第十六卷

還是讓他被墨諾提奧斯之子殺死。」

牛眼睛的女神赫拉對他這樣回答說:

「可怕的克羅諾斯之子,你說什麼話?440

一個早就公正註定要死的凡人,

你卻想要讓他免除悲慘的死亡?

你這麼幹吧,其他神明不會同意。

我還有一點要說明,請你好好思量。

倘若你把薩爾佩冬活著救出送回家,445

其他的神明那時難道不會也從

激烈的戰鬥中救出自己親愛的兒子?

許多神明會怨恨你,他們都有兒子

在普里阿摩斯的巨大城池下參加作戰。

如果薩爾佩冬真令你喜愛,令你痛憐,450

那你就讓他在這場激烈的戰鬥中倒在

墨諾提奧斯之子帕特羅克洛斯的手下;

等到靈魂和生命終於離他而去,

你再派死亡和永久的睡眠把他的遺體

送往他在遼闊的呂西亞的可愛的故土。455

在那裡讓他的親友們為他建墓立碑,

因為那些是一個死者應享受的榮尊。」

女神這樣說,天神與凡人之父不反對。

他立即把一片濛濛血雨撒向大地,

祭祀兒子,因為帕特羅克洛斯就要460

把他殺死在遠離祖國的特洛亞沃土。

他們互相逼近,進入攻擊的距離,

帕特羅克洛斯投中著名的特拉敘墨洛斯,

他是國王薩爾佩冬的高貴侍從,

槍中他的下腹,放鬆了他的肢節。465

薩爾佩冬隨即進攻,閃亮的長槍

沒有投中帕特羅克洛斯,擊中名馬

佩達索斯的右肩,那馬嘶叫著吐氣,

痛苦地倒進塵埃裡,生命離開了它。

其他兩匹馬向兩旁跳躍,馬軛咯咯響,470

韁繩被那匹倒地的馬糾纏到一起。

名槍手奧托墨冬立即解救了急難,

他從強健的大腿旁抽出鋒利的長劍,

跳下戰車果斷地把馬的韁繩砍斷,

那兩匹神馬回到原位照常駕轅,475

那兩個人也重新投入殊死的惡戰。

薩爾佩冬又沒有投中閃亮的長槍,

銳利的槍尖從帕特羅克洛斯的左肩飛過,

未能擊中敵手。帕特羅克洛斯隨即

擲出銅槍,他那支槍沒有白投,480

正中膈膜托住蹦跳的心臟的地方。

薩爾佩冬當即倒下,有如山間橡樹

或白楊或高大的松樹倒地,被伐木人

用新磨的利斧砍倒準備材料造船。

薩爾佩冬也這樣伸展開倒在車馬前,485

把牙關咬緊伸手亂抓血汙的泥土。

有如一隻猛獅衝進蹣跚的牛群,

抓住一頭趾高氣揚的火黃色的公牛,

那牛痛苦地呻吟著被獅子用嘴撕碎;

持盾的呂西亞人的首領也這樣倒在490

帕特羅克洛斯面前,急切地呼喊朋友:

「親愛的格勞科斯,人間傑出的戰士,

現在正是你顯示槍法和勇氣的時候,

如果你真正勇敢,正是你最渴望的戰鬥。

你首先去各處召喚呂西亞人的頭領們,495

讓他們快來圍繞著薩爾佩冬戰鬥,

然後你自己也用致命的銅槍守護我。

我將會永遠成為你的恥辱和汙點,

倘若我現在躺在這些船舶中間,

讓阿開奧斯人從我身上把鎧甲剝走。500

你自己要堅持戰鬥,也鼓勵整個軍隊。」

他這樣說,死亡罩住了鼻孔和眼睛。

帕特羅克洛斯用腳踩住他的胸口,

從肉裡拔出那支投槍,連同胸膈膜,

把他的靈魂和槍頭一起拔出軀體。505

米爾彌冬人抓住那兩匹喘息的戰馬,

它們正準備逃跑,丟下頭領的戰車。

同伴的呼喊使格勞科斯無比痛苦,

他痛惜自己不能幫助危難的朋友。

他用手按住胳膊,正受著傷痛的折磨,510

透克羅斯在他進攻高聳的壁壘時

為救援自己的朋友向他放箭中的。

他立即向遠射之神阿波羅這樣祈求:

