過了一個小時,門童又走進來向薩寧稟報,並遞給他一張寫滿了字的老式名片,上面寫著:龐塔列奧內·齊帕朵拉,來自瓦列澤,莫登斯基公爵殿下皇家宮廷歌手(cantantedicamera);緊跟著門童後面出現的就是龐塔列奧內本人。他從頭到腳打扮一新,穿一件泛暗紅的黑色燕尾服,裡面是白色的凸紋西裝背心,上面很別緻地掛著一串銅鏈;一枚鑲嵌著碩大紅寶石的徽章垂到帶兜蓋的緊身黑褲下面。右手持一頂黑色的兔皮禮帽,左手拿的是一雙厚厚的麂子皮手套;他把領結打得比平時更松更高—漿洗過的花邊領子上還彆著一枚稱作「貓眼」(oeildechat)寶石的佩針。右手食指戴著的那一枚兩個手掌組合成的心形寶石戒指光彩奪目。老頭兒渾身上下都散發著一種存放很久的氣味,那是樟腦和麝香的氣味;哪怕是最冷漠無情的人都會為他憂心忡忡的隆重感而吃驚!薩寧起身迎接他。
「我做您的副手,」龐塔列奧內用法語說道,一邊整個身體向前鞠躬,像舞蹈演員一樣兩個腳尖八字分開,「我來聽您吩咐調遣。您只想毫不留情地決鬥,是嗎?」
「為何說毫不留情呢,我親愛的齊帕朵拉先生!無論世上發生什麼,我都不會收回我昨天說的那些話—但我也不是嗜殺成性!……對了,您先等一下,我對手的副手馬上就到了。我去隔壁房間迴避一下—請您跟他協商。請您相信,對您的幫助我將終生難忘,從心底感激您。」
「榮譽高於一切!」龐塔列奧內回答,說著,還沒等薩寧邀請他坐下,他已經坐進了沙發椅。「假如這個該死的騙子,」他法語、義大利語摻雜著說,「要是這個克魯別里奧小商販竟然不知道自己的直接責任所在或者就是膽小害怕的話,他就更令人失望了!……一文不值的一個人—不值得說他了!……至於說到決鬥規則—我是您的助手,對於我來說,您的利益至高無上!我住在帕杜亞的時候,那裡曾駐紮過一個白龍騎兵團—而我跟很多軍官都很熟稔!他們的規矩我一清二楚。何況我跟貴國的塔爾布斯基親王也常常聊這些問題……另一位助手是很快就到嗎?」
「我每時每刻都在等他來—看,他來了。」薩寧往街上看了一眼說道。
龐塔列奧內站起來,看了一眼掛鐘,整理了一下發型,一邊連忙將跑到褲兜外面晃盪著的一根絛帶塞進口袋裡去。之前那位年輕的少尉走了進來,還是那樣靦腆和難為情的樣子。
薩寧介紹了兩位助手互相認識。
「monsieurrichter,souslieutenant!-monsieurzippatola,artiste!」
看到老頭兒的時候,少尉稍微有一點兒吃驚……喔,假如此刻有人低聲告訴他,介紹給他的這位「藝術家」還從事廚藝的時候,他又會說什麼呢!……但是龐塔列奧內裝出一副樣子來,好像參與安排決鬥對他來說不過是一件很稀鬆平常的事情:很有可能的是,介紹時提到他的戲劇背景在此種情況下對他不無好處—因為決鬥助手就是他正在扮演的一個角色。不僅是他,也包括少尉,兩個人一時都沉默不語。
「怎麼著?咱們開始吧!」龐塔列奧內一邊玩弄紅寶石徽章,率先發話了。
「開始,」少尉回答,「但是……決鬥雙方的一個人在這裡……」
「我馬上離開,留你們在這裡,先生們。」薩寧喊了起來,略一躬身,就走進了臥房—並隨手把門關上了。
他倒到了床上—想起了傑瑪……但是兩位助手交談的聲音透過關上的門還是傳到了他這裡。他們用法語交談;兩人的法語稀爛,每位都不輸彼此。龐塔列奧內又說起了帕杜亞龍騎兵、塔爾布斯基親王—少尉則說起了「exghizesléchères」和「goupsàl'amiaple」。但是老頭連聽都不想聽什麼「exghizes」!薩寧更加大吃一驚的是,龐塔列奧內突然開始跟少尉談起了某個無辜的年輕女歌手,說她的一個小手指頭比世界上所有軍官的價值都高……(ounezeunedamigellainnoucenta,qu'aellasoladanssounpétidoavalepiuquetouttlezouffissiédelmondo!)並反覆多次激昂地重複同樣的話:「這真丟臉!這真丟臉!(eounaonta,ounaonta!)」中尉一開始並沒有反駁他,但隨後這位年輕人憤怒的顫抖聲音就讓人聽得越來越清楚了,他指出,他來這兒不是聽他道德勸諭的……
「在您這個年齡聽一聽真話總歸有益無害!」龐塔列奧內大聲說。
兩位決鬥助手之間的辯論非常激烈,幾次都是針尖兒對麥芒;辯論超過了一個鐘頭,最後終於達成如下:「茲定於明天上午十點馮·頓戈弗男爵與德·薩寧先生決鬥,地點在戛瑙附近一片小樹林,距離二十步遠;每人按照指定的助手指令可以開兩槍。手槍無加速裝置並不帶來復線。」馮·裡赫捷爾先生走了,而龐塔列奧內隆重其事地開啟臥房的門,通報了商談結果,又大聲叫起來:「bravo,russo!bravo,giovanotto!勝利將屬於你!」
幾分鐘之後,他們倆一起出發去洛澤裡糖果店。薩寧事先就要求龐塔列奧內要將決鬥一事作為最高機密進行保密。老頭只是將一根手指頭朝天舉起,眨了眨眼睛,連續低聲說了兩遍以下的話作為答覆:「segredezza!(保密!)」他看上去變年輕了一些,甚至步履也更加輕鬆。所有這些非比尋常、儘管是很不愉快的事件又將他活靈活現地帶回到他接受和發出挑戰的那個時代—誠然,那是在舞臺上。眾所周知,這些男低音歌手在各自的角色扮演中非常善於擺出公雞鬥架的架勢。
見前注,只是此處的俄語原文略有差異,表明老頭的發音不準。
法語:裡赫捷爾先生,陸軍少尉!—齊帕朵拉先生,藝術家!(原注)
見前注,法語:輕微的道歉。正確的拼寫應該是:excuseslégères。
見前注,法語:友好互射。正確的拼寫應該是:coupsàl'aimable。
見前注,法語:道歉。正確的拼寫應該是:excuses。
原文如此。根據上文介紹,此處應為「少尉」的筆誤。
來自德語「schneller」,此種裝置不但可以加速射擊速度,還可以降低後坐力。
義大利語:太棒了,俄羅斯人!太棒了,年輕人!(原注)
作者「屠格涅夫」的其他小說