第三幕

第十二夜 莎士比亞 第1頁,共2頁

心上的瑕疵是真的垢汙,無情的人才是殘廢之徒。美麗的奸惡是魔鬼雕就文彩的空櫝。

第一場奧麗薇霞的園中

【薇珴拉及小丑持手鼓上。

b薇/b上帝保佑你,朋友!你是個打手鼓的音樂家嗎?

b醜/b不,先生,我的家在教堂附近呢。

b薇/b你是個教士嗎?

b醜/b沒有的事,先生。我住在教堂附近,因為我住在我的家裡,而我的家是在教堂附近。

b薇/b你也可以說,國王住在叫化窩的附近,因為叫化子住在王宮的附近;教堂築在你的手鼓旁邊,因為你的手鼓放在教堂旁邊。

b醜/b您說得對,先生。人們一代比一代聰明了!一句話對於一個聰明人就像是一副小山羊皮的手套,一下子就可以翻了轉來。

b薇/b嗯,那是一定的啦;善於在字面上翻弄花樣的,很容易流於輕薄。

b醜/b那麼,先生,我希望我的妹妹不要有名字。

b薇/b為什麼呢,朋友?

b醜/b先生,她的名字不也是個字嗎?在那個字上面翻弄翻弄花樣,也許我的妹妹就會輕薄起來。可是自從文字失去自由以後,它也是個很危險的傢伙了。

b薇/b你有什麼理由,朋友?

b醜/b不瞞您說,先生,要是我向您說出理由來,那非得用文字不可;可是現在文字變得那麼壞,我真不高興用它們來證明我的理由。

b薇/b我敢說你是個快活的傢伙,萬事都不關心。

b醜/b不是的,先生,我所關心的事倒有一點兒;可是憑良心說,先生,我可一點不關心您。

b薇/b你不是奧麗薇霞小姐府中的傻子嗎?

b醜/b真的不是,先生。奧麗薇霞小姐不歡喜傻氣;她要嫁了人才會在家裡養起傻子來,先生:傻子之於丈夫,猶之乎小魚之於大魚,丈夫不過是個大一點的傻子而已。我真的不是她的傻子,我是給她說說笑話的人。

b薇/b我最近曾經在鄂西諾公爵的地方看見過你。

b醜/b先生,傻氣就像太陽一樣迴繞著地球,到處放射它的光輝。要是傻子不常到您主人那裡去,如同他在我的小姐那兒一樣,那麼,先生,我可真抱歉。我想我也曾經在那邊看見過您這聰明人。

b薇/b哼,你要在我身上打趣,我可不要睬你了。拿去,這幾個錢給你。

b醜/b好,上帝保佑你長起鬍子來吧!

b薇/b老實告訴你,我倒真為了鬍子害相思呢;雖然我不要在自己臉上長起來。小姐在裡面嗎?

b醜/b先生,這兩個錢會不會養兒子?

b薇/b會的,你只要拿它們去放債取利息好了。

b醜/b先生,我願意做個弗立基亞的潘達勒斯,給這個特洛埃勒斯找一個克蕾雪達來。

b薇/b我知道了,朋友;你很善於乞討。

b醜/b小姐就在裡面,先生。我可以對他們說明您是從那兒來的;至於您是誰,您來有什麼事,那就不屬於我的「領土」之內了,——我應當說「範圍」,可是那兩個字已經給人用得太熱了。(下)

b薇/b這傢伙扮傻子很有點兒聰明。裝傻裝得好也是要靠才情的:他必須窺伺被他所取笑的人們的心緒,瞭解他們的身分,還得看準了時機;然後像不擇目的的野鷹一樣,每個機會都不放鬆。這是一種和聰明人的藝術一樣艱難的工作:

傻子不妨說幾句聰明話,

聰明人說傻話難免笑罵。

【託培·貝爾區爵士,盎厥魯·埃求啟克爵士同上。

b託/b您好,先生。

b薇/b您好,爵士。

b盎/b上帝保佑您,先生。

b薇/b上帝保佑您,我是您的僕人。

b盎/b先生,我希望您是我的僕人;我也是您的僕人。

b託/b請您進去吧。舍侄女有請,要是您是來看她的話。

b薇/b我來正是要拜見令侄女,爵士;她是我的航行的目標。

b託/b請您試試您的腿吧,先生;把它們移動起來。

b薇/b我的腿也許會聽得懂我的話,爵士,可是我卻不懂您叫我試試我的腿是什麼意思?