「神主啊,聽我祈求,不管你是在富饒的

呂西亞或是特洛亞國土,你都能聽見515

不幸的人的聲音,就像我現在這樣。

我身負重傷,傷口四周激烈的疼痛

滲入整個胳膊,鮮血湧溢阻不住,

連線傷臂的那隻肩膀也陣陣麻木。

我握不穩槍,不可能去和敵人戰鬥。520

最傑出的英雄薩爾佩冬被殺死了,

宙斯之子,宙斯也未能救助兒子。

神主啊,請你醫治我這沉重的傷口,

止住傷痛,給我力量,好讓我去召喚

呂西亞同伴們,激勵他們頑強戰鬥,525

也讓我自己能去為死者的遺體拼殺。」

他這樣說,阿波羅聽見了他的祈求,

立即止住了他的傷痛,使沉重的傷口

黑血乾結,給他的心靈灌輸了力量。

格勞科斯立即精神奮然,心裡高興,530

知道偉大的神明聽取了他的祈求。

他首先去各處召喚呂西亞人的頭領們,

讓他們快來圍繞著薩爾佩冬戰鬥,

然後又邁開大步去召喚特洛亞人,

走近潘託奧斯之子波呂達馬斯、535

神樣的阿革諾爾、身披銅甲的赫克托爾、

埃涅阿斯,對他們說出有翼的話語:

「赫克托爾,你把同盟者完全棄之不顧,

他們為了你犧牲性命,遠離親朋,

撇下可愛的故鄉,你卻不保護他們。540

持盾的呂西亞人的首領薩爾佩冬倒下了,

他曾經用法律和力量保衛自己的國家,

銅裝的阿瑞斯借帕特羅克洛斯的槍殺了他。

朋友們,憤慨吧,快去保護他的屍身!

