啊,頭髮彷彿深宵那樣一團漆黑、散發出
麝香與哈瓦那菸葉混合氣味的古怪精靈,
熱帶稀樹草原上的浮士德——某個奧比sup/sup的作品,
雙脅烏黑的女巫,黑暗午夜的產物!
我寧可要你這傾吐愛情的口中的涎水,也不要鴉片,
不要康斯坦斯酒,不要尼伊酒;
當我的情慾向你紛紛湧去的時候,
你的秋波就是任我的煩惱痛飲的清泉。
透過你靈魂的窗戶——你這又大又黑的雙眼,
啊,冷酷的精靈!別向我射出這麼多火焰;
我並不是擁抱你九次的斯提克斯sup/sup,
唉!我可不能,啊,放蕩不羈的墨蓋拉sup/sup,
為了打破你的勇氣並使你陷入走投無路的境地
而在地獄裡變成你床上的珀耳塞福涅sup/sup!
詩題引自古羅馬諷刺詩人尤維納利斯(約60~約140)抨擊時弊的《諷刺詩集》第6首第130行描寫皇后梅莎琳娜的詩句。
奧比,黑人魔術師。
斯提克斯,希臘神話中一條冥河及其河神之名,傳說中這條河盤繞九次。
墨蓋拉,希臘神話中復仇三女神之一。
珀耳塞福涅,希臘神話中冥界的王后。