——為帕特羅克洛斯舉行葬禮和競技
特洛亞全城就這樣陷入痛苦的悲泣。
阿開奧斯人退到赫勒斯滂託斯海邊,
回到船寨前,散開返回自己的戰船,
唯有阿基琉斯沒有讓米爾彌冬人解散,
他對自己的尚武好戰的同伴們這樣說:5
「馭快馬的米爾彌冬人,我的忠實朋友,
我們暫不要給這些單蹄馬解開轅軛,
讓我們把車馬趕到帕特羅克洛斯身邊,
為他舉哀,這是死人應享受的權利。
等我們舉哀之後心靈得到慰藉,10
再把轅馬卸下,一起在這裡用餐。」
阿基琉斯這樣說,帶頭放聲哭悼。
他們驅趕長鬃馬繞行屍體三遭,
痛哭流涕,忒提斯催他們哀哭不止。
淚水潤溼了沙土,潤溼了戰士的鎧甲,15
他們就這樣哀悼令敵人膽寒的首領。
阿基琉斯把殺人的雙手放在朋友胸前,
追悼死者激動人心地對大家這樣說:
「帕特羅克洛斯,儘管你在哈得斯的居所,
但高興吧,我正在履行許下的全部諾言,20
我已把赫克托爾的屍體拖來讓狗吞噬,
還要在你的火葬堆前殺死十二個
特洛亞貴族青年,報復他們殺死你。」
他這樣說,又想出凌辱赫克托爾的方法,
把赫克托爾扔到帕特羅克洛斯靈床前的塵埃裡。25
戰士們脫下身上閃亮的青銅鎧甲,
解開嘶鳴的戰馬,難以勝計地圍坐在
埃阿科斯的著名的捷足後裔的船邊,
他為他們準備了豐盛的喪禮晚宴。
許多頭白牛哞叫著被鋒利的鐵刃宰殺,30
許多頭肥美的山羊和綿羊咩叫著倒下,
許多頭白齒壯豬脂腴肉瘦,伸展在
赫菲斯托斯的熊熊火焰上燎盡鬃毛,
鮮血在屍體周圍流淌如杯罐傾注。
阿開奧斯人的其他頭領們這時帶領35
捷足的阿基琉斯王前往神樣的阿伽門農的住處,
他們好容易才說服悲痛無比的同伴。
他們剛一來到阿伽門農的營帳,
對眾位嗓音洪亮的傳令官立即吩咐,
要他們把三腳鼎架上火堆,希望勸動40
佩琉斯之子洗去身上凝結的血汙。
阿基琉斯堅決不從命,這樣發誓說:
「憑宙斯起誓,他在神明中至尊至上,
要直到把帕特羅克洛斯焚化建起墓塋,
我也剪下一綹兒頭髮向他敬獻,45
否則決不讓浴水把我的腦袋沾溼,
我活在人間不會再忍受這樣的痛苦。
讓我們吃些東西吧,儘管並無慾望。
但天一明亮,士兵的首領阿伽門農,
請立即吩咐人們去收集充足的柴薪,50
準備好死者前往冥界應帶去的一切,
好讓那不滅的火焰儘快把他焚化,
從我們眼前奪走,士兵們照常作戰。」
大家聽他這樣說完都很同意,
晚餐也很快準備就緒遞給他們,55
他們每個人都不缺少相等的一份。
在他們滿足了飲酒吃肉的慾望之後,
首領們紛紛返回自己的營帳休息。
佩琉斯之子卻來到喧囂的海邊躺下,
由米爾彌冬人圍繞不斷深深哀嘆,60
躺在波濤不斷拍擊的開闊的岸灘。
當睡眠卸去他的憂愁把他征服,
使他沉入夢境——在多風的伊利昂城下
追逐赫克托爾已使他的四肢累乏,
可憐的帕特羅克洛斯的魂靈來到他面前,65
魁梧的身段、美麗的眼睛完全相似,
聲音相同,衣著也同原先的一樣。
那魂靈停在他的頭上方對他這樣說:
「阿基琉斯啊,你睡著了,把我忘記;
現在我死了,我活著時你對我不這樣。70
快把我埋葬,好讓我跨進哈得斯的門檻!