不要讓米爾彌冬人剝走他的鎧甲,545

侮辱他的屍體,那麼多達那奧斯人

被我們殺死在船邊使他們滿懷仇恨。」

他這樣說,痛苦湧上特洛亞人的心頭,

劇烈難忍,薩爾佩冬雖是一個外邦人,

卻是城市的堅強堡壘,為保衛特洛亞,550

他率領來無數軍隊,自己作戰最勇敢。

他們由赫克托爾率領,撲向達那奧斯人,

為薩爾佩冬報仇。勇敢的墨諾提奧斯之子

帕特羅克洛斯也在激勵達那奧斯人,

他首先對兩個本無需激勵的埃阿斯這樣說:555

「兩位埃阿斯,你們將會像以往一樣

熱切地勇猛戰鬥,或者比往日更強烈。

首先衝擊壁壘的薩爾佩冬倒下了,

讓我們把他的屍體奪來侮辱一番,

剝下他肩頭的鎧甲;倘若他的同伴560

上來保護他,就用銅槍殺死他們。」

他這樣說,埃阿斯們早就躍躍欲試。

戰鬥雙方各自加強了自己的陣線,

特洛亞人和呂西亞人,米爾彌冬人和阿開奧斯人,

在死者的屍體周圍兇猛地鏖戰起來,565

喊聲震天,鎧甲被擊得發出巨響。

宙斯給整個戰場罩上可怖的昏暗,

圍繞著他愛子的戰鬥變得更加恐怖。

起初特洛亞人勝過明眸的阿爾戈斯人,

豪勇的阿伽克勒斯之子,一個並非不勇敢的570

米爾彌冬人,神樣的埃佩戈斯被殺死。

此人本是黎民昌熾的布得昂城的首領,

後來因為殺死了一個高貴的族人,

前來尋求佩琉斯和銀腳的忒提斯庇護。

他們派他和猛勇的阿基琉斯一起575

來到產馬的伊利昂同特洛亞人作戰。

他正抓住死者的屍體,光輝的赫克托爾

用石塊擊中了他的腦袋,整個腦殼

在他的重盔裡裂成兩半。他撲到屍體上,

勾魂的死亡隨即趕上來罩住了他。580

朋友的不幸使帕特羅克洛斯無比痛苦,

他立即迅猛地穿過陣線衝出前列,

疾速得如同追襲寒鴉和椋鳥的鷹鷲。

善馭馬的帕特羅克洛斯啊,你為朋友之死,

就這樣憤怒地迅猛追擊呂西亞人和特洛亞人。585

他打倒了斯特涅拉奧斯,伊泰墨涅斯之子,

用石塊擊中了他的頸脖,打斷了筋腱。

特洛亞人前線和光輝的赫克托爾向後退卻,

不過只退到通常長槍投擲的距離,

當一個人競賽時盡力一擲或在戰場上590

面對殊死的敵人的進攻拼力投出,

特洛亞人被阿開奧斯人追趕也這樣退卻。

持盾的呂西亞首領格勞科斯首先站住,

他突然轉過身來,殺死了卡爾康之子,

英勇的巴提克勒斯,他居住在赫拉斯,595

聞名於全體米爾彌冬人既幸福又富有。

格勞科斯猛轉身槍中他的胸膛,

當時他勇猛追擊快被追上敵人。

他砰然倒下,痛苦籠罩了阿爾戈斯人,

為傑出的戰士倒地。特洛亞人欣喜若狂,600

他們停下來,圍繞著首領格勞科斯。

阿開奧斯人並不畏縮,繼續攻擊敵人。

墨里奧涅斯殺死了特洛亞人的披甲將士

拉奧戈諾斯,就是伊達山的宙斯的祭司,

被人們敬如神的奧涅托爾的勇敢的兒子。605

墨里奧涅斯擊中他耳朵下面的頜骨,

靈魂飛離肢節,悲慘的黑暗罩住他。

埃涅阿斯向墨里奧涅斯擲出銅槍,

見他在盾牌掩護下走來,以為能投中,

但墨里奧涅斯臨面發現,躲過了銅槍。610

他向前一俯身,那根長槍在他身後

扎進了泥土,槍桿在空中不停地晃顫,

直到強大的阿瑞斯鬆弛了它的力量。

投槍擦身飛過,晃悠悠插進土裡,

強有力的手臂白投了那支長槍。615

埃涅阿斯很氣憤,對墨里奧涅斯大喊:

「墨里奧涅斯,即使你是名舞蹈好手,

如果我剛才投中你,你便已永遠變安靜。」

墨里奧涅斯立即反唇相譏這樣說:

「埃涅阿斯啊,不管你如何強大勇敢,620

你也不可能使每個和你交戰的人

都失去力量,因為你也是出自凡人。

只要我也能用銳利的投槍把你擊中,

不管你多麼相信臂膀,多麼有力量,

你也會把榮譽給我,把靈魂給哈得斯。」625

他這樣說,勇敢的帕特羅克洛斯責備他:

「墨里奧涅斯,傑出的戰士,何必多廢話!

親愛的朋友,咒罵不可能使特洛亞人

丟開屍體,大地還得先收受一些人。

戰鬥由臂膀決定,說話是會議上的事情。630

用不著跟他多廢話,讓我們繼續去作戰。」

他說完就走,神樣的墨里奧涅斯跟著他。

有如伐木人勞作時山谷間響起砍伐聲,

那聲音連續不間斷,遠近人人都聽見,

廣闊的原野上也這樣響起銳利的長劍635

和投槍打擊閃光的銅器、堅固的革具

和精緻的盾牌發出的遠徹的響聲。

即使最敏銳的眼力都難以把那個

神樣的薩爾佩冬辨認,從頭到腳

被無數的矢石蓋住,沾滿了血汙和灰塵。640

屍體周圍人群一片密麻麻,有如那

春季牛場上滿桶的牛奶正在分裝,

無數的蒼蠅在奶桶周圍紛飛吸吮。

人們也這樣包圍著薩爾佩冬的屍體,

宙斯始終未把雙眼移開激烈的戰場,645

他全神注視,心中不斷暗暗地思忖,

對如何殺死帕特羅克洛斯決定不下,

是讓光輝的赫克托爾在這場激烈的戰鬥中,

用鐵器把帕特羅克洛斯殺死在神樣的

薩爾佩冬的屍體旁,剝下他肩上的鎧甲,650

還是讓帕特羅克洛斯再殺許多人立大功。

宙斯心中終於斷定最好的安排是,

讓佩琉斯之子阿基琉斯的高貴同伴

再把特洛亞人和披銅甲的赫克托爾

趕向城邊,使他們許多人喪失性命。655

首先他讓赫克托爾的心情怯懦起來。

赫克托爾登車逃跑,召喚其他特洛亞人

趕緊跟隨:他明白了宙斯的天平的傾向。

勇敢的呂西亞人也無心戀戰,一起逃跑,

儘管看見他們的國王躺在死屍間,660

被刺中心窩,因為自從克羅諾斯之子

挑起惡戰,已有許多人倒在他身邊。

人們上前剝下薩爾佩冬肩上的

閃光鎧甲,勇敢的墨諾提奧斯之子

把它交給同伴,讓他們送往空心船。665

集雲神宙斯這時吩咐阿波羅這樣說:

「福波斯啊,快去把薩爾佩冬的遺體

移出矢石之外,擦去黑色的血汙,

再把它帶到遠方,仔細用河水洗淨,

然後抹上油膏,穿上不朽的衣袍。670

在這之後再把它交給快捷的引路神,

孿生兄弟睡眠和死亡,它們會把它

迅速送到遼闊富饒的呂西亞國土。

在那裡讓他的親友們為他建墓立碑,

因為那是一個死者應享受的榮尊。」675

宙斯這樣說,阿波羅聽從父親的吩咐。

他立即從伊達山頂降到怖人的戰場,

把高貴的薩爾佩冬從矢石堆裡托起,

把他帶到遠方,仔細用河水洗淨,

然後抹上油膏,穿上永不朽的衣袍。680

在這之後再把它交給快捷的引路神,

孿生兄弟夢幻和死亡,他們再把它

迅速送往遼闊富饒的呂西亞國土。

帕特羅克洛斯催促戰馬和奧托墨冬

追擊逃跑的敵人,愚蠢地害了自己。685

倘若他聽從阿基琉斯的諄諄諍言,

便可以躲過黑色死亡的不幸降臨。

但宙斯的心智永遠超過我們凡人,

他可以輕易地使一個勇敢的人惶悚,

不讓他獲得勝利,又可以慫恿他去拼殺。690

現在他就這樣鼓起帕特羅克洛斯的勇氣。

帕特羅克洛斯啊,當神明讓你走向死亡,

誰是你殺死的第一個,誰又是最後一個?

首先是阿德瑞斯托斯、奧托諾奧斯、塔克克洛斯、

墨伽斯之子佩裡穆斯、埃皮斯托爾、墨拉尼波斯,695

然後是埃拉索斯、穆利奧斯、皮拉爾特斯,

其他人僥倖逃脫,這些人都被他殺死。

阿開奧斯人本可以憑藉帕特羅克洛斯

攻下巍峨的特洛亞,他那樣勇猛衝殺,

若不是阿波羅站在精心建造的城牆上,700

為他構思死亡,盡力幫助特洛亞人。

帕特羅克洛斯曾三次衝擊巍峨的城牆

突出的一角,三次都被阿波羅推下,

用不朽的巨掌猛擊他那面閃亮的大盾。

當他第四次惡神般地發起衝擊時,705

阿波羅對他說出可怖的有翼話語:

