第二十三卷

見他們狂奔而來,因為他獨踞高處。

他聽見一個御者吶喊,雖然很遠,

但已經辨出聲音,還看見前面的快馬,

那馬全身棗紅,前額中央有一塊

光閃閃的圓圓白斑,圓得像滿月的銀輪。455

伊多墨紐斯站起來對阿爾戈斯人大喊:

「朋友們啊,阿爾戈斯人的首領和君王們,

僅我看見那些馬,抑或你們也看見?

領先的似乎已不是原先的那些馬匹,

御者也換了,可能歐墨洛斯的車馬460

在平原上遇了險,它們原先跑在最前面。

我清楚地看見他們首先拐過路標,

現在我的雙眼把整個特洛亞平原

到處找遍,也未能發現它們的蹤影。

可能他韁繩已經脫手,在拐彎的時候465

未能靈活控制馬匹,出了險情。

他準是在哪裡被甩出圈,戰車被碰壞,

兩匹戰馬一時受驚恐,失控狂馳。

但你們自己站起來看哪,因為我自己

也難以完全辨清楚,遠處出現的那人470

似乎是埃託利亞出生,阿爾戈斯人的首領

馴馬的提丟斯之子,勇敢的狄奧墨得斯。」

捷足的奧伊琉斯之子埃阿斯粗聲反駁:

「伊多墨紐斯,你不要絮絮叨叨過早下判斷,

那兩匹在平原上賓士的雌馬離我們還很遠。475

你在阿爾戈斯人中間不算最年輕,

你腦袋上兩隻眼睛也不算最銳敏,

可你總是絮叨沒完,快不要這樣

喋喋不休,這裡許多人都強過你。

跑在前面的還是原先那兩匹雌馬,480

歐墨洛斯本人也手握韁繩站在車裡。」

克里特人的首領怒不可遏地回答說:

「埃阿斯,你這個最愛爭吵好罵人的傢伙,

哪方面都不像阿爾戈斯人,習性也可惡。

現在讓我們賭一隻三腳鼎或一口大鍋,485

讓阿特柔斯之子阿伽門農為我們作證,

你必須待賭輸才會認出誰的馬領先。」

奧伊琉斯的捷足埃阿斯聽他這樣說,

立即站起來憤怒地大罵伊多墨紐斯。

他們兩人本會繼續爭吵沒完了,490

若不是阿基琉斯親自勸阻這樣說:

