身穿著一件藍布罩衫,頭戴一頂鴨舌帽,腳穿一雙高幫皮鞋。裡維耶身無分文,以行乞度日。
本月21日,有人看見他在洞弗宏(domfront)區的弗萊爾(flers)鎮。
本月10日,維爾區的初審法官先生髮出了對皮埃爾·裡維耶的逮捕令。此人一旦被捕,務必將其押送至該法官面前。
1835年6月23日,於檢察院。
王國檢察官
羅貝爾(robert)
附註:王國檢察官建議諸位治安法官先生將該犯的體貌特徵資訊轉交給區上的各級行政長官和鄉村警察。
六歐奈鎮鎮長給王國檢察官的信
1835年7月24日,歐奈
王國檢察官先生,
我很榮幸地把隨信附上的報告轉交給您,在本鎮的鄉村警察抓捕到殺人犯皮埃爾·裡維耶返回之後,他們把該報告轉交給我。有關該犯的情況,我在22日給您的信中已經告知過。雖然為了最終抓獲上述人犯裡維耶,抓捕行動可能完全充滿幹勁,但是此次活動並沒有什么成效。
如果弗萊爾的憲兵對該案早有充分的瞭解,我們完全有理由相信,該犯早已經被捕了,因為他在弗萊爾鎮附近的一家小酒館門前暴露了至少三到四個小時,他手裡拿著一本書,在那裡閱讀。根據公眾得知我們已經展開抓捕行動時所說的,從此人的外表來看,我們一點也不會懷疑他有能力製造兇案,大家也僅僅是把他當作一個精神病患者,而現在全鄉鎮的人都能認出他,所有的人都認為他不久就會受到法律的制裁。
歐奈鎮鎮長
奧爾松(harson)
據鄉村警察的報告稱,皮埃爾·裡維耶在弗萊爾附近前往洞弗宏的國道上,被一個蘋果酒商所發現。
他在沿著籬笆和乾草垛尋找番紅花的球莖充飢。弗萊爾鄉村警察的一個小孩邀請他去家中,要給他一片面包。他多次致謝後才接受下來。小孩問他是哪個地方的人,他回答道他四海為家,然後他說他來自歐奈。
七朗加內耶的憲兵隊長講述皮埃爾·裡維耶被捕的筆錄
今天是1835年7月2日,下午五點。
本人,駐紮在卡爾瓦多省朗加內耶的謙卑的憲兵隊長,簽名下附。茲證明在通往朗加內耶的國道上,我碰到了一個看似可疑的人;我就上前盤問,問他從何處來;他說是四海為家;再問:您要到哪裡去?答:到神要我去的地方去。通過對他的檢查,我認出此人正是歐奈鎮的人犯皮埃爾·裡維耶,他殺害了他的母親,他的弟弟和他的妹妹:因為他與我們長官所提到的體貌特徵一致,維爾檢察院於1835年6月10日下發了關於該犯皮埃爾·裡維耶的逮捕令。我們把他帶到營房,將其扣押。我們詢問了他的姓氏、名字和住址,他回答說他姓裡維耶,叫皮埃爾,住在歐奈鎮;我們詢問為何他要殺害他的母親,他回答說她在神的面前有罪。我們同樣也問他為何殺害他的弟弟和妹妹,他說因為他們和他的母親是一夥的,也都有罪。他隨身帶了一些木頭做的小物件,有一截繩子連線著木棍的兩端,形成一把弓;其他一些木棍則加工成弓箭,在木棍的一端插著大頭針的釘子。我們還在他的鴨舌帽裡發現一張持槍證,是於1829年10月30日簽發給住在拉畢涅(labigne)的勒費夫(lefèvre)和讓—德尼(jean-denis)的。人犯裡維耶說,這是他在通往於克(jurques)村的國道上撿到的。我們問他把行兇時所使用的砍柴刀如何處置,他說他已經扔在離歐奈不遠的麥田裡了。然後,我們把他羈押在看守所內,以便移交有關方面,共計有:案犯本人、兩把小刀、一把小折刀、一截硫磺棒、一段細繩子。
於朗加內耶,年月見上。
簽名見下
八法萊斯的王國檢察官給維爾的王國檢察官的信
1835年7月3日,
