——帕特羅克洛斯代友出戰陣亡
戰鬥就這樣在那條精造的船邊進行。
帕特羅克洛斯來見士兵的牧者阿基琉斯,
臉上淌著熱淚,有如昏暗的泉源,
順著陡峭的懸崖淌下灰暗的水流。
捷足的阿基琉斯一見他心裡難過,5
立即問緣由說出有翼飛翔的話語:
「你為什麼哭泣,親愛的帕特羅克洛斯,
有如一個小姑娘,小姑娘追逐著母親,
渴求摟抱,緊緊地抓住母親的長衣裙,
淚水漣漣望母親,求慈母快把她抱起。10
帕特羅克洛斯啊,你也像姑娘嬌淚流。
或者你有事要向我或米爾彌冬人稟報,
或者你聽到佛提亞的訊息你一人知道?
聽說阿克托爾之子墨諾提奧斯還健在,
埃阿科斯之子也活在米爾彌冬人中間,15
倘若他們已故世,我們確實會落淚。
或者你是為阿爾戈斯人哀愴掉淚珠,
他們因自己不公在空心船前被殺死?
說吧,別悶在心裡,讓我們兩人都清楚。」
車戰的帕特羅克洛斯長嘆一聲回答說:20
「佩琉斯之子阿基琉斯,我們最勇敢的人,
寬恕我流淚,是阿開奧斯人遭了大災殃。
我們軍中所有作戰最勇敢的將士
現在都躺在船舶裡被槍矢擊中或射傷,
提丟斯之子、強大的狄奧墨得斯中了箭,25
槍手奧德修斯和阿伽門農中了槍,
歐律皮洛斯也被銳箭射中了大腿。
精通藥效的醫生們正在醫治他們,
可你阿基琉斯啊,卻仍這樣執拗。
但願我永遠不會像你這樣懷怨恨!30
無益的勇敢啊,如果你現在不去救助
危急的阿爾戈斯人,對後代又有何用處?
硬心腸的人啊,你不是車戰的佩琉斯之子,
也不是忒提斯所生,生你的是閃光的大海,
是堅硬的巉巖,你的心才這樣冷酷無情意!35
如果是什麼預言使你心中害怕,
女神母親洩露了宙斯的某種天機,
那就讓我帶領米爾彌冬人的部隊,
立即去戰場,也許救得了達那奧斯人。
再請把你那套鎧甲借給我披掛,40
戰鬥時特洛亞人可能會把你我誤認,
止住他們進攻,疲憊的阿開奧斯人
稍得喘息:戰鬥間隙不需很長久。
精力恢復的我們很容易把戰乏的敵人
從這些船舶和營帳前驅開趕回城。」45
他這樣說,作著非常愚蠢的請求,
因為他正在為自己請求黑暗的死亡。
捷足的阿基琉斯憤懣地對他這樣說:
「宙斯養育的帕特羅克洛斯,你在說什麼?
我即使知道什麼預言,也不會放心上,50
更何況母親沒向我洩露宙斯的天機。
巨大的痛苦確實充塞著我的心胸,
因為有人竟依仗權勢,隨意搶劫
和他相等的人,剝奪他人的光榮。
我真痛心,我承受了多少戰爭苦痛。55
我攻陷城垣憑勇力得來的那個女子,
阿開奧斯人把她作為戰利品贈送我,
阿伽門農王卻從我手裡把她奪去,
把我當作該遭人蔑視的過路騙子。
不過已經發生的事情讓它過去吧,60
心中的憤怒也不會永遠不可消弭。
我曾說過要我平息胸中的怒火,
只有等戰鬥和喧囂達到我的船隻前。
現在你去披掛我那套著名的鎧甲,
率領尚武的米爾彌冬人前去參戰,65
既然特洛亞人像一片濃重的烏雲,
勇猛地圍住這些船隻,把阿爾戈斯戰士
壓擠到海邊,只擁有一小片狹窄的地段。
特洛亞人傾城出動大膽地投入進攻,
只因為看不見我的盔面在眼前晃動。70
要是阿伽門農王待我公正友善,
那他們便會立即逃竄屍滿壕塹。
可現在他們圍住我們的營帳廝殺,
提丟斯之子狄奧墨得斯的長槍已不在
他手中逞威,保護達那奧斯人免遭死難,75
聽不到阿特柔斯之子可憎的腦袋發出的
