並在此形態下過了七年。第八年
他又看到那兩條蛇,說道:「既然
打你們一下有那麼大的魔力,能改變
擊打者的性別,我就再打你們一下。」
說罷打了蟒蛇,恢復了原先的形態
變回了出生時的性別。因此當他受邀
給兩位神玩笑式的爭執做仲裁時,支援朱庇特。
據說薩圖恩的女兒
不該也不必
為此大為傷心,竟判處仲裁者永遠失明。
但全能的父(由於沒有一位神能夠取消
另一位神的決定)為補償忒瑞西阿斯
賜予他預知未來的能力,以此榮譽減輕處罰。
第221行:這也許不太像薩福的詩行,不過我腦子裡想到的是「沿海岸的」或「平底小漁船」上的,夜幕降臨時歸來時的漁夫。
第253行:見哥爾斯密《威克菲牧師傳》中的歌。
第257行:見《暴風雨》,同前。
第264行:在我看來,殉道者馬格努斯教堂的內部是雷恩爵士設計的最好建築內部之一。見《擬議拆除的十九座城市教堂》(p.s.金父子出版公司出版)。
第266行:此處開始(三個)泰晤士河的女兒之歌。292至306行是她們輪流說的話。見《諸神的黃昏》第三幕第1場:萊茵河的女兒們。
第279行:見弗勞德《伊麗莎白》第一卷第4章,德·誇德拉致西班牙國王菲利普的信:
「下午我們在遊艇上,觀看河上的比賽。(女王)單獨和羅伯特勳爵在一起,我本人在船尾。當時他們說起瘋話來,越說越不像話,最後羅伯特勳爵竟然說,有我在場,假如女王願意,他們沒有理由不該結婚。」
第293行:參閱《神曲·煉獄篇》第五歌,133行:
「記住我,我是拉·皮亞;
錫耶納生養了我,馬雷瑪毀了我。」
第307行:見聖奧古斯丁《懺悔錄》:「然後我來到迦太基,那裡,一大鍋不聖潔的情愛在我耳邊鳴唱。」
第308行:這些詞引自佛陀的《火誡》(重要性相當於《登山寶訓》),其全部內容見已故亨利·克拉克·沃倫的《佛教譯文集》(哈佛東方叢書)。沃倫先生是西方佛學研究的偉大先驅者之一。
第309行:復又引自聖奧古斯丁的《懺悔錄》。東西方禁慾主義的這兩部代表作並列於此,作為本詩本部的高潮,並非偶然。
五、雷霆說的話
第五部起首部分使用了三個主題:去往以馬忤斯的旅途,抵近chapelperilous(見韋斯頓女士的著作)的行程和目前東歐的衰落。
第357行:這種隱居鶇名turdusaonalaschkaepallasii,我在魁北克省聽到過它的鳴叫聲。查普曼在《美洲東北部鳥類手冊》中說:「這種鳥最喜歡棲居在僻靜的林地和灌木叢中……其鳴叫聲非同凡響並不在於變化豐富和音量高亢,而是因其音調純淨甜美和轉調細膩,無與倫比。」其「滴水歌」確實名不虛傳。
第360行:以下幾行詩是受一次南極探險的報道的激發而成的(我忘了是哪一次,但覺得是沙克爾頓領隊的那一次):據文中敘述,那一隊探險家在精疲力竭時持續地出現錯覺,覺得他們的人數比實際上能點出的多一個。
第366至376行:參閱赫爾曼·黑塞《混亂一瞥》:「半個歐洲,至少半個東歐,已經在通往混亂的路上,懷著神聖的妄想,像德米特里·卡拉瑪佐夫唱讚美詩那樣醉醺醺地唱著歌,醉醺醺地沿著深淵駛去。被冒犯的公民嘲笑這些歌,聖人和先知含淚聽著。」
第401行:「data,dayadhvam,damyata」(舍予、同情、剋制)。關於雷霆的意義的寓言見於《廣林奧義書》第五卷第一章。其譯文見於德意生的《吠陀經中的六十篇奧義書》489頁。
第407行:參閱韋伯斯特《白魔》第五幕第6場。
「……她們將再婚
不等蛆蟲咬穿你的屍衣,不等蜘蛛
給你的墓誌銘蒙上一層薄薄的紗簾。」
第411行:參閱《神曲·地獄篇》第三十三歌46行:
「我聽見可怕的塔牢的下層
門被釘上的聲音。」
另參閱布拉德利《現象與實在》306頁。
「我的外在感覺與我的思想或感情一樣,對我本人來說是私人的。任一情形下,我的經驗皆落於我本人的界域之內,一個對外封閉的界域;每個界域對於其周圍的其他界域都不透明,由於其所有的要素皆相似……簡而言之,每個人的整個世界,作為表現於靈魂中的一種存在,對於該靈魂是特殊的、私人的。」
第424行:見韋斯頓《從儀式到傳奇》關於漁王的一章。
第427行:見《神曲·煉獄篇》第二十六歌148行。
「因此我憑著將你
領上階梯頂端的美德請求你
在適當的時候想起我的痛苦。」
說罷又隱入燒煉他們的火裡。
第428行:見《維納斯的守夜》,參閱本詩第二部和第三部有關菲洛梅拉的詩行。
第429行:見傑拉德·德·奈瓦爾的十四行詩《被廢黜者》。
第431行:見基德《西班牙的悲劇》。
第433行:shantih。如這裡的重複一樣,是一部奧義書的正式結尾。這個詞等同於我們語言中「超出理解的平和」。sectionepub:type="footnotes"《金枝》的作者。/section薩圖恩是羅馬神話中的最古老的神祇,大神朱庇特和天后朱諾都是他的孩子。
艾略特的這段引文出自奧維德《變形記》第三章,原文為拉丁文,以上譯文根據「洛布經典叢書」系列中的兩卷本拉丁文-英文對照版《變形記》(1916年首版並多次再版重印),由英譯文譯出。