那裡的亡魂、幽靈把我遠遠地趕開,
怎麼也不讓我過河加入他們的行列,
使我就這樣在哈得斯的寬闊大門外蕩遊。
我求你把這隻手伸給我,因為你們75
一把我焚化,我便不可能從哈得斯回返。
你我不可能再活著一起離開同伴,
促膝磋商秘密事宜,無情的命運
已經把我吞沒,出生時就這樣註定。
阿基琉斯啊,儘管你英勇威武如神明,80
命中也註定將死在富饒的特洛亞城下。
我對你,阿基琉斯啊,還有一個請求:
請不要讓我倆的骨頭分離,讓我們合葬,
就像我倆在你們家從小一起長大。
父親在我兒時把我從奧波埃斯85
送到你們家,因我犯了可怕的殺人罪,
一天遊戲玩耍羊趾骨發生爭執,
只因幼稚誤傷了安菲達馬斯的兒子。
車戰的佩琉斯友善地把我留在宮中,
盡心撫養我成長,委命我作你的侍伴,90
因此讓我倆的骨灰將來能一起裝進
你的母親給你的那隻黃金雙耳罐!」
捷足的阿基琉斯回答帕特羅克洛斯:
「親愛的朋友,你為什麼來到這裡,
向我一件件詳細吩咐這些事情?95
你說的我都同意,我會全都遵行。
現在請你走近我,讓我們擁抱一番,
也好從痛苦的哭泣中得到短暫的慰藉。」
阿基琉斯這樣說,向摯友伸出雙手,
但沒能抱住他,那魂靈悲泣著去到地下,100
有如一團煙霧。阿基琉斯驚跳起來,
使勁拍擊雙手,無限傷心地這樣說:
「啊,這是說在哈得斯的宮殿裡還存在
某種魂靈和幽影,只是沒有生命。
可憐的帕特羅克洛斯的魂靈整整一夜105
站在我身旁,模樣和他本人完全一樣,
不住地流淚哭泣,吩咐我一件件事情。」
他這樣說,大家忍不住又哭泣起來。
當玫瑰色的黎明呈現時,他們還在哭泣,
圍著可憐的屍體。統帥阿伽門農110
這時從各營徵集馱騾,打發士兵
去收集柴薪,由勇敢的伊多墨紐斯的侍從、
傑出的墨里奧涅斯主持整個差遣。
戰士們一個個手握寬刃砍柴利斧
和堅固的繩索出發,馱騾走在前頭,115
順著高低不平的坡道和曲折的山徑。
他們來到泉水豐富的伊達山坡地,
迅速揮動銅斧砍伐高大的橡樹,
粗壯的樹幹嘩啦啦倒地震耳爆裂。
阿開奧斯人劈開樹幹,用繩索把它們120
綁上騾背,馱騾吃力地邁腿開路,
穿過茂密的荊莽,把柴薪馱到平原。
砍伐人也都身背柴薪,墨里奧涅斯,
勇敢的伊多墨紐斯的侍從這樣命令。
他們來到海濱,阿基琉斯選定在那裡125
為帕特羅克洛斯和他自己建一座巨墓。
當他們把一捆捆柴薪在場地周圍
堆放整齊,便圍聚一起坐地待命。
阿基琉斯吩咐好戰的米爾彌冬人
披掛鎧甲,車戰將士個個駕轅。130
人們立即穿好甲冑,武裝整齊,
車戰將士登上戰車,由御者陪同,
戰車前行,後隨密麻麻數不清的步兵,
帕特羅克洛斯的屍體抬著行進在中央。
他們剪下綹綹頭髮蓋滿了屍體,135
神樣的阿基琉斯從身後託著頭部,
陪伴高貴的朋友前往哈得斯的處所。
他們來到阿基琉斯指定的地點,
放下帕特羅克洛斯,開始疊垛柴薪。
神樣的捷足阿基琉斯又想起一件事情。140
他離開柴堆,剪下一綹褐色的頭髮,
留著它們原為斯佩爾赫奧斯河神。
他瞥了一眼酒色的大海憤怒地這樣說:
「斯佩爾赫奧斯,我父親白白向你祈求,
答應當我安全返回親愛的祖國時,145
把這綹頭髮獻給你,給你祭獻大禮:
殺五十頭嫩公羊在那段歸你管轄、
