而是殺戮、流血和人們的沉重吟歎。」
足智多謀的奧德修斯回答他這樣說:215
「佩琉斯之子,阿開奧斯人的傑出戰士,
你比我強大,槍戰技術也遠遠超過我,
但我在判斷力方面也許比你強得多,
因為我比你年長,見識也比你多廣,
因而但願你能耐心地聽我的規勸。220
激烈的戰鬥會很快使人感到疲乏,
青銅武器如鐮刀使大部分麥稈倒地,
收穫卻並不很多,當人類戰爭的仲裁者
宙斯終於讓天秤的槓桿向一邊傾斜。
總不能讓阿開奧斯人餓肚哀悼死者,225
每天有那麼多人一個接一個地倒下,
有哪個人或者什麼時候能了卻悲傷?
我們的責任是葬埋已經喪命的同伴,
保持堅強的心靈,對死者致哀一天。
凡是從無情的戰鬥裡活下來的人,230
都應該認真安排飲食,這樣才能
以充沛的精力永不疲倦地同敵人廝殺,
時時用堅硬的青銅武器保自己安全。
但願不會有人等待第二次召喚,
現在就是號召,誰想在船邊逗留,235
誰就會倒霉,讓我們一起鬥志高昂地
把一場惡戰送給馴馬的特洛亞人。」
他這樣說,帶領著高貴的涅斯托爾的諸兒子、
費琉斯的兒子墨革斯、託阿斯、墨里奧涅斯,
克瑞昂的兒子呂科墨得斯和墨拉尼波斯。240
他們一起前往阿伽門農的營帳,
說明他們的來意,迅速遵從執行,
從營帳取出應允給阿基琉斯的七隻
三腳鼎、二十口閃亮的大鍋、十二匹駿馬,
然後帶出七個無瑕的精工女子,245
又帶出紅頰的布里塞伊斯作為第八個。
奧德修斯又稱出十塔蘭同黃金返回,
其他阿爾戈斯人提著禮物隨後。
他們把取來的禮物放到會場中央,
阿伽門農站起來,神嗓音的塔爾提比奧斯250
手提公豬站在士兵牧者的身旁。
阿特柔斯之子把慣常掛在劍鞘旁的
鋒利砍刀抽出來,割下野豬頭上
一綹鬃毛,舉起雙手向宙斯禱告,
所有阿爾戈斯人都虔誠地默默如儀,255
肅然端坐傾聽自己的國王祈禱。
阿伽門農仰望遼闊的天空這樣誓告:
「首先請至高至尊的宙斯為我作證,
再請蓋婭、赫利奧斯和在下界可怕的
懲處偽誓者的埃裡倪斯為我作證,260
我的這雙手從未碰過布里塞伊斯,
無論是為了迫使她同床或其他用意,
她在我的營帳裡沒受過任何觸犯。
以上若有虛妄,願神明對我處以
對其他一切偽誓者同樣嚴厲的懲罰。」265
他這樣說,用銅刀割斷公豬的喉嚨,
塔爾提比奧斯提起公豬軀體一揮,
拋進大海的滔滔深淵讓游魚飽餐。
阿基琉斯站起來對尚武的阿爾戈斯人說:
「父宙斯,你常常讓凡人深深陷入迷誤,270
否則阿特柔斯之子絕不會激起我
胸中的心靈如此憤怒,絕不會橫暴地
奪走我的女子,違揹我的意願。
顯然是宙斯想讓阿開奧斯人遭災殃。
現在大家去用餐,然後一起去作戰。」275
他這樣說,立即解散了簡短集會,
戰士們紛紛散去返回自己的船隻。
心高志大的米爾彌冬人收起禮物,
