——獻給維克多·雨果
i
在古老的都城這彎彎曲曲的皺褶裡,
在一切甚至恐怖都變得富有魅力的去處,
我被我這與生俱來的性情所驅使,
觀察著古怪、又衰老、又可愛的人物。
這些醜陋、四肢殘缺的老嫗也曾有過輝煌的青春,
不是艾波寧sup/sup,就是拉伊絲sup/sup,讓我們愛這些老態龍鍾、
精疲力竭、彎腰曲背、病病歪歪的人吧!她們
依然有閃光的靈魂。她們衣裳單薄,襯裙露出破洞,
她們匍匐而行,在極不公正的凜冽北風的鞭打下,
在車輪滾滾的公共馬車的轟隆聲中直打寒噤,
往身邊緊緊地夾住一個繡著花
或字的小包,彷彿夾住珍貴的紀念品;
她們匆匆忙忙地往前走,簡直像木偶一樣;
彷彿受傷的牲口一般蹣跚,
或者如同裡面吊著個冷酷無情的魔鬼的可憐鈴鐺
那樣不由自主地搖晃!她們雖然已是風燭殘年,
卻依然有好似螺旋鑽一般銳利、
宛如黑夜裡安睡的水窪一樣閃閃發亮的目光;
她們的眼神依然美妙絕倫,猶如一看見發光的東西
就感到驚奇並露出笑容的小姑娘。
——你可曾留心觀察過:許多老嫗
與孩子的靈柩竟是近乎一般小的尺寸?
學識淵博的死神在這相似的靈柩中居然賦予
一種富有魅力而又無法理解的情趣的象徵,
當我依稀看見一個衰弱而骨瘦如柴的老人
穿過巴黎熙來攘往、人如潮湧的畫面,
我始終感到,這不堪一擊的生命正無聲
無息地走向一個新的搖籃;
要不然,一見到這不勻稱的四肢,
我就不禁對幾何學進行思考而墜入遐想:
倘要把這整個身子放到靈柩裡,
工人得多少次改動那靈柩的形狀。
——這眼睛就是無數淚水所流成的井,
就是冷卻了的金屬給鑲上閃光片的熔爐……
這神秘的眼睛對嚴峻的不幸
所哺育的人來說自有不可抗拒的可愛之處!
ii
啊,舊日弗拉斯卡蒂sup/sup令人眷戀的供奉女灶神的貞女;
塔利亞sup/sup的女祭司,唉!只有入了土的提臺詞的先生
才知道她的名字;從前一度出沒於
蒂沃利sup/sup的花叢中遐邇聞名的風流女人,
她們全都使我陶醉!但在那些嬌弱者中間
有幾位用痛苦釀蜜的女子曾經向賦予
她們以翅膀的犧牲精神表露過心願:
「啊,半馬半鷹的怪獸,請把我一直帶到天上去!」