設有馨香的祭臺的水邊祭獻給你。
他這樣祈求你,你沒有滿足老人的心願。
現在既然我不可能返回親愛的故鄉,150
便讓帕特羅克洛斯把這綹頭髮帶走。」
他這樣說,把頭髮放到朋友的手裡,
感動得周圍的人們不禁又一陣哭泣。
他們當時也許會直哭到太陽落下,
若不是阿基琉斯對阿伽門農這樣說:155
「阿特柔斯之子,阿開奧斯人的軍隊
最聽你的吩咐,以後還可以再哭泣,
但現在讓他們離開柴堆去準備晚餐。
我們這些對死者最痛心的人將照料
這裡的事情,各位首領也請留下。」160
士兵的統帥阿伽門農聽他這樣說,
立即遣散軍隊回各自的平穩的船隻,
最親密的同伴留下繼續疊垛柴薪,
疊起一個長百步寬也百步的焚屍堆,
極度沉痛地把朋友的屍體抬上堆頂。165
他們把許多肥嫩的綿羊和彎腿曲角牛
在柴堆前殺死剝開,英勇的阿基琉斯
取出脂肪把屍體從頭到腳裹嚴,
在帕特羅克洛斯周圍疊放剩下的牲體。
他又拿來雙耳罐裝滿油脂和蜂蜜,170
依放在屍床邊,又把四匹高頭大馬
大喊一聲盡力向高高的焚屍堆扔去。
帕特羅克洛斯生前餵養了九頭愛犬,
阿基琉斯殺了其中兩頭扔上焚屍堆;
又用鋒利的銅刀砍殺高傲的特洛亞人175
十二個高貴的兒子,懷著滿腔憤恨,
然後把焚屍堆交給猛烈的火焰吞噬。
他號哭著呼喚親愛的朋友的名字:
「帕特羅克洛斯,儘管你在哈得斯的居所,
但高興吧,我正在履行許下的全部諾言。180
高傲的特洛亞人的十二個高貴兒子
將同你一起被焚化,至於那個赫克托爾,
我將不把他交給火,而是交給狗群。」
阿基琉斯這樣威脅,狗群卻未能接近
赫克托爾的屍體,宙斯的女兒阿佛羅狄忒185
日夜驅趕,又用玫瑰神膏塗抹屍身,
免得阿基琉斯把它拖來拖去遭汙損。
福波斯·阿波羅又為他從上天放下一團
濃濃的黑雲到大地,罩住屍體所在的
那塊地方,免得強烈的太陽光芒190
把死者軀體的肌肉和四肢很快烤乾。
帕特羅克洛斯的焚屍堆未能立即燃起,
神樣的捷足阿基琉斯另想出一個主意。
他離開焚屍堆站住,祈求波瑞阿斯
和澤費羅斯兩位風神,答應奉獻195
豐富的祭禮。他用金盃不斷奠酒,
請求風神前來快把那柴堆燃起
熊熊烈火,迅速焚化那些屍體。
伊里斯聽見禱告,迅速去報告風神。
眾風神正在強勁的澤費羅斯的居處200
歡樂飲宴,伊里斯急匆匆趕到那裡,
站在石門檻邊;他們一看見她到來,
都立即站起來邀請她坐到自己身邊,
伊里斯謝絕入座,開始對他們這樣說:
「我可沒時間閒坐,我還得回到環海205
衣索比亞國土,他們正給神明們
舉辦盛祭,我要去那裡參加飲宴。
阿基琉斯祈求大聲喧嚷的澤費羅斯
和波瑞阿斯前去,應允豐盛的祭禮,
請求你們燃旺帕特羅克洛斯的焚屍堆,210
全體阿開奧斯人正把他沉痛地悼念。」
伊里斯說完隨即離開,兩位風神
喧喧嚷嚷地升起,驅開前面的雲翳。
他們迅猛地來到海上,呼嘯著掀起
層層巨瀾;當他們一到達特洛亞沃土,215
便立即撲向焚屍堆,燃起猛烈的火焰。
他們一整夜強勁吹拂,助長火勢,
捷足的佩琉斯之子阿基琉斯也整夜
不斷地舉起雙耳杯從黃金的調缸裡
盈盈舀酒酹祭,把整塊地面澆溼,220
聲聲呼喚不幸的帕特羅克洛斯的魂靈。
有如父親悲痛地焚化未婚兒的屍骨,
愛子的早夭給雙親帶來巨大悲切,
