有一次,一名來自丹麥的老船主坐在那兒回憶起了他的年輕歲月。他十六歲的時候,跟著父親的船員走進了新加坡的一家妓院,並在那兒度過了一個晚上。
他和一名中國老婦人聊天。當老婦人知道他是來自一個遙遠的國家時,就把一隻老鸚鵡拿給他看。她告訴他,很久很久以前,她還年輕的時候,一位出身高貴的英國人把這隻鸚鵡送給了她,這個英國人是她的情人。所以,十六歲的他就想,這隻鸚鵡一定有一百歲了。
在妓院這座擁有國際化氛圍的房子裡,這隻鸚鵡毫不吃力地學會了世界各地的語言,還能說很多句子。婦人的情人把鸚鵡送給她之前,已經教會了它一句話,但她一直聽不懂,來到妓院的所有客人都聽不懂。這麼多年過去了,她已經放棄了。看到男孩之後,她又想,既然他是從那麼遠的地方來的,那很可能他就說這種語言,可以幫她翻譯一下。
很奇怪,男孩被她的這個提議打動了。他盯著鸚鵡的嘴巴,心裡想,這張小嘴很可能會冒出一些丹麥話,他幾乎都要跑出這座房子了。可他沒有跑出去,想幫一幫這個中國老婦人。鸚鵡很慢很慢地把這個短句說了出來,原來是薩福的一句詩,男孩也懂希臘語,因此聽懂了。這句詩是這樣的:
月兒落下,昂星隱去,
午夜遠離。
時光慢慢流逝著,流逝著,
我,一個人孤獨地躺著。
男孩把這句詩翻譯完之後,老婦咂咂嘴,細長的眼睛轉了轉,又請他再念一遍。聽完之後,她點了點頭。