第五幕

第十二夜 莎士比亞 第1頁,共2頁

我的惡念已經成熟;我要犧牲我鍾愛的羔羊,白鴿的外貌烏鴉的心腸。

第一場奧麗薇霞門前街道

【小丑及費邊上。

b費/b看在咱們的交情分上,讓我瞧一瞧他的信吧。

b醜/b好費邊先生,允許我一個請求。

b費/b盡你說來。

b醜/b別向我要這封信看。

b費/b這就是說,把一條狗給了人,然後為著償報他起見,再把那條狗要還。

【公爵,薇珴拉,邱里奧,及從者等上。

b公/b朋友們,你們是奧麗薇霞小姐府中的人嗎?

b醜/b是的,殿下;我們是附屬於她的一兩件零星小物。

b公/b我認識你;你好嗎,我的好朋友?

b醜/b不瞞您說,殿下,我的仇敵使我好些,我的朋友使我壞些。

b公/b恰恰相反,你的朋友使你好些。

b醜/b不,殿下,壞些。

b公/b為什麼呢?

b醜/b呃,殿下,他們稱讚我,把我當作驢子樣愚弄;可是我的仇敵卻坦白地告訴我說我是頭驢子:因此,殿下,虧著我的仇敵我才能明白我自己,我的朋友卻把我欺騙了;因此,結論就像接吻一樣,兩個異性合攏來變成一個接吻,兩個否定合攏來等於一個肯定;要是四個否定可以變成兩個肯定,那麼朋友壞而仇敵好了。

b公/b啊,這說得好極了!

b醜/b憑良心說,殿下,這一點不好;雖然您願意做我的朋友。

b公/b我不會使你壞些;這兒是錢。

b醜/b倘不是恐怕犯了騙人錢財的罪名,殿下,我倒希望您把它再倍一倍。

b公/b啊,你給我出的好主意。

b醜/b把您的慷慨的手伸進您的袋裡去,殿下;只這一次,不要猶疑吧。

b公/b好吧,拿去。

b醜/b擲骰子有麼二三;老古話說,「一不做,二不休,三回才算數;」跳舞要用三拍子;您只要聽聖裴乃脫教堂的鐘聲好了,殿下,——一,二,三。

b公/b你這回可騙不動我的錢了。要是你願意去對你小姐說我在這兒要見她說話,同著她到這兒來,那麼也許再會喚醒我的慷慨來的。

b醜/b好吧,殿下,給您的慷慨唱個安眠歌兒,等著我回來吧。我去了,殿下;可是我希望您明白我的要錢並不是貪財。好吧,殿下,就照您的話,讓您的慷慨打個瞌睡兒,等我一會兒再來叫醒他吧。(下)

b薇/b殿下,這兒來的人就是打救了我的。

【安東尼奧及警吏上。

b公/b他那張臉孔我記得很清楚;可是上次我見他的時候,他的臉上塗得黑黑的,就像烽煙裡的佛爾坎一樣。他是一隻小小的艦上的艦長,可是卻使我們艦隊中最好的船隻大遭損失,就是給他打敗的人也不得不佩服他。為了什麼事?

b吏/b啟稟殿下,這就是在坎迪地方把鳳凰號和它的貨物劫了去的安東尼奧;也就是在猛虎號上把您的侄公子泰德斯削去了腿的。我們在這兒的街道上看見他窮極無賴,在跟人家鬧架兒,因此抓了來了。

b薇/b殿下,他曾經拔刀相助,幫過我忙,可是後來卻對我說了一番奇怪的話,似乎發了瘋似的。

b公/b好一個海盜!你怎麼敢憑著你的愚勇,投身到被你用血肉和巨量的代價結下冤仇的人們的手裡呢?

b安/b尊貴的鄂西諾,請許我洗刷去您給我的稱呼;安東尼奧從來不曾做過海盜,雖然我有充分的理由和原因承認我是鄂西諾的敵人。一種魔法把我吸引到這兒來。在您身邊的那個最沒有良心的孩子,是我從洶湧的怒海的吞噬中救了出來的,否則他已經毫無希望了。我給了他生命,又把我的友情無條件地完全給了他;為了他的緣故,出於純粹的愛心,我冒著危險出現在這麼倒運的城裡,見他給人包圍了,就拔劍相助;可是我遭了逮捕,他的狡惡的心腸因恐我連累他受罪,便假裝不認識我,一霎眼就像已經睽違了二十年似的,甚至於我在半點鐘前給他任意使用的我自己的錢袋,也不肯還給我。

b薇/b怎麼會有這種事呢?

b公/b他在什麼時候到這城裡來的?

b安/b今天,殿下;三個月來,我們朝朝夜夜都在一起,不曾有一分鐘分離過。

【奧麗薇霞及從者等上。

b公/b這裡來的是伯爵小姐,天神降臨人世了!——可是你這傢伙,完全在說些瘋話;這孩子已經侍候我三個月了。那種話等會兒再說吧。把他帶在一旁。

b奧/b殿下有什麼下示?除了斷難遵命的一件事之外,凡是奧麗薇霞力量所能及的,一定願意效勞。——西薩里奧你失了我的約啦。

b薇/b小姐!

