正令我心煩的是找船員的事。

我希望能找到二十個船員,以對付可能遇到的土著、海盜或法國人。我費了九牛二虎之力才找到六七個人,但幸運之神最後給我送來了一個我求之不得的人。

我當時正站在碼頭上,非常偶然地和這個人攀談起來。我得知他是個老水手,眼下開了一家小旅店,認識布里斯托所有的海員。他在岸上身體狀況每況愈下,因此迫切希望能回到海上去,在某條船上找到一個燒火做飯的差事。他說,他那天早晨一瘸一拐的來到碼頭,只是想聞一聞海水的鹹味。

我聽了大為感動——換了你也會的——於是純粹出於同情,當即僱他當了我們船上的廚師。這個人叫高個子約翰·謝爾夫,只有一條腿。但我認為這正是他最好的推薦信,因為他那條腿是在為國服役時失去的。政府居然什麼都沒有給他。李維西,我們生活在一個多麼可憎的時代!

先生,我原以為只是找到了廚子,卻沒想到一下子找到了所有的船員。沒過幾天,我和謝爾夫就召集到了一批你能想像得到的最堅強的老水手——不是那些徒有虛表的傢伙,而是那種單憑他們的面孔就能斷定他們具有堅強意志的人。我敢說我們簡直可以和一艘戰艦交戰。

高個子約翰甚至從我已經僱傭的六七名海員中辭退了兩個人,因為他當場就讓我看出那兩個人都是在淡水裡泡大的窩囊廢。他們正是我們進行一次危險但意義非凡的航行時最怕帶上的那種人。

我現在身心狀態極佳,胃口倍棒,睡眠倍香。但是隻要我的船一天沒有出海,我就一刻也享受不到真正的喜悅。出海啦!讓寶藏見鬼去吧!真正令我心曠神怡的是海上的壯麗景色。所以,快點來吧,李維西。如果你還看得起我,那就一個小時也別耽擱。

叫小霍金斯立刻去看看他母親,並讓雷德魯斯作為陪同,在路上保護他。然後讓他倆全速趕到布里斯托來。

約翰·居勞尼