「宙斯養育的帕特羅克洛斯,趕快退下,

尊貴的特洛亞城未註定毀於你的槍下,

阿基琉斯也不行,儘管他遠比你強大。」

阿波羅這樣說,帕特羅克洛斯不得不後退710

一大段距離,避免射神阿波羅的憤怒。

赫克托爾在斯開埃門前停住單蹄馬,

他猶豫不決,是重新衝進人群戰鬥,

還是命令所有的部隊退進城裡。

他這樣思忖,福波斯·阿波羅來到他面前,715

裝作一位強健、勇敢的英雄模樣,

就是阿西奧斯,馴馬的赫克托爾的母舅,

因為他是赫卡柏的兄弟,迪馬斯的兒子,

住在弗裡基亞的珊伽里奧斯河畔。

宙斯之子阿波羅扮作他對赫克托爾這樣說:720

「赫克托爾,為什麼停止戰鬥,你不該這樣。

我比你弱得多,要是我能那樣比你強,

你就會立即後悔不該回避戰鬥。

驅趕你的健腿馬去追趕帕特羅克洛斯吧,

阿波羅賜給你勝利,也許你能追上他。」725

阿波羅這樣說,重又回到戰鬥的人群裡,

光輝的赫克托爾吩咐勇敢的克布里奧涅斯

驅動車馬去戰鬥。阿波羅這時隱進了

混戰的漩渦,給阿爾戈斯人制造混亂,

為特洛亞人和赫克托爾準備巨大的榮光。730

赫克托爾放過其他的達那奧斯人不殺,

驅趕健腿馬徑直向帕特羅克洛斯追奔。

帕特羅克洛斯當即從戰車跳到地上,

用左手握住長槍,右手抓起一塊

尖稜光閃的石頭,大小滿滿一把,735

他用力投出石塊,石塊飛向敵人,

他這次沒有白投,擊中赫克托爾的御者

克布里奧涅斯,顯貴的普里阿摩斯的私生子,

他手握韁繩,銳石擊中了對手的前額,

石塊砸進了雙眉,一直陷進了骨頭,740

兩隻眼珠掉落到腳邊滾進塵埃裡,

克布里奧涅斯當即翻出精製的戰車,

活像一個潛水員,靈魂離開了骨骼。

車戰的帕特羅克洛斯啊,你當時這樣嘲笑說:

「朋友們啊,看這人多靈巧,多會翻躍!745

他如果有機會去到游魚豐富的海上,

準會讓許多人吃個夠,從船上潛進海里

摸來牡蠣,也不管大海如何咆哮,

靈巧得就像剛才從戰車跳到地上。

特洛亞人中竟也有這樣的潛水好手。」750

他這樣說,向高貴的克布里奧涅斯撲去,

像一頭獅子,那獅子進欄時傷了胸部,

勇敢使自己受了傷害,帕特羅克洛斯啊,

當時你也這樣貪婪地撲向克布里奧涅斯。

赫克托爾這時也從戰車跳到地上,755

兩人為克布里奧涅斯的屍體戰鬥,

有如兩頭獅子,它們都飢腸若斷,

為山頂一隻被殺的鹿屍瘋狂爭鬥。

當時這兩個作戰好手帕特羅克洛斯

和光輝的赫克托爾為克布里奧涅斯的屍體,760

也這樣撲殺,都想用無情的銅撕碎對方。

赫克托爾抓住死者的腦袋緊攫不放,

帕特羅克洛斯牢牢抓住死者的雙腳,

其餘的特洛亞人和達那奧斯人一片混戰。

有如暴烈的東風和南風發生衝突,765

在山間颳得高聳的林木不停地搖晃,

有高大的橡樹、梣樹和軀幹光滑的棶樹,

繁茂的長枝搖曳著互相碰軋糾纏,

不時傳來枝幹折斷的陣陣巨響。

特洛亞人和阿開奧斯人當時也這樣770

互相沖擊搏殺,沒有人倉皇逃竄。

無數銳利的投槍和繃緊的弓弦射出的

箭矢戳立在克布里奧涅斯的屍體周圍,

無數石塊撞擊著在他身邊戰鬥的

人們的盾牌。他躺在塵埃的漩渦裡775

伸開手腳依舊偉大,但忘卻了車戰。

當太陽仍然高高懸在中天的時候,

雙方的槍矢不斷命中,都有人倒地;

