「酒就快沒有了,我再去拿一瓶來罷?」
停了一會他聽得那侍女的腳步聲又走上樓來。他以為她是上他這裡來的,所以就把衣服整了一整,姿勢改了一改。但是他被她欺騙了。她原來是領了兩三個另外的客人,上間壁的那一間房間裡去的。那兩三個客人都在那裡對那侍女取笑,那侍女也嬌滴滴的說:
「別胡鬧了,間壁還有客人在那裡。」
他聽了就立刻發起怒來。他心裡罵他們說:
「狗才!俗物!你們都敢來欺侮我麼?復仇復仇,我總要復你們的仇。世間哪裡有真心的女子!那侍女的負心東西,你竟敢把我丟了麼?罷了罷了,我再也不愛女人了,我再也不愛女人了。我就愛我的祖國,我就把我的祖國當作了情人罷。」
他馬上就想跑回去發憤用功。但是他的心裡,卻很羨慕那間壁的幾個俗物。他的心裡,還有一處地方在那裡盼望那個侍女再回到他這裡來。
他按住了怒,默默的喝乾了幾杯酒,覺得身上熱起來。開啟了窗門,他看太陽就快要下山去了。又連飲了幾杯,他覺得他面前的海景都朦朧起來。西面堤外的燈臺的黑影,長大了許多。一層茫茫的薄霧,把海天融混作了一處。在這一層渾沌不明的薄紗影裡,西方的將落不落的太陽,好像在那裡惜別的樣子。他看了一會,不知道是什麼緣故,只覺得好笑。呵呵的笑了一回,他用手擦擦自家那火熱的雙頰,便自言自語的說:
「醉了醉了!」
那侍女果然進來了。見他紅了臉,立在視窗在那裡痴笑,便問他說:
「窗開了這樣大,你不冷的麼?」
「不冷不冷,這樣好的落照,誰捨得不看呢?」
「你真是一個詩人呀!酒拿來了。」
「詩人!我本來是一個詩人。你去把紙筆拿了來,我馬上寫首詩給你看看。」
那侍女出去了之後,他自家覺得奇怪起來。他心裡想:
「我怎麼會變了這樣大膽的?」
痛飲了幾杯新拿來的熱酒,他更覺得快活起來,又禁不得呵呵笑了一陣。他聽見間壁房間裡的那幾個俗物,高聲的唱起日本歌來,他也放大了嗓子唱著說:
醉拍闌干酒意寒,江湖寥落又冬殘,
劇憐鸚鵡中州骨,未拜長沙太傅官,
一飯千金圖報易,幾人五噫出關難,
茫茫煙水回頭望,也為神州淚暗彈。
高聲的唸了幾遍,他就在席上醉倒了。
八
一醉醒來,他看看自家睡在一條紅綢的被裡,被上有一種奇怪的香氣。這一間房間也不很大,但已不是白天的那一間房間了。房中掛著一盞十燭光的電燈,枕頭邊上擺著了一壺茶,兩隻杯子。他倒了二三杯茶,喝了之後,就踉踉蹌蹌的走到房外去。他開了門,恰好白天的那侍女也跑過來了。她問他說:
「你!你醒了麼?」
他點了一點頭,笑微微的回答說:
「醒了。便所是在什麼地方的?」
「我領你去罷。」
他就跟了她去。他走過日間的那條夾道的時候,電燈點得明亮得很。遠近有許多歌唱的聲音,三絃的聲音,大笑的聲音傳到他耳朵裡來。白天的情節,他都想出來了。一想到酒醉之後,他對那侍女說的那些話的時候,他覺得面上又發起燒來。
從廁所回到房裡之後,他問那侍女說:
「這被是你的麼?」
侍女笑著說:
「是的。」
「現在是什麼時候了?」
「大約是八點四五十分的樣子。」
「你去開了賬來罷!」
「是。」
他付清了賬,又拿了一張紙幣給那侍女,他的手不覺微顫起來。那侍女說:
「我是不要的。」
他知道她是嫌少了。他的面色又漲紅了,袋裡摸來摸去,只有一張紙幣了,他就拿了出來給她說:
「你別嫌少了,請你收了罷。」
他的手震動得更加厲害,他的話聲也顫動起來了。那侍女對他看了一眼,就低聲的說:
「謝謝!」
他一直的跑下了樓,套上了皮鞋,就走到外面來。
外面冷得非常,這一天大約是舊曆的初八九的樣子。半輪寒月,高掛在天空的左半邊。淡青的圓形蓋裡,也有幾點疏星,散在那裡。
他在海邊上走了一回,看看遠岸的漁燈,同鬼火似的在那裡招引他。細浪中間,映著了銀色的月光,好像是山鬼的眼波,在那裡開閉的樣子。不知是什麼道理,他忽想跳入海里去死了。
他摸摸身邊看,乘電車的錢也沒有了。想想白天的事情看,他又不得不痛罵自己。
「我怎麼會走上那樣的地方去的?我已經變了一個最下等的人了。悔也無及,悔也無及。我就在這裡死了罷。我所求的愛情,大約是求不到的了。沒有愛情的生涯,豈不同死灰一樣麼?唉,這乾燥的生涯,這乾燥的生涯,世上的人又都在那裡仇視我,欺侮我,連我自家的親弟兄,自家的手足,都在那裡排擠我到這世界外去。我將何以為生,我又何必生存在這多苦的世界裡呢!」
想到這裡,他的眼淚就連連續續的滴了下來。他那灰白的面色,竟同死人沒有分別了。他也不舉起手來揩揩眼淚,月光射到他的面上,兩條淚線,倒變了葉上的朝露一樣放起光來。他迴轉頭來,看看他自家的那又瘦又長的影子,就覺得心痛起來。
「可憐你這清影,跟了我二十一年,如今這大海就是你的葬身地了,我的身子,雖然被人家欺辱,我可不該累你也瘦弱到這步田地的。影子呀影子,你饒了我罷!」
他向西面一看,那燈臺的光,一霎變了紅一霎變了綠的在那裡盡它的本職。那綠的光射到海面上的時候,海面就現出一條淡青的路來。再向西天一看,他只見西方青蒼蒼的天底下,有一顆明星,在那裡搖動。
「那一顆搖搖不定的明星的底下,就是我的故國。也就是我的生地。我在那一顆星的底下,也曾送過十八個秋冬,我的鄉土啊,我如今再也不能見你的面了。」
他一邊走著,一邊盡在那裡自傷自悼的想這些傷心的哀話。走了一會,再向那西方的明星看了一眼,他的眼淚便同驟雨似的落下來了。他覺得四邊的景物,都模糊起來。把眼淚揩了一下,立住了腳,長嘆了一聲,他便斷斷續續的說:
「祖國呀祖國!我的死是你害我的!
「你快富起來!強起來罷!
「你還有許多兒女在那裡受苦呢!」
b一九二一年五月九日改作/b
————————————————————
即下文提到的渭遲渥斯,現通譯為華茲華斯(1770—1850)。英國著名浪漫主義詩人,「湖畔詩派」領袖,有長詩《序曲》、抒情詩《孤獨的割麥人》等。
英語,意為:「啊,你這寧靜的輕紗!你這美麗的輕紗!」
現通譯為愛默生,美國散文家、詩人。
現通譯為梭羅,美國作家。
查拉圖斯特拉,尼采著《查拉圖斯特拉如是說》一書的主人公,相傳為古波斯國國教祆教的始祖。
英語,誇大妄想症。
英語,憂鬱症、疑病症。
英語,意為:啊,懦夫,你這個懦夫!
現通譯為夏娃,《聖經》故事中上帝所造的女人。
英語,浪漫時代的幻夢。
英語,意為:感傷,太感傷了!
南浦覓雙魚,本指南面的水邊,後常用來指送別之地。
《哈爾茨山遊記》,海涅名作之一。
英語,意為:田園詩般的漫步。
即下文中的郭歌裡,現通譯為果戈理。俄國著名作家,代表作為《死魂靈》(下文中的《死了的靈魂》)。
吉辛(1857—1903),英國作家。
現通譯為米勒(1814—1875),法國風俗畫家。
作者「郁達夫」的其他小說