標槍手和水手們
(前帆升起,值班的人站著、逛著、倚著、躺著,姿態各異,大家齊聲合唱。)
再見了,永別了,西班牙女士們!
再見了,永別了,西班牙女士們!
我們的船長已經下了令。—
楠塔基特水手甲
啊,小夥子們,不要多愁善感了。這對消化不好!振作起來,隨我來!
(唱了起來,眾人隨唱。)
我們的船長站在甲板,
手中拿著個望遠鏡,
觀察那些宏偉的鯨魚
在每一處海濱噴水。
啊,桶在你們的艇裡,我的夥計們,
站到你們的轉帆索邊,
我們要捕到一頭漂亮的鯨魚,
夥計們,兩手交替著拉吧!
高興起來,夥伴們,願你們的心永遠不氣餒!
勇敢的標槍手正在打擊著鯨魚!
大副的聲音從後甲板傳來
打八下鍾,前邊的!
楠塔基特水手乙
停停,別唱了!打八下鍾!你聽見沒有,敲鐘的?打鐘八下,你,皮普,你這黑小子!讓我來喊值班的。我有張適合喊人的嘴—一張大桶般的嘴。好,好,(把頭插進小艙口)右舷—值—班—的,啊,咳!下邊的打八下鍾!快滾上來!
荷蘭水手
今晚睡得真酣,哥們兒,美美睡了一晚上。這得記在我們老莫臥兒的酒上,有的人爛醉,有的人興奮。我們唱歌,他們睡覺—是的,躺在那兒,像是底艙的大酒桶。把他們再叫起來!那邊那個,拿著這個銅唧筒,用它來叫他們起來。告訴他們別再做夢想姑娘了。告訴他們復活的時候到了,他們吻姑娘們最後一下,就得接受末日審判。就是這麼個理—就是這樣。吃阿姆斯特丹的黃油不會弄壞你們嗓子的。
法國水手
噓,夥計們!在去布蘭凱特灣停靠以前,我們來跳它一兩支舞吧。你們說怎麼樣?接班的來了。腿都準備好!皮普!小皮普!敲起你的手鼓來!
皮普
(悶悶不樂,昏昏欲睡。)
不知道放哪兒了。
法國水手
那你就敲肚皮,搖耳朵。跳吧,夥計們,我說。快樂就是命令,烏拉!真該死,你不想跳嗎?列隊,現在排成單行,馬上就跳雙曳步舞?放開跳吧!腿呀!腿呀!
冰島水手
我不喜歡你們的舞池,哥們兒。彈性太大了,不合我的口味。我習慣了冰舞池。很抱歉,我給這事潑了冷水,請原諒。
馬耳他水手
我也是這樣。你們的姑娘在哪兒?除了白痴,誰會用右手握著自己的左手,再對自己說,你好?舞伴!我得有舞伴!
西西里水手
對,得有姑娘和草坪!—那我才跟你們跳,是的,跳成螞蚱!
長島水手
好了,好了,你們這些悶悶不樂的傢伙,我們的人還多得是。我說呀,收玉米得及時,大家都快去收割吧。啊!音樂響了,現在就去吧!
亞速爾水手
(走上舷梯,把小手鼓拋上艙口。)
給你吧,皮普,還有個絞盤柱,你登上去!喂,夥計們!(半數的人隨著手鼓跳起舞來,有些人下到艙裡,還有些人在成捆的索具中間或睡或躺。許多人在罵罵咧咧。)
亞速爾水手
(跳著舞。)
拼命敲吧,皮普!使勁敲吧,敲鐘的!敲吧,打吧,擊吧,撞吧,敲鐘的!敲出火星來,把鈴鐺都敲碎!
皮普
你是說小鈴鐺?—又沒了一個,掉了,我就這樣亂敲。
中國水手
那就咔嗒咔嗒叩你的牙吧,不停地叩下去,把你自己當成個寶塔。
法國水手
狂—歡吧!舉起你的大鐵環,皮普,讓我從中間跳過去!三角帆撕破了!你們快跑吧!
塔什特戈
(靜靜地抽菸。)
那是個白人,他管那叫樂子:哼,我還是少出點汗吧。
馬恩島老水手
我好奇那些快活的小夥子們可曾想過,自己是在什麼上面跳舞。我會在你們的墳墓上面跳舞的,我會的—那是對你們情婦最嚴重的威脅,那是拐角的頂頭風。基督啊!想想那些沒有經驗的愣頭青水手!好吧,好吧,像你們學究說的,整個世界或許就是個球,把它變成個舞廳也理所應當。繼續跳吧,小夥子們,你們年輕,我也曾年輕過。
楠塔基特水手丙
輪換一下吧!—唷!這比風平浪靜時划著小艇追大鯨還要糟糕—給我抽一口,塔什。
(他們停下不跳了,一群群聚在一起。這時天色暗了下來—起風了。)
印度水手
作者「赫爾曼·麥爾維爾」的其他小說
《陽臺故事集》