b託/b我的意思是,先生,請您走,請您進去。

b薇/b好,我就移步前進。可是有人走來了。

【奧麗薇霞及瑪莉霞上。

b薇/b最卓越最完美的小姐,願諸天為您散下芬芳的香霧!

b盎/b那年青人是一個出色的廷臣。「散下芬芳的香霧!」好得很。

b薇/b我的來意,小姐,只能讓您自己的玉耳眷聽。

b盎/b「香霧」,「玉耳」,「眷聽」,我已經學會了三句話了。

b奧/b關上園門,讓我們兩人談話。(託、盎、瑪同下)把你的手給我,先生。

b薇/b小姐,我願意奉獻我的棉薄為您效勞。

b奧/b你叫什麼名字?

b薇/b您僕人的名字是西薩里奧,美貌的公主。

b奧/b我的僕人,先生!自從假作卑恭認為是一種恭維之後,世界上從此不曾有過樂趣。你是鄂西諾公爵的僕人,年青人。

b薇/b他是您的僕人,他的僕人自然也是您的僕人;您的僕人的僕人便是您的僕人,小姐。

b奧/b我不高興想他;我希望他心裡空無所有,不要充滿著我。

b薇/b小姐,我來是要替他說動您那顆溫柔的心。

b奧/b啊!對不起,請你不要再說起他了。可是如果你換一個人向我說,我願意聽你的請求,勝過於聽天樂。

b薇/b親愛的小姐,——

b奧/b對不起,讓我說句話。上次你到這兒來把我迷醉了之後,我叫人拿了個戒指追你;我欺騙了我自己,欺騙了我的僕人,也許欺騙了你;我用那種無恥的狡獪把你明知道不屬於你的東西強納在你手裡,一定會使你看不起我。你會作怎樣想呢?你不曾把我的名譽拴在樁柱上,讓你那殘酷的心所想得到的一切思想恣意地把它虐弄?像你這樣敏慧的人,我已經表示得太露骨了;掩藏著我的心事的,只是一層薄薄的蟬紗。所以,讓我聽你的意見吧。

b薇/b我可憐你。

b奧/b那是到達戀愛的一個階段。

b薇/b不是,我們常常經驗到對於敵人也往往會發生憐憫的。

b奧/b啊,那麼我想現在是應該再微笑起來的時候了。世界啊!微賤的人多麼容易驕傲!要是作了俘虜,那麼落於獅子的爪下比之豺狼的吻中要幸運得多少啊!(鐘鳴)時鐘在譴責我把時間浪費。別擔心,好孩子,我不會留住你。可是等到才情和青春成熟之後,你的妻子將會收穫到一個出色的男人。向西是你的路。

b薇/b那麼向西開步走!願小姐稱心如意!您沒有什麼話要我向我的主人說嗎,小姐?

b奧/b且慢,請你告訴我你以為我這人怎樣?

b薇/b我以為你以為你不是你自己。

b奧/b要是我以為這樣,我以為你也是這樣。

b薇/b你猜想得不錯,我不是我自己。

b奧/b我希望你是我所希望於你的那種人!

b薇/b那是不是比現在的我要好些,小姐?我希望好一些,因為現在我不過是你的弄人。

b奧/b唉!他嘴角的輕蔑和怒氣,

冷然的神態可多麼美麗!

愛比殺人重罪更難隱藏;

愛的黑夜有中午的陽光。

西薩里奧,憑著春日薔薇,

貞操,忠信,與一切,我愛你

這樣真誠,不顧你的驕傲,

理智攔不住熱情的宣告。

別以為我這樣向你求情,

你就可以無須再獻殷勤;

須知求得的愛雖費心力,

不勞而獲的更應該珍惜。

b薇/b我起誓,憑著天真與青春,

我只有一條心一片忠誠,

沒有女人能夠把它佔有,

只有我是我自己的君後。

別了,小姐,我從此不再來,

為我主人向你苦苦陳哀。

b奧/b你不妨再來,也許能感動我釋去憎嫌把感情珍重。(同下)

第二場奧麗薇霞府中一室

【託培·貝爾區爵士,盎厥魯·埃求啟克爵士,及費邊上。

b盎/b不,真的,我再不能住下去了。

b託/b為什麼呢,親愛的壞東西?說出你的理由來。

b盎/b嘿,我見你的侄小姐對待那個公爵的用人比之待我好得多;我在花園裡瞧見的。

b託/b她那時也看見你嗎,孩子?告訴我。

b盎/b就像我現在看見你一樣明明的當著我的臉。

b費/b那正是她愛您的一個很好的證據。

b盎/b啐!你把我當作一頭驢子嗎?

