在我隨生命之洋退潮時

草葉集 惠特曼 第2頁,共2頁

我們相似的低聲埋怨,數落著隆起的沙稜、水衝來的漂浮物,不知所故,

這些小條碎塊,的確代表著你和我,代表著萬物。

碎片連連的脆弱的海岸,

形狀像魚的島,我接納腳下的一切,

什麼屬於你就屬於我,我的父親。

我也一樣,鮑瑪諾克,

我也如泡沫泛起,經過不可測量的漂浮,又被衝到你的海岸上,

我也只是一串漂浮物和碎片,

我也留一些小小的殘骸給你,形狀像魚的島。

我自己撲到你的懷抱裡,我的父親,

我緊緊附著於你,使你不至於放開我,

我牢牢拉著你,直至你回應我。

親吻我,我的父親,

用你的雙唇輕觸我,就像我輕觸我所喜愛的人們的雙唇,

當我牢牢拉近你,請對我低聲細語,告訴我那讓我羨慕的秘密。

4

退潮,生命之洋,(潮流將流回,)

莫停你的呻吟,悲愴烈性的老母親,

不停地呼叫你遭遇海難的孩子,不要懼怕我,不要拒絕我,

在我碰觸你或向你收集什麼的時候,不要猛烈、憤怒地衝刷我的雙腳。

我要你、要大家溫柔待我,

我收集,為我自己,也為這個幽靈,它低頭盯著我們的蹤跡,尾隨我和我的一切。

我和我的一切,風吹積成的零散的小堆,小小的屍體,

雪一樣白的泡沫、水霧,

(看,從我死去的雙唇最終有所流出,

看,七彩的光閃爍、翻滾,)

草捆,泥沙,碎塊,

漂漂移移、沖沖突突到這裡,來自許多情景,

來自暴風驟雨,來自風平浪靜,來自昏天黑地,來自海浪翻騰,

來自沉思默想,一口呼吸,一滴鹹淚,一抔液體或泥土,

也可能是不可測知的醞釀、孕育,有衝動,有丟棄,

一朵兩朵了無生機的撕裂的花,也可能隨浪起伏,隨機漂移,

也可能是大自然給我們的抽噎的輓歌,

也可能是從我們那裡傳來雲中號角的鳴響,

事多變幻,我們不知來處,卻被帶到了這裡,鋪開在你面前,

你在那裡,或走動或端坐,

不管你是誰,我們也成堆堆漂流物,在你的腳下。