b公/b溫柔的奧麗薇霞!——

b奧/b你怎麼說,西薩里奧?——殿下,——

b薇/b我的主人要跟您說話;地位關係我不能開口。

b奧/b殿下,要是您說的仍舊是那麼一套,我可已經聽得厭了,就像奏過音樂以後的叫號一樣令人不耐。

b公/b仍舊是那麼殘酷嗎?

b奧/b仍舊是那麼堅定,殿下。

b公/b什麼,堅定得不肯改變一下你的乖僻嗎?你這無禮的女郎!向著你的無情的不仁的祭壇,我的靈魂已經用無比的虔誠吐露出最忠心的獻禮。我還有什麼辦法呢?

b奧/b辦法就請殿下自己斟酌吧。

b公/b假如我生得起那麼一條心,為什麼我不可以像臨死時的埃及大盜一樣,把我所愛的人殺死了呢?蠻性的嫉妒有時也帶著幾分高貴的氣質。但是你聽著我吧:既然你漠視我的誠意,我也有些知道誰在你的心中奪去了我的位置,你就繼續做你的鐵石心腸的暴君吧;可是你所愛著的這個寶貝,我當天發誓我曾經那樣寵愛著他,我要把他從你的那雙冷酷的眼睛裡除去,免得他傲視他的主人。來,孩子,跟我來。我的惡念已經成熟:

我要犧牲我鍾愛的羔羊,

白鴿的外貌烏鴉的心腸。(走)

b薇/b我甘心願受一千次死罪,只要您的心裡得到安慰。(隨行)

b奧/b西薩里奧到那兒去?

b薇/b追隨我所愛的人,

我愛他甚於生命和目睛,

遠過於對於妻子的愛情。

願上天鑑察我一片誠摯,

倘有虛誑我決不辭一死!

b奧/b噯喲,他厭棄了我!我受了欺騙了!

b薇/b誰把你欺騙?誰給你受氣?

b奧/b才不久你難道已經忘記?——請神父來。(一從者下)

b公/b(向薇)去吧!

b奧/b到那裡去,殿下?西薩里奧,我的夫,別去!

b公/b你的夫?

b奧/b是的,我的夫;他能抵賴嗎?

b公/b她的夫,嘿?

b薇/b不,殿下,我不是。

b奧/b唉!是你的卑怯的恐懼使你否認了自己的身分。不要害怕,西薩里奧;別放棄了你的地位。你知道你是什麼人,要是承認了出來,你就跟你所害怕的人並肩相埒了。

【牧師上。

b奧/b啊,歡迎,神父!神父,我請你戀著你的可尊敬的身分,到這裡來宣佈你所知道的關於這位少年和我之間不久以前的事情;雖然我們本來預備保守秘密,但現在不得不在時機未到之前公佈了。

b牧/b一個永久相愛的盟約,已經由你們兩人握手締結,用神聖的吻證明,用戒指的交換確定了。這婚約的一切儀式,都由我主持作證;照我的表上所指示,距離現在我不過向我的墳墓走了兩小時的行程。

b公/b唉,你這騙人的小畜生!等你年紀一大了起來,你會是個怎樣的人呢?

也許你過分早熟的奸詭,

反會害你自己身敗名毀。

別了,你儘管和她論嫁娶;

可留心以後別和我相遇。

b薇/b殿下,我要宣告,——

b奧/b不要發誓;放膽大些,別褻瀆了神祇!

【盎厥魯·埃求啟克爵士頭破流血上。

b盎/b看在上帝的分上,叫個外科醫生來吧!立刻去請一個來瞧瞧託培爵士。

b奧/b什麼事?

b盎/b他把我的頭給打破了,託培爵士也給他弄得滿頭是血。看在上帝的分上,救救命吧!誰要是給我四十鎊錢,我也寧願回到家裡去。

b奧/b誰幹了這種事,盎厥魯爵士?

b盎/b公爵的跟班名叫西薩里奧的。我們把他當作一個孱頭,那曉得他簡直是個魔鬼。

b公/b我的跟班西薩里奧?

b盎/b他媽的!他就在這兒。你無緣無故敲破我的頭!我不過是給託培爵士慫恿了才動手的。


作者「莎士比亞」的其他小說

辛白林》《亨利五世》《無事生非》《溫莎的風流娘兒們》《維洛那二紳士》《錯誤的喜劇》《奧瑟羅》《羅密歐與朱麗葉》《泰特斯·安德洛尼克斯》《愛的徒勞》《裘力斯·凱撒》《一報還一報》《理查二世》《李爾王》《威尼斯商人》《哈姆雷特》《科利奧蘭納斯》《特洛伊羅斯與克瑞西達》《雅典的泰門》《仲夏夜之夢