b費/b大人,我可以用判斷和推理來證明這句話的不錯。她當著您的臉對那個少年表示殷勤,是要叫您發急,喚醒您那打瞌睡的勇氣,給您的心裡生起火來,在您的肝臟里加點兒硫磺罷了。您那時就該走上去向她招呼,說幾句嶄新的俏皮話兒叫那年青人啞口無言。她盼望您這樣,可是您卻大意錯過了。您放過了這麼一個大好的機會,我的小姐自然要冷淡您啦;您在她的心裡要像荷蘭人鬍鬚上懸著的冰柱一樣,除非您能用勇氣或是手段來幹出一些出色的勾當,才可以挽回過來。

b盎/b無論如何,我寧願用勇氣;因為我頂討厭使手段。叫我做個政客,還不如做個勃朗派的教徒。

b託/b好啊,那麼把你的命運建築在勇氣上吧。給我去向那公爵差來的少年挑戰,把他身上戳十來個窟窿,我的侄女一定會注意到。你可以相信,世上沒有一個媒人會比一個勇敢的名聲更能說動女人的心了。

b費/b此外可沒有別的辦法了,盎厥魯大人。

b盎/b你們誰肯給我向他下戰書?

b託/b快去用一手虎虎有威的筆法寫起來;要乾脆簡單;不用說俏皮話,只要言之成理,別出心裁就得了。盡你的筆墨所能把他嘲罵;要是你把他「你」啊「你」

的「你」了三四次,那不會有錯;再把紙上寫滿了誑,即使你的紙大得可以鋪滿英國威耳地方的那張大床。快去寫吧。把你的墨水裡攙滿著怨毒,雖然你用的是一枝鵝毛筆。去吧。

b盎/b我到什麼地方來見你們?

b託/b我們會到你房間裡來看你;去吧。(盎下)

b費/b這是您的一個寶貨,託培老爺。

b託/b我倒累他破費過不少呢,孩兒,約摸有兩千多塊錢的樣子。

b費/b我們就可以看到他的一封妙信了。可是您不會給他送去的吧?

b託/b要是我不送去,你別相信我;我一定要把那年青人激出一個迴音來。我想就是叫牛兒拉著車繩也拉不攏他們兩人在一起。要是把盎厥魯解剖開來,你在他肝臟裡找得出一滴可以沾溼一頭蚤蝨的腳的血,我願意把他那副臭皮囊一起吃下。

b費/b他那個對頭的年青人,照那副相貌看來,也不像是會下辣手的。

b託/b瞧,一窠九隻的鵝鷯中頂小的一隻來了。

【瑪莉霞上。

b瑪/b要是你們願意捧腹大笑,不怕笑到腰痠背痛的,那麼跟我來吧。那頭蠢鵝馬伏里奧已經信了邪道,變成個十足的異教徒了;因為沒有一個相信正道而希望得救的基督徒,會作出這種惡醜不堪的奇形怪狀來的。他穿著黃襪子呢。

b託/b襪帶是十字交叉的嗎?

b瑪/b再惡相不過的了,就像個在寺院裡開學堂的塾師先生。我像是他的刺客一樣緊跟著他。我故意掉下來誘他的那封信上的話,他每一句都聽從;他把臉孔笑得皺紋比新添上東印度群島的增訂地圖上的線紋還多。你們從來不曾見過這樣一個東西;我真熬不住要向他丟東西過去。我知道小姐一定會打他;要是她打了他,他一定仍然會笑,以為是一件大恩典。

b託/b來,同我們去,同我們到他那兒去。(同下)

第三場街道

【瑟巴士顯及安東尼奧上。

b瑟/b我本來不願意麻煩你;可是你既然這樣歡喜自討勞碌,那麼我也不再向你多話了。

b安/b我拋不下你;我的願望比磨過的刀還要銳利地驅迫著我。雖然為著要看見你起見,再遠的路我也會跟著你去;可並不全然為著這個理由:我擔心你在這些地方是個陌生人,路上也許會碰到些什麼;一路沒人領導沒有朋友的異鄉客,出門總有許多不方便。我的誠心的愛再加上這樣使我憂慮的理由,才激動我來追趕你。

b瑟/b我的善良的安東尼奧,除了感謝,感謝,永遠的感謝之外,我再沒有別的話好回答你。一件好事常常只換得一聲空口的道謝;可是我的錢財假如能跟我的衷心的感謝一樣多,你的好心一定不會得不到重重的酬報。我們幹些什麼呢?要不要去瞧瞧這鎮上的古蹟?