「埃阿斯和伊多墨紐斯,你們不要這樣

互相惡語相傷,這與你們不相宜,

如果別人這樣做,你們還會責譴。

請你們安靜地坐在圈子裡觀看競賽,495

參賽者眼看就要趕過來奪取勝利,

那時你們都會很容易辨別清楚,

阿爾戈斯人的戰車誰跑第二誰第一。」

他這樣說,提丟斯之子捷馳而來,

不斷地揮鞭趕馬每次都舉臂過肩,500

趕得馬匹高高地騰起奔向終點。

滾滾席捲的塵土臨面撲向御者,

鑲嵌著黃金白錫的戰車緊緊跟隨著

狂奔的捷足馬匹;戰車快捷如飛地

向前賓士,急速旋轉的車輪只把505

輕微的轍跡留在後面細軟的塵埃裡。

狄奧墨得斯來到賽場中央勒住馬,

漉漉汗水從馬脖和胸部滴向地面。

他自己一躍從閃光的戰車跳到地上,

把馬鞭依擱車轅;勇敢的斯特涅洛斯510

毫不遲延,迅速領來優勝獎品。

他把女人交給高傲的同伴們帶走,

把帶耳三腳鼎也交給他們,再卸馬解轅。

接著來到的是涅琉斯的後裔安提洛科斯,

他勝過墨涅拉奧斯靠計謀,不是靠速度。515

但墨涅拉奧斯仍趕著快馬緊隨其後,

有如一匹馬拉著車載著它的主人

在平原上飛奔時車馬之間的間隔,

馬匹的尾鬃掃著輪緣,車輪緊挨著

馬匹旋轉,中間只有那一點間距,520

馬拉著車不斷賓士;墨涅拉奧斯

落後安提洛科斯也只有這樣的距離。

墨涅拉奧斯起初落後相當於鐵餅

飛行的距離,但很快驅馬趕了上來,

阿伽門農的美麗的埃特拼命追趕。525

倘若他們的競賽距離再持續一段,

墨涅拉奧斯本可以超過,獲得勝利。

伊多墨紐斯的高貴侍從墨里奧涅斯

落後顯貴的墨涅拉奧斯一投槍距離。

他的長鬃馬比所有參賽馬匹都緩慢,530

他本人的賽車技術在參賽者中最低劣。

最後到來的是阿德墨託斯的兒子,

拖著那輛精美的戰車,趕著前面的馬匹。

神樣的捷足阿基琉斯見了不禁憐憫,

站在阿爾戈斯人中把有翼的話這樣說:535

「最優秀的御者最後一個趕來單蹄馬,

我們應該給他相應的獎勵二等獎,

提丟斯之子狄奧墨得斯仍然得頭獎。」

他這樣說,眾人贊同他的提議。

阿基琉斯本會把馬獎給他,因為大家540

一致同意,若不是勇敢的涅斯托爾之子

安提洛科斯向佩琉斯之子公正地抗議:

「阿基琉斯,如果你真按剛才的話做,

那會激怒我,因為你想奪我的獎品,

認為他雖然毀壞了戰車,驚嚇了戰馬,545

仍是位傑出的馭手。他本應該祈求

不朽的神明,便不會落得最後一個。

如果你確實可憐他,他也令你喜歡,

那你的營帳有無數的黃金,無數的銅塊

和綿羊,無數的女俘和無數俊美的單蹄馬,550

你以後從中取些給他,哪怕更珍貴,

或者現在就取來,好博得大家的讚賞。

我不會交出這匹雌性馬,如果眾位

有誰想同我比試,不妨過來交交手。」

他這樣說,捷足的阿基琉斯微笑,555

心中喜歡親愛的朋友安提洛科斯,

立即回答他說出有翼飛翔的話語:

「安提洛科斯,既然你要我從營帳裡

另取些東西獎給他,我按你的話去做。

我把從阿斯特羅帕奧斯那裡奪來的560

那副胸甲作獎品,那是一副銅甲,

周圍鑲著閃光的白錫,於他很相宜。」

他這樣說,吩咐親愛的侍從奧托墨冬

回營去取胸甲,奧托墨冬取來交給他,

由他交給歐墨洛斯,歐墨洛斯高興地收下。565

墨涅拉奧斯這時憤憤不平地站起來,

他對安提洛科斯仍然滿腔怒火。

傳令官把權杖交給他,呼籲阿爾戈斯人

安靜聽講。神樣的英雄開始這樣說:

「安提洛科斯,你是個聰明人,卻幹得好事!570

你辱沒了我的技能,阻礙了我的戰馬,

讓自己的馬急馳,儘管它們差很多。

阿爾戈斯的首領和君王們,我請你們

對我倆做出不偏不倚的公正評判,

使穿銅甲的阿開奧斯人都不敢這樣說:575

‘墨涅拉奧斯靠謊言打敗了安提洛科斯,

得到了那匹雌馬,但他的馬匹慢得很,

他自己也是靠地位和權力才超過他人。’

還是讓我來評判吧,我想沒有哪個

達那奧斯人會有異議,評判會公正。580

宙斯撫育的安提洛科斯,快站過來,

按照傳統站到馬匹和戰車前面,

手握你用來趕馬的那根柔軟皮鞭,

輕撫戰馬憑震地和繞地之神起誓,

你剛才阻撓我奔跑並非有意施詭計。」585

聰明的安提洛科斯這時回答他這樣說:

「請不要再生氣了,我比你年輕許多,

墨涅拉奧斯啊,你既位尊又貴顯。

你也知道年輕人容易膽大妄為,

因為他們性情急躁,思想狹偏。590

請你平息怒火,我願把這匹馬交給你。

你如果還想得到我家裡更好的東西,

我也甘願把它們立即取來送給你,

宙斯撫育的人啊,我不願如此失去

你的好感,作為偽誓者得罪於神明。」595

偉大的涅斯托爾之子說完,牽過雌馬

交給墨涅拉奧斯,墨涅拉奧斯心中

流過一股暖流,有如干涸的地裡

縷縷待熟的麥穗掛上了晶瑩的露珠。

墨涅拉奧斯啊,當時你心裡也這樣溫暖。600

阿特柔斯之子把有翼的話語大聲說:

「安提洛科斯,我雖然氣憤,但現在我該

向你讓步,你從來不這樣任性和浮躁,

今天青春狂熱戰勝了審慎的理智。

以後要記住,切不可對優秀的人行誆騙。605

其他的阿開奧斯人不會這樣快地

使我消怒,但你還有你那高貴的父親

和你的兄弟們為我受了那麼多艱辛。

我接受你的請求,那匹馬雖然屬於我,

但我也把他送給你,好讓大家知道,610

我的這顆心並不那樣高傲和嚴厲。」

他這樣說,把雌馬交給安提洛科斯的

侍從諾埃蒙,自己取了亮閃閃的大鍋。

墨里奧涅斯到達時取走了兩塔蘭同黃金,

作為四等獎,五等獎雙耳罐沒有人領取。615

阿基琉斯捧著它穿過阿爾戈斯人的會場,

走到涅斯托爾面前站住,對他這樣說:

「我的老英雄,現在把這件禮物送給你,

作為對帕特羅克洛斯的葬禮的永久紀念,

因為你不可能在阿爾戈斯人中再把他找見。620

我只能這樣把獎品送給你,因為你不可能

再參加拳擊競賽或者摔跤,或是比賽

投槍、賽跑,因為你擔受著深重的老年。」

他這樣說,把禮物送到老人手裡,

老人高興地接過禮物,大聲對他說:625

「親愛的孩子啊,你剛才的話絲毫沒有錯,

朋友,我的膝蓋、腿腳已經不穩健,

兩臂已不能從兩側自由地揮過雙肩。

但願我仍像埃佩奧斯人在布普拉西昂

為阿馬里科斯王舉行葬禮,他的孩子們630

為紀念他舉行競賽時那樣強壯有力!

在那裡沒有人勝過我,無論是埃佩奧斯人,

本族的皮洛斯人或者高傲的埃託利亞人,

拳擊中戰勝了克呂托墨得斯,埃諾普斯之子,

摔跤中戰勝了與我對陣的普琉戎人安開奧斯,635

賽跑中戰勝了伊菲克洛斯,儘管他很出色,

投槍時我超過了費琉斯和波呂多羅斯。

只有賽車時兩個阿克托爾之子超過我,

他們憑人多趕到我前面,不讓我獲勝,

因為當時剩下的是最豐厚的一份獎品。640

他們是孿生兄弟,其中一個駕轅,

僅僅駕轅,另一個不斷趕馬揚鞭。

我當時就是這樣,現在這些事情

讓年輕一些的人去幹吧,我得屈服於

艱難的老年,儘管有過輝煌的光陰。645

你繼續為朋友的葬禮舉行競技吧,

我樂意接受你的獎品,心中高興,

你始終記著我的情誼,不把我忘記,

在阿開奧斯人中對我表示應有的尊敬,

願神明賜給你巨大恩惠,好好報答你。」650

涅斯托爾這樣說,佩琉斯之子認真聽完

他的讚許,離開圍聚的阿開奧斯人群。

他為激烈的拳擊競賽取來獎品:

牽來一頭健壯的六歲騾拴在場中央,

那騾尚未調訓過,訓騾可是件難事情,655

還為比輸的一方準備了一隻雙耳杯。

這時他站起來對阿爾戈斯人這樣宣佈:

「阿伽門農和脛甲精美的阿爾戈斯人,

我想召請兩位最精於拳術的高手

出來比試高低,爭奪這些獎品。660

讓那個被阿波羅賜予勝利,受阿爾戈斯人

一致讚許的人把這健騾牽回營帳,

比輸的一方領走這隻雙耳杯作獎品。」

他這樣說,當即有魁梧的戰士站出來,

精通拳術,帕諾佩斯之子埃佩奧斯,665

他伸手牽住那頭健騾,大聲這樣說:

「哪個想拿走雙耳杯的人請快過來,

我敢說沒有人會勝我牽走這頭騾,

因為阿爾戈斯人中我最通曉拳技。

或者有人不滿意,說我作戰遜色?670

可是一個人不可能事事都精通過人。

現在請聽我說,定會遵照執行:

我要撕碎他的肉,砸碎他的骨節。

讓為他送葬的人都到這裡來等待,

當我一把打倒他好立即把他抬開。」675

他這樣說,阿爾戈斯人一片緘默,

敢於起來應戰的只有歐律阿洛斯,

塔拉奧斯之子墨基斯透斯王的兒子,

他曾在特拜參加為奧狄浦斯舉辦的

祭祀競技,打敗了所有的卡德摩斯人。680

名槍手提丟斯之子給他整裝應戰,

一面熱情鼓勵,祝願他贏得勝利。

狄奧墨得斯首先給他繫好腰帶,

又把精製的牛皮條在他手上紮緊。

兩人裝束完畢,一起跳進圈心,685

他們臨面站開,揮動強勁的臂膀,

對打起來,你來我往,一拳拳猛擊,

牙齒被咬得不斷可怕的咯咯作響,

全身汗水淋淋。歐律阿洛斯一愣神,

神樣的埃佩奧斯一拳擊中他的面頰,690

他只覺站立不穩,四肢頓時癱軟。

有如一條游魚見北風推著海水湧來,

從岸邊草叢躍起掉進黑沉沉的浪潮,

歐律阿洛斯也這樣被擊中躍起跌倒。

勇敢的埃佩奧斯伸手把他扶起,695

朋友們一齊圍上扶著他曳出圈外,

不斷口吐鮮血,腦袋歪向一邊。

他們把他扶回坐位他仍未甦醒,

只好代他上前領來那隻雙耳杯。

佩琉斯之子為第三個專案激烈的摔跤,700

又取來獎品陳列在達那奧斯人面前:

獎給獲勝者一口可燒火的三腳大鍋,

按阿開奧斯人估算可值十二頭壯牛;

一名女子被帶到場中央獎給輸方,

那女子熟悉各種活計值四頭壯牛。705

阿基琉斯站起來對阿爾戈斯人宣佈:

「請站出來,誰想競爭這些獎品!」

偉大的特拉蒙之子埃阿斯立即站起,

足智多謀的奧德修斯也站了起來。

他們繫好腰帶跳到場地正中央,710

伸開強健的雙臂互相扭抱到一起,

有如兩根叉梁,技藝高超的匠手

為抗阻風暴構建高屋把它們架連。

強勁的臂膀壓得對方前傾的脊背

咯咯作響,如注的汗水淋漓流淌,715

一條條殷殷滲血的傷痕顯現在他們的

肋脅和後背。但他們還要繼續扭摔,

為了得到那口精心製造的大鍋。

奧德修斯怎麼也不能把埃阿斯摔倒,

埃阿斯也無法戰勝奧德修斯的力氣,720

當他們相持不下使阿開奧斯人厭倦時,

偉大的特拉蒙之子埃阿斯對奧德修斯說:

「宙斯養育的拉埃爾特斯之子機敏的奧德修斯,

你舉起我或是我舉起你,其餘的事情歸宙斯。」

他這樣說,一面抱起奧德修斯,725

奧德修斯不忘計謀,猛踢埃阿斯的腿後彎,

踢得埃阿斯膝蓋發軟,仰面倒下,

奧德修斯也倒向埃阿斯的胸口,一片驚歎。

神樣的奧德修斯隨即堅韌地抱起埃阿斯,

但只能稍許抱離地面,摔不倒對方。730

他猛然膝蓋一頂,兩人同時倒地,

緊挨著倒在一起,身上沾滿汙泥。

他們立即跳起來本會作第三次較量,

若不是阿基琉斯親自站起來勸阻:

「你們已經摔夠,切不可造成傷害,735

兩人勝利均等,都過來領獎退下,

讓其他阿開奧斯人有機會繼續競賽。」

他這樣說,兩人聽了完全同意,

站起來穿上衣衫,拍去身上的塵土。

佩琉斯之子又立即取來賽跑獎品,740

獎給第一名的是一隻精製的銀調缸,

能容六升酒,全世界數此調缸最精美,

由著名的西頓匠人精工製作而成,

一幫腓尼基人帶著它渡過茫茫大海,

進港停泊,把它送給託阿斯作禮物,745

伊阿宋之子歐涅奧斯為普里阿摩斯之子

呂卡昂贖身,又把它送給了帕特羅克洛斯。

現在阿基琉斯把它作為自己亡友的

祭祀競賽的獎品,獎給賽跑第一名。

第二名獎給一頭高大肥壯的公牛。750

第三名為最後,獎給半塔蘭同黃金。

阿基琉斯站起對阿開奧斯人宣佈:

「請站出來,誰想奪得這些獎品!」

他這樣說,立即站起的有奧伊琉斯之子、

捷足的埃阿斯,多智謀的奧德修斯和安提洛科斯,755

涅斯托爾之子,年輕人中數他最敏捷。

他們站成一排,阿基琉斯把路標指明。

他們從端線起跑,奧伊琉斯之子

很快跑在前面。神樣的奧德修斯

緊隨其後,近得有如織布女子760

胸前的織架,當她熟練地用手把紗管

穿過經線,把織架拉向自己的胸前。

奧德修斯也這樣貼近捷足的埃阿斯,

不等塵土揚起便踩進前者的腳印。

奧德修斯迅速奔跑,撥出的氣息直噴765

埃阿斯的後腦;阿開奧斯人齊聲吶喊,

鼓勵一心想贏得勝利的奧德修斯。

當他們臨近終點時,奧德修斯心中

立即向目光炯炯的雅典娜熱烈祈求:

「女神,請聽我祈求,快加速我的腳步!」770

他這樣說,帕拉斯·雅典娜聽見他禱告,

立即讓他的手足靈活,奔跑敏捷。

當他們正要衝到終點領取獎品時,

埃阿斯突然滑倒——雅典娜從中阻撓;

哞叫的壯牛被捷足的阿基琉斯宰殺,775

祭祀帕特羅克洛斯時拉得滿地糞汙,

埃阿斯的鼻孔和嘴裡都被牛糞塞滿。

神樣的奧德修斯首先跑到終點,

取走了調缸,勇敢的埃阿斯得到那頭牛。

埃阿斯站在那裡,雙手握著彎牛角,780

吐出嘴裡的牛糞,對阿爾戈斯人這樣說:

「真倒霉,讓我摔倒的是女神,就是一直像

母親緊隨奧德修斯、事事相助的那一位。」

他這樣說,大家高興得縱笑不止。

安提洛科斯領取了最後一份獎品,785

也樂不可支地笑著對阿爾戈斯人這樣說:

「朋友們,我想說的話你們也都清楚,

年長的凡人一向受寵於不朽的神明。

這位埃阿斯論出生只比我稍許年長,

那位奧德修斯卻年長很多屬前輩,790

都說他雖是一位老人卻身強力壯,

除了阿基琉斯,阿開奧斯人很難賽過他。」

他這樣說,稱讚佩琉斯的捷足兒子。

阿基琉斯回答他,說出友好的話語:

「安提洛科斯,你不會就這樣對我白稱讚,795

我將增加半塔蘭同黃金給你作獎賞。」

他說完取出黃金,安提洛科斯很高興。

佩琉斯之子這時又取出一支長杆槍,

放到場中央,還有一面盾牌和頭盔,

帕特羅克洛斯奪得的薩爾佩冬的武裝。800

他站起來對阿爾戈斯人這樣宣佈說:

「我請兩位最勇敢的人爭奪這些獎品,

他們得穿好鎧甲,帶上鋒利的銅器,

讓他們在大家面前互相比試武藝。

他們誰首先刺中對方美麗的身體,805

穿過鎧甲和黑色的鮮血觸及內臟,

我就送給他這柄飾銀釘的精緻色雷斯劍,

我從強大的阿斯特羅帕奧斯手裡奪得它。

薩爾佩冬的武裝由他們兩人均分,

我還要請他們去我的營帳飽餐一頓。」810

他這樣說,偉大的特拉蒙之子埃阿斯

立即站起來,接著是強大的狄奧墨得斯。

他們各自在同伴幫助下裝束整齊,

走到場地中央兇狠地互相注視,

充滿殺氣,令阿開奧斯人心中寒懼。815

待他們這樣相向而行,互相逼近,

他們衝殺三次,交手三個回合。

埃阿斯終於刺中了對方的等徑圓盾,

但沒能刺中身體,被盾後的胸甲擋住;

提丟斯之子也一直揮動閃亮的長槍,820

槍尖從大盾的上沿刺向對手的脖頸。

阿開奧斯人為埃阿斯擔心,呼籲他們

停止比賽,由他們兩人平分獎品。

但英雄阿基琉斯把那柄長劍連同

劍鞘和精緻的肩帶獎給了提丟斯之子。825

佩琉斯之子又取出一個沉重的鐵塊,

力大的埃埃提昂以前把它當鐵餅投擲,

神樣的捷足阿基琉斯殺了埃埃提昂,

把鐵塊同其他財物一起裝運上船。

阿基琉斯站起來對阿爾戈斯人宣佈:830

「誰想贏得這件獎品,請站出來!