徹耳喧嚷,到處卻迴響著嗜殺的赫克托爾
召喚特洛亞人的吶喊,他們大聲呼叫著
佈滿了平原,一心想打敗阿爾戈斯戰士。
帕特羅克洛斯啊,盡力去打擊特洛亞人,80
去保護船舶免遭毀滅,不讓他們
縱火燒船,截斷我們神往的歸程。
但是請聽我要你這樣做的用意是什麼,
好使你在全體達那奧斯人中為我樹立
巨大的尊嚴和榮譽,讓他們主動把那個85
美麗的女子還給我,連同豐富的賠禮。
當你把敵人趕離船隻便立即回來,
即使赫拉的鳴雷的丈夫給你機遇,
賜給你榮耀,你也不要沒有我單獨同
好鬥的特洛亞人作戰,使我更讓人瞧不起。90
你可以屠戮特洛亞人,但不要貪戀
戰鬥和廝殺,率領軍隊追向伊利昂,
從而惹得奧林波斯的哪位不死的神明
下來參戰:射神阿波羅很寵愛他們。
你一經解救了船隻的危難便返回這裡,95
讓其他的將士們在平原上繼續與敵人拼殺。
天父宙斯啊,還有你們,雅典娜和阿波羅,
但願所有的特洛亞人能統統被殺光,
阿爾戈斯人也一個不剩,只留下我們,
讓我們獨自去取下特洛亞的神聖花冠。」100
阿基琉斯和帕特羅克洛斯正這樣說話,
埃阿斯已堅持不住,受密集的槍矢逼迫,
宙斯的旨意和光輝的特洛亞人的攻擊
把他征服。閃亮的頭盔頻頻受碰撞,
在額邊發出可怕的聲響,精製的銅片105
不斷遭受槍矢的刺擊,堅強的左臂
不停地揮舉閃光的大盾牌業已力乏,
但槍矢雖密集,卻一直未能把他傷殘。
他已經氣喘吁吁,周身各個肢節
汗水淋漓,沒有一點喘息的間隙,110
身邊卻繼續險情頻仍,接連不斷。
居住於奧林波斯的繆斯啊,請告訴我,
阿開奧斯人的船舶是怎樣燃起大火!
赫克托爾衝向埃阿斯,揮舞鋒利的長劍
砍向埃阿斯的梣木長槍,猛然砍斷115
長槍鉚住的槍頭,特拉蒙之子埃阿斯
仍在揮動那半截槍桿,銅鍛的槍頭
遠遠飛離槍桿,喀琅琅掉到地上。
埃阿斯打了個寒顫,無瑕的心中清楚
這是神明所為,高天鳴雷的宙斯120
使他的奮戰白費,把勝利賜給特洛亞人。
他退出擲射距離,火把投向了快船,
船隻立即燃起撲不滅的熊熊烈火。
大火很快捲上那條戰船的後艄,
阿基琉斯拍著大腿對帕特羅克洛斯說:125
「宙斯養育的帕特羅克洛斯,馭馬能手,
你快起來,我看見船舶燃起了大火,
不能讓他們奪船,把我們的退路截斷,
你趕快披掛鎧甲,我去集合隊伍。」
他這樣說,帕特羅克洛斯開始披掛130
那套閃亮的銅甲。他先給小腿披上
精美的脛甲,用銀扣把它們牢牢扣緊,
接著又把埃阿科斯的捷足後裔的
星光閃燦的美麗胸甲掛到胸前。
他把那柄飾滿銀釘的銅劍背起,135
再把那面堅固的大盾挎上肩頭,
然後把精製的戰盔戴到強健的頭上,
盔上的馬鬃頂飾可怕地巍巍顫晃。
最後他抓起兩支合手的堅固長槍。
他沒有取埃阿科斯的無瑕後裔的那支140
既重又長又結實的投槍,阿開奧斯人
都舉不起它,只有阿基琉斯能把它揮動。
那支佩利昂梣木槍由克戎從佩利昂山巔
取來送給他父親,給英雄們送來死亡。
帕特羅克洛斯命令奧托墨冬去駕馬,145
除常勝的阿基琉斯外此人他最敬重,
戰場上奧托墨冬伴隨待命最可信託。
奧托墨冬給他駕起兩匹捷速的快馬,
克珊託斯和巴利奧斯,快如風馳,
風暴神波達爾革拉當年在環海邊的牧地150
吃草時為風神澤費羅斯生育了它們。
奧托墨冬又駕上純種的佩達索斯作馬,
阿基琉斯攻下埃埃提昂城時奪得它,
