第62章 對達莉拉歷史的一番評說

於洛見女婿在場,心裡很高興,而且他想,只要答應讓瑪納弗接替高蓋的位子,定能與瓦萊莉重修與好,讓她忠貞不貳,這一來,更是心滿意足,所以在吃飯的時候,他一直都客客氣氣。

斯迪德曼看男爵這麼和藹可親,便插科打諢,報之以巴黎人的詼諧和藝術家的興致。

斯坦勃克自然不願讓他的同伴佔了上風,使出渾身解數,故作風趣,妙語連珠,果然奏效,自己頗為得意;瑪納弗太太一次次對他嫣然而笑,向他示意她已心領神會。

美味佳餚,加之醉人的玉液,終使萬塞斯拉斯陷入了歡樂的泥潭。仗著酒興,他飯後竟往沙發上一躺,經受著精神與肉體這雙重快感的撩撥,輕盈芬芳、嬌美得可把天使引入地獄的瑪納弗太太來到他的身旁,更令他心花怒放。

她朝萬塞斯拉斯俯下身子,幾乎碰到了他的耳朵,輕輕地對他說:

「今天晚上可不是我們能談事的時候,除非您想留下來最後一個走。莉絲貝特和我會把事情為您安排妥的……」

「啊!您是個天使,太太!」萬塞斯拉斯同樣輕聲地回答她說,「我沒有聽莉絲貝特的話,可真是辦了一件大蠢事……」

「她跟您說什麼來著?……」

「她在杜瓦伊納街的時候就一個勁地對我說您愛著我……」

瑪納弗太太看了看萬塞斯拉斯,滿臉慌亂的神色,突然站了起來。

一個年輕漂亮的女人,決不會不要任何代價,便讓一個男人產生輕易得手的想法。假作正經的女人將滿懷激情強壓在心底,她那不勝慌亂的舉動意味深長,遠遠勝過最為狂熱的愛的表白。

這一來,更激起了萬塞斯拉斯的強烈慾望!他對瓦萊莉愈發殷勤。一個女人惹人注目,就會撩人心絃!女戲子們一個個都有那麼可怕的魔力,原因正在於此。瑪納弗太太深知自己受到眾人的注目,於是一舉一動,儼然似一位大受歡迎的女戲子,她實在迷人,大獲成功。

「怪不得我岳父會那麼著魔,」萬塞斯拉斯對莉絲貝特說。

「您要是這麼說話,萬塞斯拉斯,」貝姨回答道,「我真不該幫您借這一萬法郎,會叫我後悔一輩子的。您難道跟那些男人一個樣兒,」莉絲貝特指了指別的客人說道,「都瘋一般地迷上了這個女人?好好考慮一下,這一來您就成了您老丈人的情敵了。再好好想想,您這樣會讓奧丹絲多傷心。」

「真的,」萬塞斯拉斯說,「奧丹絲是天使,我這樣豈不成了魔鬼。」

「家裡有一個就足夠了,」莉絲貝特答道。

「藝術家是決不該結婚的!」斯坦勃克高聲道。

「啊!我在杜瓦伊納街的時候就是這麼跟您說的。真正屬於您的孩子,是您那些小人像,大雕塑,是您的傑作。」

「你們在這裡說什麼呢?」瓦萊莉來到莉絲貝特身旁問道,「上茶吧,貝姨。」

斯坦勃克仗著波蘭人膽大包天的脾性,想顯得跟這位沙龍仙女很親熱的樣子,他遂以蔑視的目光掃了斯迪德曼、克洛德·維尼翁和克勒維爾一眼,抓住瓦萊莉的手,硬要她跟他一起坐到沙發上。

「您可真是大有王爺氣派,斯坦勃克伯爵!」她推阻了一下,說道。

說罷,她撲哧一聲笑了出來,跌坐在他的身旁,故意讓他看到了別在胸口的那朵小玫瑰花。

「可惜啊!我要是大王爺,就不會以借債人的身份來這兒了,」萬塞斯拉斯嘆息道。

「可憐的孩子!我還記得您在杜瓦伊納街夜裡做工的情景。您可真有點兒b傻/b。就像一個餓鬼見到了麵包,迫不及待地結了婚。您對巴黎毫不瞭解!瞧您現在落得個什麼地步!您對貝特的忠告充耳不聞,也不理會一個巴黎女子的愛,她對巴黎可是瞭如指掌。」

「再也別跟我提這些事了,」斯坦勃克嚷叫道,「我真傻。」