把它們送往神樣的阿基琉斯的船舶。
他們把禮物搬進營帳,讓婦女們留下,280
高貴的侍從們把馬匹趕進他們的馬廄。
黃金的阿佛羅狄忒般的布里塞伊斯
看見帕特羅克洛斯被銳利的銅槍戮殺,
肢體殘損,立即撲過去放聲痛哭,
兩手抓扯胸脯、頸脖和美麗的面頰。285
她美麗如同不朽的女神,邊哭邊訴:
「帕特羅克洛斯,不幸的我最敬愛的人,
我當初離開這座營帳時你雄健地活著,
人民的首領啊,現在我回來卻看見你
躺在這裡,不幸一個接一個地打擊我。290
我曾經看見父母把我許配的丈夫
渾身血汙,被銳利的銅槍戮殺城下,
我還曾看見我那母親為我生的
三個親愛的兄弟也都慘遭災難。
當捷足的阿基琉斯殺死我丈夫,摧毀了295
神樣的米涅斯的城邦,你勸我不要悲傷,
你說要讓我做神樣的阿基琉斯的
合法妻子,用船把我送往佛提亞,
在米爾彌冬人中隆重地為我行婚禮。
親愛的,你死了,我要永遠為你哭泣。」300
她這樣哭訴,其他婦女也一起哭泣,
既哭帕特羅克洛斯,也哭自己的不幸。
其他的阿開奧斯首領們圍著阿基琉斯,
勸他用餐,他嘆息著拒絕大家的請求:
「我求你們,要是你們願意聽我說,305
當我現在正處於極度悲痛之中,
請你們不要勸我解除肉體的飢渴。
我將一直忍耐,直到那太陽西下。」
他這樣說,一面讓各位首領離去。
兩個阿特柔斯之子留下,還有神樣的310
奧德修斯、涅斯托爾和車戰的老福尼克斯,
都極力安慰他的痛苦,但想要安慰
他的心靈,只有投進血戰的大口。
往事湧上心頭,他又痛哭著這樣說:
「不幸的人啊,我的最最親愛的朋友,315
以往在帳裡你總是迅速敏捷地親自把
可口的食物送到我面前,當阿開奧斯人
準備向馴馬的特洛亞人發起悲慘的攻擊時。
現在你卻肢體殘損地躺臥在這裡,
我的心不思吃喝,儘管這裡有食物,320
只因為悼念你。對我不會有更沉痛的不幸,
即使是得知我的父親亡故的訊息,
也許他現在正在佛提亞傷心地落淚,
想念我這個兒子,我為了可怕的海倫,
來到遙遠的異邦同特洛亞人作戰;325
或得知我那個在斯庫羅斯養育的兒子,
神樣的涅奧普托勒摩斯可能已不在人世。
你可知道,我胸中的心靈本希望,
讓我獨自死在特洛亞,遠離牧馬的
阿爾戈斯故土,你安然返回佛提亞,330
用發黑的快船把我那個心愛的兒子
從斯庫羅斯載回家,把一切向他指點:
我的財富、奴僕和高屋頂的巨大宅邸。
至於佩琉斯,我想他或者已經故世,
或者即使活著,也在艱難地忍受335
沉重的老年負擔,時時焦慮地等待著
我的不幸訊息,得知我已經倒下。」
他這樣哭訴,勾起個個首領們的悲傷,
心頭湧起對家中留下的一切的掛戀。
克羅諾斯之子心中憐憫他們的悲愴,340
把有翼飛翔的話語對雅典娜這樣說:
「我的孩兒,你忘記丟棄了你的寵人,
還是阿基琉斯不再需要你關心?
