第17章

春潮 屠格涅夫 第2頁,共2頁

龐塔列奧內哆嗦了一下,高高地揚起了被垂下的頭髮完全遮住了的眉頭。

「您非得要決鬥不可嗎?」他最後改口用義大利語說;而之前他一直在用法語講。

「必須決鬥。否則—一輩子都將蒙受其辱。」

「嗯。假如我不同意做您的副手,您就必須找另一位?」

「是的……非找不可。」

龐塔列奧內低下了頭。

「但是敢問德·查寧(薩寧)先生,您的決鬥不會對某個人物的名譽帶來某些不好的影響嗎?」

「我認為不會,但是無論如何,沒有別的辦法!」

「嗯。」龐塔列奧內整個臉都快縮排領結裡去了,「那您看,那位該死的克魯貝里奧,他會幹點什麼呢?」他忽然提高了聲調,揚起了臉。

「他?沒什麼。」

「嚯!(che!)」龐塔列奧內鄙視地聳了聳雙肩。「無論如何我應該感激您,」他最終用一種不太真實的嗓音說,「以我現在的卑微之軀,能夠被您看待為一位正派人—ungalant'uomo!這樣做,正好證明了您自己是一位真正的galant'uomo。但我必須認真地考慮一下您的建議。」

「時間緊迫,尊敬的齊……齊帕……」

「朵拉,」老頭提示了。「我只要您給我一個小時考慮一下。這件事情涉及我恩人的女兒……所以我應該、我必須—考慮考慮!過一個小時……過三到四刻鐘—您就會知道我的決定了。」

「好,我等著。」

「那現在……我要帶什麼樣的回覆給傑瑪小姐呢?」

薩寧找來一張紙,在上面寫道:「請您放心,我親愛的朋友,過三個小時左右我就會來看您—一切都會說得清清楚楚。衷心感謝您的關心。」他把這張紙條遞給了龐塔列奧內。

老頭小心地把紙條放進側面口袋—並再次說:「等我一個小時!」—就走向房門口:但是猛地又轉過身跑到薩寧跟前,抓起他的一隻手—將它緊緊地壓在襯衣領口的領結花那裡,抬眼向著天,大聲說:「善良的青年!偉大的心靈!(nobilgiovanotto!grancuore!)請允許一個年邁體弱的老人(aunvecchiotto)握一握您這隻偉大的右手(lavostravalorosadestra)!」

隨後,他跳著往後一退,兩手揮了揮—走開了。

薩寧望了望他的背影……拿起一張報紙,準備讀。但是眼睛在字裡行間掃來掃去,什麼也沒有看懂。

法語:輕微的道歉。正確的拼寫應該是:desexcuseslégères,這裡指來人說的法語很差。(原注)

法語:友好的手槍互射。正確的拼寫應該是:descoupsdepistoletàl'aimable。(原注)

這是按照義大利語式對「薩寧」的一種尊稱。

這是對「克柳別爾」名字的小稱、蔑稱,但其中(也許是故意)有錯誤發音,也暗指老頭的文化程度不高。

義大利語中不可譯的語氣詞「che!」,相當於俄語中的「hy!」(原注)


作者「屠格涅夫」的其他小說

初戀》《羅亭》《父與子》《獵人筆記》《貴族之家》《前夜