阿基琉斯也這樣悲傷地焚化朋友的屍體,
緩緩地繞著柴堆行走,不停地嘆息。225
晨星升起向大地宣示陽光來臨,
橘黃色的黎明隨即出現撒滿海面,
焚屍堆也漸趨燃盡,火焰慢慢熄滅。
兩位風神回家渡過色雷斯海面,
使大海驟然咆哮掀起巨浪滔天。230
佩琉斯之子離開焚屍堆走到一旁,
疲憊地躺到地上屈服於甜蜜的睡眠。
其他首領們聚向阿特柔斯之子的身邊,
雜沓的腳步和喧嚷的人聲把阿基琉斯驚醒,
他坐起身來對阿開奧斯首領們這樣說:235
「阿特柔斯之子和阿開奧斯全軍眾首領,
你們首先用暗紅色的酒漿把焚屍堆
所有的餘燼澆滅,然後我們收殮
墨諾提奧斯之子帕特羅克洛斯的骨骸,
大家要仔細辨認,不過也很容易識別:240
帕特羅克洛斯的屍體安放在火葬堆中央,
其他的人和馬混雜地堆放在火葬堆邊沿。
我們把他的所有骨骸裝進黃金罐,
用雙層脂肪封緊,直到我也去哈得斯。
我不要求你們給他建造大墳冢,245
只要合適就行,讓那些在我死後
仍然留在多槳船邊的阿開奧斯人
再為我們建起一座高大的墳塋。」
阿基琉斯這樣說,大家聽從他的吩咐。
他們首先用暗紅色的酒液澆滅焚屍堆250
所有燃過的柴薪,澆陷厚厚的灰燼,
再噙著淚水把慈善的朋友的白骨撿起,
裝進金罐,用雙層脂肪牢牢封緊,
安放進營帳罩上一層柔軟的麻巾。
他們又劃好墳墓標記,在焚屍堆周圍255
打好墳基,再往基地上疊垛泥土,
垛完高高的墳墓紛紛離開若回營。
這時阿基琉斯叫他們坐成圓圈留待,
從船上搬來豐富的獎品:大鍋、三腳鼎,
許多快捷的馬匹、馱騾、強壯的肥牛,260
還有許多腰帶美麗的婦女和灰鐵。
他首先為戰車競賽優勝者提出獎勵:
把一個精於各種手工的婦女和一隻
能盛二十二升的帶耳三腳鼎獎給第一名;
獎給第二名的獎品是一匹六齡母馬,265
從未接觸過轅軛,腹中還懷著馬駒;
獎給第三名的獎品是一隻精製大鍋,
四升容量,晶瑩閃亮從未見過火;
獎給第四名的獎品是兩塔蘭同黃金,
獎給第五名的獎品是雙耳罐,也未見過火。270
阿基琉斯站起來對阿爾戈斯人這樣說:
「阿特柔斯之子和列位脛甲精美的
阿開奧斯將士,這些獎給戰車優勝者,
如果我們今天為別的人舉行競賽,
我定然會奪得第一名帶著獎品回營。275
眾所周知我那兩匹戰馬最俊美,
它們是不死的神馬,波塞冬把它們送給
我父親佩琉斯,我父親又把它們交給我。
但今天我和那兩匹單蹄馬都不會參賽,
因為它們失去了那樣光榮的御者,280
他又那樣善良,常用潤滑的橄欖油
塗抹它們的鬃毛,用清水為它們梳洗。
現在它們正佇立在那裡痛悼御者,
心中無比悲哀,鬃毛直垂地面。
其他任何阿開奧斯人都可以參賽,285
只要他認為可信賴自己的車輛和馬匹。」
他的話激動了許多出色的車戰將士,
首先站出來的是士兵的首領歐墨洛斯,
阿德墨託斯的精於御術的可愛的兒子,
接著是提丟斯之子強大的狄奧墨得斯,290
他駕馭特洛亞馬匹,從埃涅阿斯那裡,
奪得它們,阿波羅把埃涅阿斯搭救。
然後是宙斯養育的金髮墨涅拉奧斯,
阿特柔斯之子,軛下駕著兩匹快馬——
阿伽門農的埃特和他自己的波達爾戈斯。295
埃特系安基塞斯之子埃克波洛斯所贈,
主人不想帶著它前往多風的伊利昂,