即使他的肥田沃地離家宅很遠,

有了這鐵塊他五年不用擔心缺鐵。

如果他的牧人或耕夫需要鐵用,

他們用不著進城去取,就貯在手邊。」835

他這樣說,站起來堅毅的波呂波特斯,

同時站起來還有神樣的大力士勒昂透斯、

特拉蒙之子埃阿斯和勇敢的埃佩奧斯。

他們站成一排,首先由勇敢的埃佩奧斯

抓起鐵塊投擲,阿開奧斯人大笑不止。840

接著投擲的是勒昂透斯,阿瑞斯的後裔,

第三個投擲的是特拉蒙之子偉大的埃阿斯,

他甩手一擲,鐵塊飛過了前兩人的標誌。

輪到堅毅的波呂波特斯擲那鐵塊,

有如牧人用力丟擲自己的棍棒,845

那棍棒旋轉著從牛群上面飛過,

那鐵塊也飛出這麼遠,人們齊聲歡呼。

強大的波呂波特斯的同伴們立即站起來,

把他們的國王奪得的獎品送往空心船。

阿基琉斯又為箭技取出灰色的鐵器,850

擺出雙刃斧十把,另有十把單刃斧。

又把一根烏黑的船隻的高高桅杆

遠遠立在沙地,尖頂一根細繩

拴住一隻膽怯的飛鴿的腿彎作靶子:

「如果有誰射中那隻怯懦的鴿子,855

他可以得到全部雙刃斧把它們帶回家,

如果有誰射中那繩子,偏過飛鴿,

表明他箭術稍差,可得到這些單刃斧。」

他這樣說,立即站起來強大的透克羅斯

和伊多墨紐斯的高貴侍從墨里奧涅斯。860

人們取過他們的鬮兒放進頭盔搖動,

第一鬮搖定透克羅斯。他立即上前

全力射出飛矢,可他忘了向射王

許願用當年頭生羔羊敬獻豐厚的祭禮。

擲餅者古代雕像

他未射中飛鴿,阿波羅不讓他成功,865

卻射中系鴿的繩子,就中在腿彎旁邊,

鋒利的箭矢一下子把那根纖繩割斷。

鴿子立即飛向天空,細繩鬆弛著

向下垂懸,阿開奧斯人一片歡欣。

墨里奧涅斯急忙向透克羅斯要過彎弓——870

透克羅斯張弓瞄準時他已取出箭矢,

立即向司射的阿波羅許諾,虔誠應允

用當年頭生羊羔敬獻豐厚的祭禮。

他看見那隻怯懦的鴿子在雲端高翔,

便趁它展翅盤旋時一箭射中飛翼間,875

恰好從身體中穿過。箭矢掉落下來,

正掉在墨里奧涅斯腳邊,插進土裡。

受傷的鴿子落到黑皮船的桅杆頂上,

腦袋垂下來,豐滿的羽毛紛飛飄零。

生命迅速離開了肢體,飛鴿掉落到880

離射者很遠的地方,人們讚賞驚異。

墨里奧涅斯取走了全部十把雙刃斧,

透克羅斯把十把單刃斧送往空心船。

這時佩琉斯之子又取出一支長杆槍,

和一隻尚未見過火、值一頭牛的雕花鍋,885

放到場中央,立即有善投者站起來,

他們是阿特柔斯的兒子阿伽門農王、

伊多墨紐斯的高貴侍從墨里奧涅斯。

神樣的捷足阿基琉斯這樣調解說:

「阿特柔斯的兒子,我們全都知道890

你強過眾人,力氣大,投槍也出色,

現在就請你收下這獎品送往空心船。

讓我們把這支長槍獎給墨里奧涅斯,

如果你同意這樣做,這是我的提議。」

他這樣說,阿伽門農王完全同意,895

阿基琉斯把長杆銅槍獎給了墨里奧涅斯,

阿伽門農把獎品交給傳令官塔爾提比奧斯。

指歐墨洛斯。

參閱本卷第581—585行。