王國檢察官先生,
我很榮幸地告知您,日前寄送給我其體貌特徵的案犯皮埃爾·裡維耶,已於昨天在我們區的一個市鎮被捕。他現在正關押在看守所裡。他剛一到就試著想逃跑,不過為了預防和阻止他的逃跑,我們已經採取了一些措施。他有一些隨身攜帶的物品。今天早上,我見到了他,但是他不想回答我向他提出的任何問題。我已要求將其移送給您,同時將扣押的裡維耶的物品一併移送。
王國代理檢察官
雷諾(renault),代理檢察官
九報刊文章
《卡爾瓦多領航者報》,1835年6月5日
奧東河畔歐奈(aunaysurodon)來稿,昨天,6月3日:一起案件,或者毋寧說一起連環殺死三人的可怕兇殺案剛剛給我們當地帶來恐慌:馬車伕裡維耶先生,與妻子婚姻不和,其妻性格彪悍,她不想與丈夫繼續生活。在頻繁的吵架之後,裡維耶夫婦就分居了,婚後他們育有五個子女,妻子分得兩個,丈夫分得三個,其中最年長的孩子就是本案的兇手。我將向大家報道的正是此人。據說,自從某時開始,這個年輕人似乎無法運用他的全部道德功能,而且發展得很少。他看到他的父親忍受著妻子無盡的煩惱,因此,他就想要幫父親擺脫這種煩惱。於是,他就在今天早上去了母親家,用一把砍柴刀致母親於死命。這名婦人當時還懷有七個月的身孕。然後,他又砍向大約18歲的妹妹和7歲的么弟,二人皆遭殺害。這個憤怒之人的母親差不多腦袋和身體已經分家了。在連殺三人之後,這個瘋狂的人就逃走了,不過在大家讀到此報道之時,他應該已經被抓獲了。他現年20歲。當兒子在實施他的兇殘的解決方案之時,他的父親估計正在村裡的田野上勞作。當局剛獲悉案發的訊息,就立刻前往場面駭人的案發現場福克特耶村,並撰寫了它的筆錄。(文章幾乎是逐字地轉自1835年6月8—9日的《法庭公報》)
《卡爾瓦多領航者報》,1835年6月7日
儘管我們已經獲悉了裡維耶在星期三上午所犯下的三重謀殺,而且搜捕行動在其家鄉也已經展開,但該嫌犯卻一直逍遙法外。他可能在歐奈鎮周遭的森林裡避難,他需要離開歐奈,因為他不想在一開始就被抓住。
《卡爾瓦多領航者報》,1835年6月17日
截至目前發稿時,我們之前所報道的三起兇殺案的肇事者,那個歐奈村的年輕人裡維耶依然沒有被抓獲歸案。有個賣魚的聲稱,數天前在歐奈村周邊的一個村莊曾見到過嫌犯。他認出了嫌犯,並把自己的所見彙報給了執法機構,但是想抓捕他歸案已經太遲了。此外,我們也只是報告了謠言。當地的很多人認為,這個可憐蟲在第一天就已經自殺了,他的屍體會在某個池塘裡被找到。
《卡爾瓦多領航者報》,1835年7月5日
我們之前報道過的三起兇殺案的肇事者,案犯歐奈鎮的皮埃爾·裡維耶已於前天,7月2日,被朗加內耶的憲兵隊長抓獲歸案。在被抓獲的時候,他隨身帶有一把弓和一支箭,兩把直刀和一把小折刀。同時還隨身搜到一截硫磺棒。
《法萊斯報》,1835年7月8日
殺害其母親、弟弟和妹妹的歐奈鎮的皮埃爾·裡維耶,已於週四(按:即7月2日)在朗加內耶被憲兵隊長抓獲,並於同一天送往法萊斯的監獄。此人在森林和山野裡逃亡了一個月。其中有幾天,似乎他用案發之時順便拿走的錢,跑出來買麵包和其他吃的。自此之後,他就以草根、樹葉和野果為食。據他所說,在被捕之前,他在桑格萊的森林裡待了三天三夜。他做了一把弓和一支箭,想嘗試射殺一些鳥,不過他一隻也沒有命中。在他被捕的時候,人們發現他帶著這把弓。他聲稱,他的行兇是上天的命令;天父在眾天使中向他顯現;他被上帝之光所照耀;上帝對他說,做他要做的事;而且上帝向他保證,決不丟棄他。在回想起行兇過程的時候,他表現得毫無情感,毫無悔意。他說,這件事必須發生。按照他的說法,他已經策劃好了行兇過程,並且提前好幾天就磨利了斧子,只等著時機的到來。他好像還真相信他即將獲釋,再送回到森林裡。
