沃爾特·米蒂的秘密生活

偉大的短篇小說們 果麥 第2頁,共2頁

「也許這會讓你回想起來。」地方檢察官突然將一把重槍推給沉默地站在證人席上那個傢伙。「你見過這把槍嗎?」沃爾特·米蒂拿起槍並熟練地檢視了它。「這是我的韋伯利—維克斯50.80啊,」他平靜地說。法庭裡發出騷動的嗡嗡聲。法官猛敲槌子以保持法庭秩序。「我認為,不管什麼槍支,你都玩得轉,是個神槍手?」地方檢察官帶著引導、暗示的口氣說道。「反對!」米蒂的律師喊道,「我們已經展示了被告當時無法使用槍械的證據。七月十四號晚上,被告右臂受傷,吊著繃帶。」沃爾特·米蒂簡單地舉手示意,爭論中的律師們停下來了。「任何已知型號的槍,」他平靜地說,「我都能用它們在三百英尺開外射殺格列高裡·菲茨赫斯特,還是用左手。」法庭一下子陷入混亂。一聲女人的尖叫在一片瘋人院似的亂鬨鬨中尤為突出,一個可愛的黑頭髮姑娘也已經在沃爾特·米蒂的臂彎中了。地方檢察官狠狠地揍她sup/sup。米蒂的屁股都沒從椅子上挪一挪,由著他給了他腮幫子一拳。「你這可憐的狗雜種!」

「小狗餅乾。」沃爾特·米蒂唸叨著。他停下腳步,沃特伯雷的建築從煙霧縹緲的法庭中浮現而出,並讓他又置身其中。一個正路過的女人笑開了:「他剛說了‘小狗餅乾’。」她對她的同伴說道:「那男的剛剛對自己說了‘小狗餅乾’。」沃爾特·米蒂匆匆走開了。他來到一家「a&p」sup/sup,不是他進去過的第一家,而是在離街那邊更遠一點、更小一點的一家。「我想要一些給小型幼犬的狗糧。」他對售貨員說。「有什麼特別的牌子嗎,先生?」這個世界上最偉大的神槍手想了一會兒。「那盒子上寫著‘小狗叫著要吃它’。」米蒂答道。

米蒂看了眼手錶,再有十五分鐘他老婆就會做完頭髮,除非他們在吹頭髮的時候遇到麻煩了;他們吹頭髮的時候是偶爾會出點兒問題的。她不喜歡先回酒店;她應該會像往常那樣想讓他在那兒等著她。他在大堂裡找到一張對著窗子的大皮沙發,把套鞋和小狗餅乾放在沙發旁的地板上,隨手拿起一本過期的《自由》雜誌,然後將自己陷進沙發裡。「德國能夠藉由空戰征服全世界嗎?」沃爾特·米蒂看著轟炸機和街道廢墟的照片。

……

「連續轟炸已經把小羅利累壞了,長官!」中士說道。米蒂上校透過蓬亂的頭髮抬眼看著他。「把他弄到床上睡覺去,」他疲憊不堪地吩咐,「跟其他人一起睡。我自己飛。」「但是不行,長官!」中士緊張地說。「得要兩個人才能操控那個轟炸機,況且高射炮把天空炸得像噩夢一般。馮·裡奇曼一部就在這裡與蘇里爾之間。」「總有人得去丟炸彈的吧。」米蒂說道。「我要走了。來點兒白蘭地?」他給中士和自己各倒了一小杯白蘭地。戰火驚雷般響徹在防空洞四周圍,並且還不斷衝擊著大門。一些碎木頭和飛沙走石的碎片直飛進屋裡來。「很有點兒近了呢。」米蒂上校滿不在乎地說。「阻擊越來越近了!」中士說。「我們只活一次,中士。」米蒂帶著他那淡淡的、轉瞬即逝的笑意。「難道不是嗎?」他又倒了一杯白蘭地,一飲而盡。「我從沒見過誰像您這麼喝白蘭地的,長官。」中士說。「你說什麼,先生?」米蒂上校站起身,披掛好他那把巨大的韋伯利—維克思自動手槍。「那是地獄一般的四十公里啊,長官。」中士說。米蒂喝了最後一杯白蘭地。「到最後,」他柔聲說,「有什麼不是呢?」炮火的轟擊更加猛烈了,間中夾雜著噠噠噠的機關槍聲,還有哪裡傳來的新型火焰噴射器的哧哧聲。沃爾特·米蒂走到防空洞門口,哼著「回到我的金髮女郎身邊」,他轉過身跟中士揮手道別。「回見!」他說。

……

有什麼東西打到他肩膀了。「我在旅館裡到處找你,」米蒂太太說,「你幹嗎要躲在這麼個舊椅子裡?這樣怎麼指望我能找到你?」「情勢逼人。」米蒂茫然自語。「什麼玩意兒?!」米蒂太太說,「你買了那個什麼了嗎?小狗餅乾?盒子裡是什麼?」「套鞋。」米蒂說。「你不能在鞋店裡就把它們套上?」「我當時正在琢磨事情,」沃爾特·米蒂說,「你沒看見過我偶爾要想想事情嗎?」她看著他。「回到家之後我得給你量量體溫了。」她說。

他們順著轉門走出去,門被推轉的時候發出略顯嘲弄的鳴音。離停車場還有兩個街區。走到街角的藥店時她說:「你在這兒等我,我忘了點兒東西……我一分鐘就回來了啊。」她去了可遠不止一分鐘。沃爾特·米蒂點上了根菸。天開始下起雨來,雨裡夾著雪。他倚靠著藥店的牆,抽著煙……他挺胸收腹,併攏腳跟站好,「去他媽的矇眼布。」沃爾特·米蒂輕蔑地說。他抽了最後一口煙,甩掉煙屁頭。然後,嘴角掛著一抹微笑,面朝行刑隊,身板挺直、紋絲不動,滿臉倨傲和蔑視;從未被打敗過的、謎一樣的沃爾特·米蒂,走到了終結。

原文turret為炮塔,慮及本文作者後面還有若干語焉不詳之處,此處可結合上下文推斷出是引擎而不是炮塔。

原文為「obstreosisoftheductaltract」,米蒂想象出來的醫學名詞。

原文為「streptothricosis」,一種牲畜常見的皮膚病。米蒂對人病與獸病的區別全無概念。

此處「金雞菊」(原文為coreopsis)一詞為作者臆想出來的,推斷是想表達病人出現瀕死徵兆。

原文為「kleenex」,紙巾牌子。

原文為「squibb's」,美國公司名,主業為製藥。

按後文之意,此處應為「他」。

a&p:老牌食品雜貨店。


作者「果麥」的其他小說

推理要在本格前