寧願在家中安靜地生活,因為宙斯
贈給他許多財富,在廣袤的西庫昂居住。
墨涅拉奧斯就駕著躍躍欲試的那匹馬。300
第四個站出來的安提洛科斯駕著長鬃馬,
他是涅琉斯之子、心高志大的首領
涅斯托爾的傑出兒子,戰車由皮洛斯產的
兩匹快馬駕轅;父親走到他身旁,
對早已在行的他仍然諄諄忠告不止:305
「安提洛科斯,你雖然年輕,但宙斯和波塞冬
寵愛你,向你傳授了全部馭馬技術,
現在無須在這裡向你作太多的指點。
你繞路標拐彎是能手,但我們的馬匹
速度太慢,我擔心這方面你會吃虧。310
對手們的馬匹雖然速度快,但它們的御者
並不比你知道得更多,技術更精明。
努力吧,我的兒,發揮你的全部技能,
不要從你手邊丟掉豐厚的獎品。
優秀的伐木人不是靠臂力,而是靠技能,315
舵手在酒色的海上保持正確的航向,
校正被風暴刮偏的船隻也是靠技能,
御者戰勝御者,道理也是一樣。
通常御者聽任自己的車馬賓士,
拐彎時不經心過分遠離或過分挨近,320
馬匹離開了規定的跑道也不糾偏。
聰明的御者即使駕馭較慢的馬匹,
但眼睛始終看清路標就近拐彎,
需要拉緊牛皮韁繩時從不疏忽,
一直緊握手中注視著前面的對手。325
現在我把路標指給你,你要看清。
前面有棵枯樹樁一人長高出地面,
不知是橡是杉,尚未被雨水腐爛,
近旁立著兩塊白石斜靠兩側邊,
道路在那裡拐彎,周圍地面平坦。330
它可能是從前某個人去世後的墓碑,
也可能正是以前人們立的拐彎柱石,
捷足的阿基琉斯把它們作為拐彎標記。
你要緊挨著拐彎驅趕馬匹和戰車,
自己在精製的戰車裡雙腳牢牢站穩,335
稍許傾向左側,吆喝右側的轅馬,
揚鞭略作驅趕,放鬆手裡的韁繩。
讓左側的轅馬緊挨著路標駛過,
挨近得似乎拐彎標誌就要碰上
戰車輪轂;但你定要當心那白石,340
切不可絲毫擦傷馬匹砸壞戰車,
那會使他人高興自己把機會丟失。
兒啊,你定要運用技巧小心認真,
你只要能在拐彎處超過其他對手,
便沒有人能再超過你或把你趕上,345
即使他駕馭的是那匹神駒阿里昂,
阿德瑞斯托斯的由天上神明養育的快馬,
或是拉奧墨冬駕馭的特洛亞良種戰馬。」
涅琉斯之子涅斯托爾說完回到坐位,
對親愛的兒子件件技術細細吩咐。350
墨里奧涅斯是備好長鬃馬參賽的第五個。
參賽者跳上戰車,把鬮兒拋進頭盔裡。
阿基琉斯把頭盔搖動,安提洛科斯的鬮兒
首先跳出,接著是歐墨洛斯王的鬮兒,
然後是阿特柔斯之子槍手墨涅拉奧斯,355
墨里奧涅斯排位第四,最後一個鬮兒
屬於他們中最傑出的車手提丟斯之子。
車手們站成一排,阿基琉斯向他們指明
遠處平原上的路標,委派他父親的侍從、
神樣的福尼克斯在路標旁專司督察,360
觀察競賽,真實地向他稟報情況。
參賽者同時向他們的馬匹揚起響鞭,
抖動韁繩,威嚴地向它們大聲吆喝,
催促起跑,馬匹迅速奔上平原,
把船舶遠遠拋在後面,飛揚的塵土365
在胸下盤旋,有如雲團,有如迷霧,
鬃毛向後飛揚,順著急速的風流。
輛輛戰車一會兒接觸豐饒的大地,
一會兒蹦跳空中如飛,御者在車上
穩穩站立,胸中的心臟蹦跳不停,370
渴望勝利;他們不停地吆喝馬匹,
快馬揚起滾滾塵埃在平原上飛馳。
急速賓士的戰馬很快跑完一程,
折向灰色的大海,每個人都開始顯露