裡維耶是中等身材,褐色頭髮,面色紅潤。他以一種陰鬱的方式低下眼睛,好像害怕看到跟他說話之人的臉。他回答所有的問題都只用一個單音節詞。他的回答要么狂熱,要么愚蠢,但都是一臉的嚴肅。真是一個冷酷的狂熱異端。他說他讀過許多書,尤其是宗教方面的。他提到了他的神父借給他的《蒙彼利埃的教理問答》,這是他的首要讀物。他還嚴格遵守教會的各種規定,既不與同齡的其他年輕人玩耍,也沒想要找個女朋友。目前他吃得比較多,就像一個很是捱餓的人。他睡得似乎很安靜,內心沒有歉疚。
在法萊斯所做的關於此人的觀察報道就是這些了,假如他乾的這些殘忍的事情不是因為大腦混亂所致的話,那他就是我們這個時代的魔鬼。今天早上,他已經移送維爾市,在那裡即將完成對他的初審。他可能會在接下來的卡爾瓦多的重罪法庭上得到宣判。(該文的大部分內容轉載自1835年7月18日的《法庭公報》)
治安法官(lejugedepaix),英譯為太平紳士(justiceofthepeace),其角色和功能類似於英國的太平紳士。——譯註
歐奈市鎮(lacommuned'aunay)是位於法國西北部諾曼底大區卡爾瓦多省的小鎮。據人口統計資料顯示,在案件發生的1835年,該地區的居民僅有兩千人左右。市鎮(lacommune)舊譯為公社,以下文中一般省略為「鎮」。——譯註
醫務官員(officierdesanté)是1803年5月由法國政府設定的負責居民健康的醫務人員。任命者一般從事醫學專業的工作,但是沒有醫學博士的學歷。——譯註
聖阿尼昂,現名聖阿尼昂勒馬耶爾布(saint-agnan-le-malherbe),位於歐奈鎮東北5公里,有鄉村公路連通。——譯註
梅斯尼·奧蘇(lemesnilozouf,今為lemesnil-auzouf)隸屬於諾曼底大區的卡爾瓦多省,位於歐奈鎮的西南方向,距歐奈鎮大約11千米,今已撤編。——譯註
維持法國公共安全的警察部隊有兩種,一支是法國國家警察部隊(policenationale),擁有法國各大城市及市區的警政管轄權;另一支是法國國家憲兵(gendarmerienationale),擁有法國鄉郊以及2萬人口以下地區的警政管轄權。——譯註
下頜骨的上行分支(labrancheascendantedelamâchoireinférieure),是下頜骨向耳朵根部延伸的上行的板狀骨骼,位於臉頰下腮幫子的位置。——譯註
下頜骨連線處(lasymphysedumenton),位於人的兩顆門齒中縫的下延線頜骨上。左下頜骨與右下頜骨在此處交錯聯接。——譯註
事實上,在裡維耶家族中,他們通常用mamère來稱呼他們的祖母。亦可參見皮埃爾·裡維耶的回憶錄。——編者注
此處應該也是目擊證人維克多·艾梅·勒浩聽錯之後所記錄的內容。如前一條腳註所述,這裡應該也指的是兇手的祖母(mamère),即「我把我祖母託付給你」。——譯註
