第4章

春潮 屠格涅夫 第1頁,共1頁

過了大約一個半小時,薩寧回到洛澤裡糖果店的時候,他受到了親人般的接待。埃米利奧還坐在那個他躺著被擦熱身體的沙發位置;醫生又給他開了一些藥並囑咐「特別留神情緒刺激」,因為敏感性氣質的人容易患心臟病。他以前也曾暈厥過;但從沒如此長時間持續又如此嚴重過。不過,醫生說了,一切危險全都過去了。作為一名正在恢復中的病人,埃米爾穿著的那件寬鬆的長袍很適合他;媽媽給他脖子上圍了一條淺藍色三角羊毛披肩;但他看上去很快活,跟過節一樣興高采烈;他周圍的氣氛也一樣喜氣洋洋。沙發前的圓桌上鋪上了乾淨的桌布,香氣四溢的熱巧克力擺了一圈,還有裝滿水果茶的長頸玻璃罐、餅乾、白色小麵包,甚至還擺上了鮮花—還有一把碩大的瓷制咖啡壺。兩盞老式的銀製燭臺上燃著六根小蠟燭;長沙發一端,一把伏爾泰式圈椅柔軟地敞開懷抱—薩寧正是被請上這把椅子就坐。那一天糖果店的全體成員無一例外他都認識了,他們悉數出席作陪,包括獅子狗塔爾塔利亞和小公貓。大家都感到一種說不出的幸福;獅子狗甚至高興得打起了噴嚏;小公貓還是那樣裝出怡然自得的樣子,眯縫著眼。

薩寧硬是被要求說出他是哪裡生人,從哪裡來,叫什麼大名;當他告訴他們自己是俄羅斯人時,兩位女士都有點吃驚,甚至啊的一聲喊了出來—並且馬上異口同聲地說,他的德語發音真是太棒了;但若是他講法語更方便的話,那他也可以講法語—因為她們倆的法語很好,能聽會說。薩寧馬上就採納了她們的建議。「薩寧!薩寧!」女士們沒想到俄羅斯的姓氏發音也可以如此輕鬆。他的名字「德米特里」—也很令人喜愛。年長的女士說,她在年輕的時候聽過一部很棒的歌劇《demetrioepolibio》,但是「德米特里」比「德米特里奧」要好很多。

就這樣,薩寧聊了一個小時左右。女士們也把自己生活的所有細節跟他進行了分享。說得比較多的是媽媽,那位頭髮花白的太太。薩寧從她那裡知道,她的名字叫萊諾拉·洛澤裡;丈夫喬萬尼·巴提斯塔·洛澤裡去世後她一直孀居;她的丈夫二十五年前遷居來法蘭克福做糖果點心商;還有,喬萬尼·巴提斯塔出生在維欽茨,是一個好人,儘管他性格有點暴躁與傲慢,況且他還是一位共和主義者!說到這,洛澤裡太太指了指掛在長沙發上方的她丈夫的一幅油畫肖像。應該說,那位油畫家,正如洛澤裡太太嘆口氣指出的那樣—「也是一位共和主義者」,並未能抓住人物特點,因為肖像畫上已故的喬萬尼·巴提斯塔看起來更像一位陰沉嚴酷的海盜—就像那位里納爾多·里納爾基尼一樣!

洛澤裡太太本人出生於「古老而美麗的帕爾馬城,那裡有萬古流芳的柯勒喬畫筆下那樣美妙的圓屋頂」,但因為久居德國,她差不多已完全被德國化了。隨後她憂鬱地搖搖頭,又補充說,現在她就只有這個女兒和這個兒子了(她用手指逐一指了指他們);女兒叫傑瑪,兒子叫埃米爾;他們兩個都是非常好和聽話的乖孩子—特別是埃米爾(「我不聽話嗎?」女兒馬上插話。「瞧啊,你也是一位共和主義者!」媽媽回答);生意跟丈夫生前相比當然是越來越差了,丈夫在糖果業方面可算得上是一位大師(「ungrand'uomo!」龐塔列奧內一臉嚴肅地附和了一句);但不管怎樣,感謝上帝,日子還過得去!

義大利語:《德米特里奧與波利比奧》。義大利著名作曲家卓阿基諾·羅西尼(1792—1868)根據溫切琴娜·維加諾—莫穆貝里的歌劇劇本創作的一部兩幕歌劇。

即安東尼奧·柯勒喬(1489—1534),義大利早期創新派畫家,壁畫裝飾藝術的開拓者,也是文藝復興鼎盛時期最偉大的畫家之一。

義大利語:一個偉大的人!


作者「屠格涅夫」的其他小說

初戀》《羅亭》《父與子》《獵人筆記》《貴族之家》《前夜