它雖是凡馬,卻能與神馬並駕齊馳騁。
這時阿基琉斯巡行了所有營帳,155
命令米爾彌冬人立即披掛武裝。
有如一群性情兇猛的食肉惡狼,
它們在山中逮得一頭高大的長角鹿,
把獵物撕扯吞噬,嘴角鮮血滴淌,
然後成群結夥前去灰暗的泉邊,160
用狹長的舌頭舔吮灰暗泉流的水面,
不斷向外噴溢撲殺的野獸的鮮血,
胸中無所畏懼,個個把肚皮填滿。
米爾彌冬人的首領和君王們當時也這樣,
迅速在埃阿科斯的捷足後裔的勇敢侍從165
周圍站定,戰神般的阿基琉斯在他們中間,
激勵全體車戰將士和持盾的槍兵。
宙斯寵愛的阿基琉斯一共率領
五十條捷速的快船來到特洛亞城下,
每條船配備五十個強壯的槳手船員。170
他任命了五個首領作為屬下輔佐,
分別指揮隊伍,他自己統率全權。
第一隊由鎧甲閃亮的墨涅斯提奧斯指揮,
從宙斯得到水流的斯佩爾赫奧斯的兒子,
凡女和神明結合,佩琉斯的美麗的女兒175
波呂多拉為奔流的斯佩爾赫奧斯所生,
佩裡埃瑞斯之子波羅斯給了他父名,
他帶來許多禮物,與波呂多拉正式成婚。
第二隊由戰神般勇敢的歐多羅斯指揮,
他由費拉斯的女兒、婷婷善歌舞的處女180
波呂墨拉所生,弒阿爾戈斯的大神
在好呼喊的金箭女神阿爾特彌斯的歌舞隊
載歌載舞表演時對她一見情深。
好助人的赫爾墨斯隨後潛進姑娘的臥室,
躺進了姑娘的懷抱,波呂墨拉為他生了185
漂亮的兒子歐多羅斯,善跑步又善作戰。
在助產女神埃勒提埃幫助孩子
降到人世,歐多羅斯見到日光以後,
強大的阿克托爾之子埃剋剋勒埃斯
把波呂墨拉娶回家,送來無數禮物。190
孩子由老人費拉斯精心照料撫養,
一片愛寵,就像對待自己的親兒子。
第三隊由戰神般英勇的佩珊德羅斯指揮,
他是邁馬洛斯之子,在米爾彌冬人中間
槍戰技巧僅次於佩琉斯之子的侍從。195
第四隊由年老的車戰將士福尼克斯指揮,
第五隊由拉埃爾克斯之子高貴的阿爾克墨冬統領。
阿基琉斯讓全體戰士和首領站定位置,
整好隊形,對他們發表了有力的演說:
「米爾彌冬人啊,願你們誰也不會忘記,200
當你們被留在快船上,你們曾憤怒地
對特洛亞人發出威脅,也嚴厲譴責我:
‘狂暴的佩琉斯之子,母親用膽汁餵了你,
冷酷的人啊,你強使我們待在船隻邊。
我們還不如干脆乘船返航回國去,205
既然你心中的積憤如此難以壓抑。’
你們常常這樣聚集議論指責我,
現在你們渴望的時刻已經到來,
願人人都勇敢地去和特洛亞人拼殺!」
他這樣說,激起了每個人的力量和勇氣,210
將士們聆聽他演說,隊形站得更緊密。
有如瓦工用一塊塊的石頭為高屋
阻擋強風勁吹,嚴密地壘砌牆垣,
無數的戰盔和圓盾當時也這樣緊密。
盾牌挨盾牌,頭盔挨頭盔,人挨著人,215
將士們如此密集,以至於只要一點頭,
鬃飾的閃光頭盔便會撞擊前後。
全體將士前面有兩個人全身披掛:
帕特羅克洛斯和奧托墨冬;他們懷著
同樣的心願:身先全體米爾彌冬人衝殺。220
阿基琉斯這時轉身走進營帳,
把一隻嵌花精美的箱籠的頂蓋開啟,
那是銀腳的忒提斯給他帶在船上,
裡面裝滿了各種短衫、披風和氈毯。
箱裡還放著一隻雙耳杯,任何凡人225
都沒有用它斟過閃光的美酒呷飲,
他自己也只用它向天父宙斯祭奠。
他從箱裡取出那杯用硫磺擦抹,
然後再用明澈的清水沖洗乾淨,