法國在1835年間的政體是君主制,處於七月王朝的統治之下,國王是奧爾良家族的路易—菲利普一世。在位時間迄於1830年的「七月革命」,止於1948年的「二月革命」。隨後建立的是法蘭西第二共和國。七月王朝的終結,標誌著君主制在法國的徹底結束。維爾(vire)是隸屬於諾曼底大區薩爾瓦多省的行政區,位於歐奈鎮西南方向,相距30公里,當時人口約8千人。——譯註
魯康普村(roucamps),位於歐奈鎮正南方向,距離歐奈鎮四公里。——譯註
普萊希村(leplessis),位於歐奈鎮正南方向,魯康普村以南,距離歐奈鎮8公里。——譯註
即《蒙彼利埃教理問答》(icatéchismeditdemontpellier/i),原書託名為夏朗熙殿下(mgrdecharency)所作,該書最早以法文版出版於1702年,全名為《夏朗熙殿下所撰之蒙彼利埃教理問答,或者教理形式的概述》(icatéchismeditdemontpellier/i,iparmgrdecharency/i,iouinstructionsgénéralesenformedecatéchisme/i)。該書有全本和簡本之分,簡本主要面向兒童讀者,有三十多個版本,均為作者親自彙集編次,後迅速傳遍歐洲,影響很大。該書的真實作者為法國神學家弗朗索瓦—艾梅·普傑(françois-aimépouget,1666年—1723年)。——譯註
安息日即星期日,基督教國家星期日為禮拜日,禮拜日(安息日)多穿盛裝去教堂禮拜。——譯註
即埃夫勒西(Évrecy),是法國卡爾瓦多省卡昂區的一個市鎮,位於歐奈鎮東北15公里。——譯註
洞弗宏區(arrondissementdedomfront),現為法國奧恩省的一箇舊市鎮,2016年與相鄰的另外兩個市鎮合併為「洞弗宏昂普瓦萊」(domfrontenpoiraie),位於歐奈鎮以南60千米。弗萊爾(flers)現為法國奧恩省的一個市鎮,位於歐奈鎮以南前往洞弗宏區的國道上,距離歐奈鎮40千米。——譯註
朗加內耶(langannerie),現名格蘭維爾—朗加內耶(grainville—langannerie),位於卡昂以南23公里。——譯註
法文版原文為labigue,或為編校者失誤,應為labigne。按:歐奈鎮正南方向90公里,確實有一個村莊叫拉比各(labigue),隸屬於尚佩翁(champéon)鎮,屬於馬耶訥大區(mayenne)的勒奧爾普縣(lehorps)。而卡爾瓦多省維爾區的歐奈鎮轄區內也有一小村莊拉畢涅(labigne),正好與後文提到兇手撿到持槍證的於克村(jurques)相鄰。——譯註
硫磺棒(bâtondesoufre)是硫磺製成的金黃色小棒,直徑約2釐米,長約8—9釐米,是一種在西方民間頻繁使用的外用藥物。原產地為南美洲,經義大利而傳到歐洲,北美。據信將其塗抹在疼痛部位或發炎部位,可以起到止痛和消炎的效果。——譯註
《卡爾瓦多領航者報》(ilepiloteducalvados/i),為卡爾瓦多省的當地報紙,創刊於1830年,原名《領航者報》,1831年改為《卡爾瓦多領航者報》,1857年停刊,出版社位於卡爾瓦多省的省府卡昂,主要涉及政治、商業和文學,每週三期。——譯註
法文原文作cingalis。按應為桑格萊(cinglais)鎮,位於歐奈鎮以東20千米。——譯註
法語對話中使用的單音節詞,如是的(oui),不是(non),啊(ah?),您(vous?)等等。——譯註