最後,它走得那麼疲憊,
每一步都偏離了正確的方向。
(維勒斯市長的灰馬)
——民謠
我不知道該怎麼從這裡走開,銀兒。是誰把它丟在這裡的,這個可憐的傢伙,怎麼沒人來牽它或是幫助它?
它肯定是從墓地那兒走出來的。我認為它既聽不見也看不見我們。今天早晨,在白雲下,你就在同一堵圍牆邊見到了它。它那悲傷、枯萎、哀痛的身軀,被成堆飛舞著的蒼蠅包圍,被燦爛的陽光暴曬,和這冬日精彩的美景極不相稱。它四條腿都瘸了,完全摸不著方向,在地上慢慢地轉身、扭動,又回到原來的位置。它只是改變方向而已。今天早晨,它面朝西邊,現在,它面朝東邊。
老了真是一無是處啊,銀兒!那位可憐的朋友已是自由身卻還是留在原地,哪怕春天向它走來也是枉然。難道它像貝克爾一樣,就算死了,也還是繼續站著?孩子們可以畫下它的輪廓,因為它襯著傍晚的天空,一動不動。
現在你看。我推它,它不動。我喊,它也聽不見。就好像彌留之際的掙扎已經紮根在地底下。
銀兒,北風在這高地上肆虐,今晚它會凍死的。我不知道該怎麼從這裡走開;我不知道該怎麼辦,銀兒。
————————————————————
古斯塔伏·阿多爾弗·貝克爾(1836~1870年):西班牙詩人。