潔淨雙手,斟了一杯閃光的美酒。230
他走到院中,酹酒祈求仰望長空,
這一切都在鳴雷神宙斯的關注之中:
「遙遠的多多那的、佩拉斯戈斯的宙斯啊——
到處有你的那些不沐腿、睡光地的祭司,——
塞洛斯人居住的寒冷的多多那的統治神啊,235
你寬厚地聽取了我的祈求,充分滿足了
我的心願,狠狠地懲罰了阿爾戈斯人,
現在請求你再滿足我的一個心願:
我自己仍將留在船邊,但派我的同伴
率領眾多的米爾彌冬將士們前去參戰。240
雷聲遠震的宙斯啊,讓榮譽和他同在,
讓勇氣充滿他心中,使赫克托爾知道,
我的同伴也能單獨出色地作戰,
還是隻有當我親自出陣的時候,
他那雙不可抵禦的臂膀才能顯威能。245
一旦他把戰鬥和囂聲從船邊驅開,
便讓他身披盔甲,率領全體同伴
安然無恙地返回到這些快船上來。」
他這樣禱告,遠謀的宙斯聽他祈求,
天神允准了他一半心願,拒絕了另一半。250
他允許帕特羅克洛斯把戰鬥從船邊驅開,
卻拒絕讓他平安無恙地從戰場返回來。
阿基琉斯向天父宙斯作完奠禱,
又返回營帳把杯子精心地放進箱籠,
再走出帳外站定,因為他很想觀看255
特洛亞人和阿開奧斯人的這場惡戰。
勇敢的將士們隨同帕特羅克洛斯出發,
懷著高昂的鬥志撲向特洛亞人。
他們有如馬蜂密麻麻地擁向敵人,
那馬蜂滋生路旁常遭頑童騷擾,260
它們在道邊營築巢室,頑童經過
總要恣惹,給人們造成普遍禍害。
只要有人路過無意間惹動了它們,
它們便會一起無畏地紛擁襲來,
竭盡全力進攻,保護它們的後代。265
米爾彌冬人也這樣充滿信心和力量,
從船邊撲向敵人,發出連綿的喊聲。
帕特羅克洛斯大聲呼叫命令同伴們:
「米爾彌冬人,佩琉斯之子阿基琉斯的同伴,
朋友們,要勇敢啊,顯示你們的勇氣,270
為佩琉斯之子爭取光榮,在船舶前的
阿爾戈斯人中他和他的同伴們最勇敢,
也讓阿特柔斯之子阿伽門農王知道,
侮辱阿開奧斯人中最勇敢的人多愚蠢。」
他這樣說,激起了每個人的勇氣和力量,275
眾將士組成密集的隊形,直撲特洛亞人,
船隻可怕地陣陣迴響著他們的吶喊聲。
特洛亞人一看見勇敢的墨諾提奧斯之子,
看見他本人和他的侍從都鎧甲閃爍,
心裡不禁寒顫,陣線也開始潰亂,280
以為定然是待在船邊的佩琉斯之子
拋棄長時間的積怨,與對手和好如舊。
大家四處張望,看哪裡能躲避死亡。
帕特羅克洛斯首先擲出閃亮的長槍,
對準特洛亞人圍聚最密集的地方,285
在偉大的普羅特西拉奧斯的船隻後尾,
擊中了皮賴克墨斯,他從阿米冬和寬闊的
阿克西奧斯河帶來車戰的派奧尼亞人。
皮賴克墨斯被擊中右肩,大叫一聲
扎進塵埃裡,派奧尼亞人紛紛逃竄,290
帕特羅克洛斯使他們陷入巨大的恐慌,
殺死了他們的頭領,此人作戰最勇敢。
帕特羅克洛斯迅速把敵人從船邊趕走,
撲滅燃燒的火焰,剩下半焦的船體。
特洛亞人大聲呼叫著驚慌逃跑,295
達那奧斯人擁上空心船喊聲不斷。
有如投擲雷電的宙斯從茫茫山巒的
巉峰峻嶺把濃密的烏雲四散驅趕,
所有高聳的山峰、陡峭的崖壁和谷地
頓然鮮明,廣闊的太空從蒼穹顯現,300
達那奧斯人也這樣把船上的烈火撲滅,
得到喘息的時機,但戰鬥並沒有停歇。
特洛亞人在勇敢的阿開奧斯人面前
並未從外層發黑的船舶前潰退不止,
他們逃離船舶,不久又止住腳步。305