b安/b明天吧,先生;還是先去找個下處。

b瑟/b我沒有疲倦,等天黑還有許多時候;讓我們去瞧瞧這兒的名勝,一飽眼福吧。

b安/b請你原諒我;我在這一帶街道上走路是冒著危險的。從前我曾經參加海戰,和公爵的艦隊作過對;那時我很立了一點功,假如在這兒給捉到了,可不知要怎樣抵罪哩。

b瑟/b大概你殺死了很多的人吧?

b安/b我的罪名並不是這麼一種殺人流血的性質;雖然照那時的情形和爭執的激烈看來,很容易有流血的可能。本來也許以後我們把奪了去的還給他們,就可以和平解決,為了商業的緣故,我們大多數的城市都是這樣的;可是我卻不肯屈服:因此,要是我在這兒給捉到了的話,他們決不會輕輕放過我。

b瑟/b那麼你不要常常出來吧。

b安/b那的確不大妥當。先生,這兒是我的錢袋,請你拿著吧。南郊的哀勒芬旅店是最好的下宿的地方,我先去定好膳宿;你可以在城裡逛著見識見識,再到那邊來見我好了。

b瑟/b為什麼你要把你的錢袋給我?

b安/b也許你會看中什麼玩意兒想要買下;我知道你的錢不夠,先生。

b瑟/b好,我就替你保管你的錢袋;過一個鐘頭再見吧。

b安/b在哀勒芬旅店。

b瑟/b我記得。(各下)

第四場奧麗薇霞的園中

【奧麗薇霞及瑪莉霞上。

b奧/b我已經差人去請他了。假如他肯來,我要怎樣款待他呢?我要給他些什麼呢?因為年青人常常是買來的,而不是討來或借來的。我說得太高聲了。馬伏里奧在那兒呢?他這人很嚴肅,懂得規矩,很配做我家裡的僕人。馬伏里奧在什麼地方?

b瑪/b他就來了,小姐;可是他的樣子古怪得很。他一定給鬼迷了,小姐。

b奧/b啊,怎麼啦?他在說亂話嗎?

b瑪/b不,小姐;他只是一味笑。他來的時候小姐您最好叫人保護著您,因為這人的神經有點異狀呢。

b奧/b去叫他來。(瑪下)

他是痴漢,我也是個瘋婆;

他歡喜我憂愁一樣糊塗。

【瑪莉霞偕馬伏里奧重上。

b奧/b怎樣,馬伏里奧!

b馬/b親愛的小姐,哈哈!

b奧/b你笑嗎?我要差你作一件正經事呢,別那麼快活。

b馬/b不快活,小姐!我當然可以不快活,這種十字交叉的襪帶扎得我血脈不通;可是那有什麼要緊呢?只要能叫一個人看了歡喜,那就像詩上所說的「士為悅己者容」了。

b奧/b什麼,你怎麼啦,傢伙?究竟是什麼一回事?

b馬/b我的腿兒雖然是黃的,我的心兒卻不黑。那話兒他已經知道了,命令一定要服從。我想那一手簪花妙楷我們都是認得出來的。

b奧/b你還是睡覺去吧,馬伏里奧。

b馬/b睡覺去!對了,好人兒;我一定奉陪。

b奧/b上帝保佑你!為什麼你這樣笑著老是吻你的手?

b瑪/b您怎麼啦,馬伏里奧?

b馬/b多承見問!是的,夜鶯應該回答烏鴉的問話。

b瑪/b您為什麼當著小姐的面前這樣放肆?

b馬/b「不用懼怕富貴,」寫得很好!

b奧/b你說那話是什麼意思,馬伏里奧?

b馬/b「有的人是生來的富貴,」——


作者「莎士比亞」的其他小說

辛白林》《亨利五世》《無事生非》《溫莎的風流娘兒們》《維洛那二紳士》《錯誤的喜劇》《奧瑟羅》《羅密歐與朱麗葉》《泰特斯·安德洛尼克斯》《愛的徒勞》《裘力斯·凱撒》《一報還一報》《理查二世》《李爾王》《威尼斯商人》《哈姆雷特》《科利奧蘭納斯》《特洛伊羅斯與克瑞西達》《雅典的泰門》《仲夏夜之夢