他現在獨自坐在自己的翹尾船前,
悲悼自己親愛的同伴,其他的人345
都去用餐,他卻在那裡不吃不喝。
你快前去把一些瓊漿和甜美的玉液
灌進他的胸膛,免得他受渴忍飢餓。」
宙斯這樣說,雅典娜心裡早想這樣做。
她便有如一隻尖叫著的捷飛老鷹,350
從高高的太空穿過雲氣飛向大地。
阿開奧斯人在營中整裝,雅典娜把瓊漿
和甜美的玉液灌進阿基琉斯的胸膛,
免得難忍的飢餓襲進他的膝頭。
雅典娜返回萬能天父的巨大宮殿,355
阿爾戈斯人也紛紛湧出他們的快船。
有如宙斯的寒冷的雪片被空中出生的
波瑞阿斯驅趕得紛紛揚揚地飄落,
無數的頭盔也這樣閃爍著耀眼的光燦,
湧出船舶間,還有那無數的突肚盾牌、360
帶銅片的胸甲和密密麻麻的梣木投槍。
武器的光芒照亮了天空,整個大地
在青銅的輝光下歡笑,震響著隆隆腳步。
神樣的阿基琉斯這時也把自己武裝。
他把牙齒咬得咯咯響,雙眸閃亮,365
有如火光,心中充滿難忍的悲痛,
懷著對特洛亞人無比強烈的憤恨,
穿起赫菲斯托斯為他鍛造的戎裝。
他首先把那副精美的脛甲套到脛部,
用銀質勾環把它們牢牢固定在小腿上,370
再把帶銅片的堅固胸甲披到胸前,
把銀釘飾柄的銅刃佩劍挎到肩頭,
然後拿起那面又大又結實的盾牌,
盾面如同月亮閃爍著遠逝的光輝。
有如水手們在海上看見熠熠閃光,375
那火光來自高山頂上的孤獨窩棚,
驟起的風暴強行把那些水手們刮到
游魚豐富的海上,遠離自己的親朋;
阿基琉斯的精美盾牌的閃光也這樣
射入太空。他又把那頂帶頂飾的堅盔380
戴到頭上,鬃毛纓飾如明亮的星星
閃爍光芒,周圍搖曳著縷縷金絲,
赫菲斯托斯把它們密密地鑲嵌在盔頂。
神樣的阿基琉斯穿好鎧甲試一試,
看它們是否合身,四肢活動自如,385
鎧甲卻有如雙翼,讓士兵的牧者騰起。
最後他從套中取出父親的那杆槍,
又重又長又結實,任何阿開奧斯人
都舉不起它,只有他能夠把它揮動,
那支佩利昂梣木槍,由克戎從佩利昂山巔390
取來送給他父親,給英雄們送來死亡。
奧托墨冬和阿爾基摩斯正在駕馬,
繫上精緻的馬肚帶,把嚼鐵放進馬嘴,
再把韁繩向後拉上精美的戰車。
這時奧托墨冬緊握精心編成的395
光亮馬鞭,迅速跳上雙轅戰車,
全副武裝的阿基琉斯也隨即跳上,
身上的鎧甲閃亮,有如麗日光芒。
阿基琉斯對父親的轅馬這樣嚴厲地吩咐:
「克珊託斯和巴利奧斯,波達爾革的名產,400
這次等我們把仗打夠,你們可得把
御者安全載回達那奧斯人的營帳,
切不可像上次把帕特羅克洛斯死著留下。」
他聽到奔騰捷速的戰馬從軛下回答,
就是克珊託斯,那匹馬把頭低下,405
長長的鬃毛從軛墊下披散到地面,
白臂女神赫拉賦予它說話的聲音:
「勇敢的阿基琉斯,今天我們會把你
平安載回,但你命定的期限已經臨近,
那不是因為我們,是大神和強大的摩伊拉。410
也不是因為我們動作緩慢和遲鈍,
特洛亞人剝去了帕特羅克洛斯的鎧甲,
是因為美髮的勒託之子,那位顯貴神
把勝利賜給赫克托爾,讓他在陣前遭屠殺。
即使我們奔跑得像北風一樣快捷——415
據說世間它最快速——命中註定
你還是要死在一個神和一個人的手下。」
埃裡倪斯這時打斷了克珊託斯的話。
捷足的阿基琉斯憤怒地對它這樣說:
「克珊託斯,你預言我死?這無需你牽掛!420
我自己清楚地知道我註定要死在這裡,
遠離自己的父母,但只要那些特洛亞人
還沒有被殺夠,我便絕不會停止作戰。」
他說完在前列大喊,一面驅趕單蹄馬。
宙斯之子佩爾修斯生有三子:斯特涅洛斯、阿爾克奧斯和埃勒克特律昂,阿爾克奧斯生子安菲特律昂,埃勒克特律昂生女阿爾克墨涅,安菲特律昂與阿爾克墨涅成婚。宙斯本想讓阿爾克墨涅與自己孕育的赫拉克勒斯出世後統治阿爾戈斯。
指赫拉克勒斯不得不屈辱地聽命於歐律斯透斯,去幹十二件苦差事。