第一〇八章 亞哈與木匠

白鯨 赫爾曼·麥爾維爾 第1頁,共2頁

甲板—第一個夜班。

(木匠站在他的老虎鉗工作臺前,藉著兩盞燈籠忙碌地銼著假腿上用的牙骨託梁,這塊牙骨已經牢牢固定在老虎鉗裡。工作臺周圍散落著一片片牙骨、皮帶、襯墊、螺絲和各式各樣的工具。前面,熔爐裡可見通紅的火焰,鐵匠正在爐邊幹活。)

該死的銼,該死的骨頭!應該軟的它偏硬,應該硬的它偏軟。我們還是算了吧,誰要銼那老顎骨和脛骨。我們試試另一塊。沒錯,嗯,這個就好多了(打噴嚏)。喂,這骨頭灰還真是(打噴嚏)—哎呀,真是(打噴嚏)—不錯,真是(打噴嚏)—老天保佑,它就不讓我說話!這就是一個老傢伙用這種死木頭幹活的下場。要是鋸一棵活樹,就不會有這種灰了;切斷一根新鮮骨頭,就不會有這種灰了(打噴嚏)。來吧,來吧,你這煤黑子老頭,喂,搭把手,準備好鐵套管和帶扣螺絲,我現在就準備用了。還算幸運(打噴嚏),不需要做膝關節;那會有點為難;只需要做一根脛骨—哎呀,那就和做跳杆一樣容易;只是我想把它好好地做完。時間,時間;但凡有時間,我就能給他做出一條靈巧的腿來(打噴嚏),和過去那樣能在客廳裡後退著向女士行禮。我在商店櫥窗裡見過的那些鹿皮腿和小牛皮腿根本沒法比。它們吸水,確實吸水;自然就會得風溼病,還得去看醫生(打噴嚏),用藥水又洗又擦,就像伺候真腿一樣。嗯,在把它鋸掉之前,我得去找一下老船長,看看長短是否合適,我猜,如果有不合適的地方,那就是太短了。哈!那就正好做腳後跟,我們真走運;他來了,要不就是別人,肯定是有人來了。

亞哈(走上前來。)

(在下一場中,木匠繼續時不時地打噴嚏。)

弄好了,造人的師傅!

時候剛剛好,先生。如果船長願意,我現在要標上長度。讓我量一下,先生。

量腿!好。好吧,這又不是第一回。量吧!嗯,把你的手指按在上面。你這裡有一把勁很大的老虎鉗,讓我來試試它卡得牢不牢。嗯,嗯,它確實能夾住。

啊,先生,它會把骨頭夾斷的—當心,當心!

不要怕;我就喜歡夾勁大的。在這個滑溜溜的世界上,我就喜歡碰碰能夠把握住的東西,老兄。普羅米修斯在那裡幹什麼?—我說的是那個鐵匠—他在幹什麼?

他一定是在打帶扣螺絲,先生。

對。這是一種合作,他提供肌肉部分。他那邊爐火燒得很旺啊!

沒錯,先生,這種細活兒一定得有高溫才行。

嗯—嗯。他是得有高溫才行。我現在相信這真是樁最有意義的事,那個古希臘人普羅米修斯,據說是他創造了人類,他應該做過鐵匠,他用火使人類生機勃勃;因為在火中創造的東西,當然就屬於火;所以地獄可能就是這樣。那煤煙飛得多高啊!這一定是那個希臘人造完非洲人之後剩下來的東西。木匠,等他打完了帶扣螺絲,告訴他鍛造一副鐵肩胛骨,船上有個小販被擔子壓垮了。

先生?

等一下。趁普羅米修斯正在忙著,我要按照可心的模式定做一個完整的人。首先,要有五十英尺高;其次,胸膛要仿效泰晤士河隧道的樣式;再其次,兩腿要生根,好固定在一個地方;再就是胳膊,一直到手腕要有三英尺長;根本不要心,黃銅的前額,漂亮的大腦得有四分之一英畝;讓我瞧瞧—我要定製一雙朝外看的眼睛嗎?不,只需要在頭頂開個天窗,讓光照進去。好了,確認訂單,去吧。

嘿,他在說什麼呀,他在和誰說話呀?我真想知道。我要一直站在這裡嗎?(旁白)

只有蹩腳的建築才弄個啥也看不見的穹頂;這裡就有一個。不,不,不;我得有盞燈。

嚯,嚯!就是這個嗎,嘿?這裡有兩盞,先生;我一盞就夠了。

你幹嗎把那逮小偷的東西杵到我臉上,老兄?用燈光對著人比用手槍指著人家還要壞。


作者「赫爾曼·麥爾維爾」的其他小說

陽臺故事集