當太陽下行,沉至耕牛下軛的時分,

阿開奧斯人背逆命運強過了敵人。780

他們把英雄克布里奧涅斯的屍體從吶喊著的

特洛亞人的槍矢下拖出,剝下了肩頭的鎧甲。

帕特羅克洛斯也撲上去給特洛亞人

製造不幸,他三次大喊著衝向敵人,

如同快捷的阿瑞斯,每次都殺死九個人。785

但當他第四次像個惡神衝過去時,

帕特羅克洛斯啊,你的生命的極限來臨,

可怕的福波斯在激烈的戰渦中向你走近。

帕特羅克洛斯沒有看見神向他走來,

因為神裹在一團濃霧裡向他攻擊。790

阿波羅站到他身後,向他的寬肩和後背

拍擊一掌,拍得他兩眼鼓起直髮花。

福波斯·阿波羅打掉了他戴著的頭盔,

帶飾孔的頭盔喀琅琅滾到馬蹄下,

美麗的鬃飾立即沾滿血汙和塵土。795

那頂鬃飾的頭盔在這之前從沒有

讓塵埃玷汙過,它一直用來保護

神樣的阿基琉斯的俊美的前額和麵頰。

現在宙斯把那頂頭盔交給赫克托爾

撿去系戴:他的末日已經到來。800

他握著的銅頭長槍那樣沉重結實,

被完全粉碎,那面長至腳面的圓盾

也連同揹帶從他的肩頭滑到地上,

宙斯之子阿波羅王還除掉了他的胸甲。

他的理智模糊了,勻稱的四肢變癱軟,805

他呆木地站著,一個達爾達諾斯人走近他,

用銳利的長槍從後面刺中他肩間的脊背。

此人是潘託奧斯的兒子歐福爾波斯,

在同輩人中聞名以投槍、馭馬和快腿。

他已經把二十個敵方將士打下戰車,810

雖然這是他第一次車戰,學習打仗。

車戰的帕特羅克洛斯啊,他又第一個

向你擲出長槍,但只是把你刺傷。

他立即拔出梣木槍跑回人群匿藏,

因為他仍不敢和徒手的帕特羅克洛斯交戰。815

帕特羅克洛斯受神打擊,又中投槍,

也迅速向自己的同伴後退,躲避死亡。

赫克托爾看見勇敢的帕特羅克洛斯

被銳利的銅槍擊傷後退,放棄戰鬥,

便穿過隊伍衝上前來,一槍刺中820

他的小腹,槍尖一直把身體穿透,

他砰然倒地,阿開奧斯人無比悲傷。

有如猛獅戰勝不知疲倦的野豬,

兩隻野獸在山間決意拼殺一場,

為了一條小溪,雙方都想喝水,825

獅子終於力勝氣喘吁吁的野豬。

墨諾提奧斯的勇敢兒子殺死了許多人,

赫克托爾也這樣在近處用槍把他殺死,

誇耀地對他說出有翼飛翔的話語:

「帕特羅克洛斯,你原以為可以摧毀830

我們的城池,剝奪特洛亞婦女的自由,

用船隻把她們運往你們的國土,傻東西!

赫克托爾的這些快馬為了保衛她們,

已經趕來戰鬥,在好戰的特洛亞人中

我是最傑出的槍手,也來保護她們,835

免遭奴役,但鷹鷲卻要來把你啄食。

可憐的人啊,高貴的阿基琉斯也未能幫助你,

他自己留下差你來,也許對你這樣說:

‘善馭馬的帕特羅克洛斯啊,你現在去把

那個嗜好殺人的赫克托爾胸前的衣服840

染上血汙,否則不要回空心船來見我。’

他這樣對你說,你也就沒頭腦地聽信他。」

車戰的帕特羅克洛斯啊,你虛弱地對他說:

「赫克托爾,現在你自誇吧!是克羅諾斯之子

宙斯和阿波羅把勝利給你,讓你戰勝我,845

他們很容易這樣做,剝去了我的盔甲。

即使是二十個同你一樣的人來攻擊我,

他們也會全都倒在我的投槍下。

是殘酷的命運和勒託之子殺害了我,

然後是凡人歐福爾波斯,你只是第三個。850

我再對你說句話,你要記住好思量。

你無疑也不會再活多久,強大的命運

和死亡已經站在你身邊,你將死在

埃阿科斯的後裔、無瑕的阿基琉斯的手下。」

他這樣說,死亡終於把他罩住。855

靈魂離開了他的肢體,前往哈得斯,

哀傷命運的悲苦,丟下了青春和勇氣。

他雖已死去,光輝的赫克托爾還在對他說:

「帕特羅克洛斯,你怎麼說我死亡臨近?

誰能說美髮的忒提斯之子阿基琉斯860

不會首先在我的長槍下放棄生命?」

他這樣大聲說,用腳踩住帕特羅克洛斯,

從傷口拔出銅槍,把死者仰面丟下。

他隨即又手持那杆槍去追趕奧托墨冬,

埃阿科斯的捷足後裔的神樣的侍從,865

想把他殺死,但不死的快馬是神明送給

佩琉斯的光輝禮物,載走了奧托墨冬。

指斯佩爾赫奧斯河神,斯佩爾赫奧斯河在特薩利亞南部。

指赫爾墨斯,典見第二卷第103行注。

在古希臘人看來,硫磺來自天父宙斯,因而被視為神聖的清潔物。

多多那在希臘西部埃皮羅斯境內,建有著名的宙斯神廟。

佩拉斯戈斯是埃皮羅斯的別稱,因佩拉斯戈斯人遷居那裡而得名。

指墨革斯。

佛提亞城市。

大部分古代抄稿裡沒有這兩行詩。勒伯版把它們放在括號裡。