自己的才華,賽程開始催促戰馬。375
斐瑞斯的後裔的快馬一下竄到前面,
緊挨它們的是狄奧墨得斯的兩匹公馬,
特洛亞良種,緊緊追隨,咫尺距離,
好像就要跳進歐墨洛斯的戰車,
把頭直伸在他的腦袋上面狂奔,380
喘出的熱氣噴向他的頸脖和雙肩。
狄奧墨得斯本可以超越或者跑平,
若不是福波斯·阿波羅對他怨恨未消,
把他手裡那條閃亮的鞭子打落在地。
狄奧墨得斯立即氣憤得淚水盈眶,385
眼看著歐墨洛斯的快馬向前奔去,
自己的馬匹越拉越遠,無鞭驅趕。
阿波羅捉弄提丟斯之子瞞不過雅典娜,
女神迅速趕上正焦急計程車兵牧者,
把鞭子交還給他,給馬灌輸力量。390
女神又憤憤地追上阿德墨託斯之子,
狠狠砸斷馬頸上的轅軛,那兩匹雌馬
急速奔出跑道,轅杆掉到地上。
歐墨洛斯被甩出車外,掉到輪邊,
深深擦傷兩隻肘膀、嘴唇和鼻尖,395
砸破了眉上的面額,苦淚充滿雙眼,
喉嚨失去了原有的清脆悅耳的嗓音。
提丟斯之子驅趕單蹄馬從旁邊駛過,
把所有其他對手遠遠地拋在後面,
雅典娜給他的馬匹活力,給主人勝利。400
狄奧墨得斯後面是金髮的墨涅拉奧斯。
安提洛科斯對父親的馬匹大聲吆喝:
「你們也要快跑,儘可能邁開腳步。
我並不要求你們同前面的那些馬競賽,
那是勇敢的提丟斯之子的馬匹,雅典娜405
鼓動它們迅跑,把勝利賜給狄奧墨得斯。
但你們得追上阿特柔斯之子的馬匹,
不要落後,趕快追趕,他的埃特
還是匹雌馬,不要讓它羞辱你們。
朋友們啊,你們為什麼這樣緩慢?410
難道不知道會怎樣結果:士兵的牧者
涅斯托爾會不再照料你們,給你們一刀,
倘若只因為你們疏忽使我們得劣獎。
現在你們快跑,全力把它們追趕!
到了前面那個窄道我會巧妙地415
從旁駛過,我知道如何對付他們。」
他這樣說,兩匹馬害怕主人的威脅,
暫時加快了速度。堅毅的安提洛科斯
發現前面的道路凹陷,路面變狹窄;
那是一個陷窩,冬天淤積的雨水420
沖毀了部分道路,整段路面被毀壞。
墨涅拉奧斯佔據著正道,擔心碰撞;
安提洛科斯趕著單蹄馬偏出路面,
稍許側向一旁,急速向前超越。
阿特柔斯之子不禁一驚,對他大喊:425
「安提洛科斯,你發瘋了,趕快勒住馬,
這兒路面狹窄,前面很快會寬坦,
可別在這裡撞車,讓我們倆一起遭難。」
他這樣說,安提洛科斯裝作沒聽見,
更加賣力地揚鞭驅趕戰車和馬匹。430
他們並排捷馳,相當於一個青年
試驗力氣時盡力揮臂擲出的鐵餅
飛行的距離,墨涅拉奧斯很快落後,
因為他自己故意不再催促那馬匹,
擔心單蹄馬會在窄道上互相碰撞,435
把他們的精緻戰車撞翻,車手自己
滾進塵埃,只因一時求勝心切。
金髮的墨涅拉奧斯憤怒地對他大喊:
「安提洛科斯,有哪個御者比你更危險?
你走吧,阿開奧斯人都以為你富有理智。440
但你不就這件事起誓,終得不到獎品。」
他這樣說,又大聲激勵自己的馬匹:
「不要遲緩,不要傷心得放慢腳步!
那兩匹馬的蹄腳和膝蓋定會比你們
更快癱軟,因為它們早就不年輕。」445
他這樣說,兩匹馬害怕主人的威脅,
立即加快速度,奮力追趕向前。
阿爾戈斯人圍坐一起觀看比賽,
車馬在平原上揚起塵土飛馳而來。
克里特人的首領伊多墨紐斯首先450