戰士對戰士,首領之間展開了混戰,
勇敢的墨諾提奧斯之子首先出擊,
用尖銳的長槍擊中剛剛轉過身去的
阿瑞呂科斯的大腿,銅尖直穿進去,
槍頭擊碎了骨頭,那人栽倒在地。310
英勇的墨涅拉奧斯擊中正把胸部
露出盾外的託阿斯,使他的手腳變癱軟。
費琉斯之子發現安菲克洛斯進攻他,
先動手擊中對方的腿根,就是每個人
肌肉最肥厚的地方,鋒利的槍尖315
戳斷了筋腱,黑暗蒙上了他的眼睛。
涅斯托爾之子安菲洛科斯用銳利的長槍
擊中阿廷尼奧斯,銅尖刺進脅肋。
那人立即倒在他面前,憤怒的馬里斯
為兄長報仇,舉槍奔向安菲馬科斯,320
站到死者前面。神樣的特拉敘墨得斯
首先向他攻擊,那槍沒有白投,
擊中了他的肩膀,槍尖割斷韌帶,
割斷了胳膊,把骨頭一起戳了出來,
馬里斯砰然倒地,黑暗蒙上了眼睛。325
兩兄弟就這樣被兩兄弟征服,一起去到
昏暗的冥界,他們是薩爾佩冬的驍勇同伴,
阿彌索達羅斯的槍手兒子,此人豢養
兇猛的克邁拉,給人們造成巨大的傷害。
奧伊琉斯的兒子埃阿斯上前活捉了330
陷入人叢的克勒奧布洛斯,揮劍砍向
他的脖頸,一劍斷送了他的性命,
鮮血把整條劍刃噴熱,紫色的死亡
和強大的命運迅速闔上了他的眼睛。
佩涅勒奧斯和呂孔互相拼殺起來,335
他們曾互擲投槍,都未能擊中對方,
現在又互相揮劍猛砍,呂孔一劍
砍中對方鬃飾盔頂,把劍柄折斷,
佩涅勒奧斯卻砍中對方耳下的脖頸,
劍刃深深砍進肉裡,只剩下一層皮,340
他的腦袋倒掛,肢節失去了活力。
墨里奧涅斯快步追上阿卡馬斯,
趁他跳上戰車擊中了他的右肩,
他當即栽下車來,黑暗遮上了眼睛。
伊多墨紐斯也用他無情的銅槍扎進345
埃律馬斯的嘴巴,槍頭筆直穿過
他的大腦下部,擊碎了白淨的骨頭,
牙齒也被擊掉,雙眼鮮血充盈,
血流從張開的嘴巴和鼻孔向外噴溢,
死亡的黑雲立即籠罩了他的身體。350
這些達那奧斯首領每人都殺了
一個敵人,有如惡狼進攻羊羔,
或者兇猛地撲殺山羊群,粗疏的牧人
讓它們在山中四散吃草,狼群見了,
立即撲過來把這些膽怯的動物抓跑。355
達那奧斯人也這樣進攻特洛亞人,
特洛亞人失去鬥志,混亂地潰逃。
偉大的埃阿斯一直想對銅裝的赫克托爾
投擲長槍,但作戰經驗豐富的赫克托爾
一直把寬闊的肩膀隱藏在牛皮盾背後,360
敏銳地觀察著呼嘯的飛矢和颼颼投槍。
他雖然看出戰鬥的優勢已轉向敵人,
但仍留在原地,救援親愛的同伴。
有如宙斯施放暴雨時,濃重的烏雲
從奧林波斯山頂穿過晴和的太空滾來,365
從船舶邊也這樣開始了喧嚷和潰退,
特洛亞人個個驚慌失措地往回逃奔。
快馬載走了赫克托爾連同他的武裝,
把特洛亞軍隊留在背後被塹壕截斷,
無數的戰馬飛速賓士折斷了轅杆,370
砸壞了許多首領的戰車填滿了壕塹。
帕特羅克洛斯瘋狂地追趕特洛亞人,
命令達那奧斯軍隊跟隨他。特洛亞人
潰不成軍,條條道路充斥了逃跑和喧嚷。
滾滾塵埃直衝雲端,單蹄快馬375
紛紛逃離船舶和營柵奔向城市。
帕特羅克洛斯看見哪裡敵人最麇集,
便放聲大喊衝向哪裡。許多人從車上
翻身栽到車軸下,戰車轆轆被顛翻。
帕特羅克洛斯徑直越過寬闊的塹壕,380
因為那是神馬,神明給佩琉斯的禮物,
他讓神馬飛奔,一心想追上赫克托爾,
打倒對手,但飛馳的快馬載走了敵人。
有如秋季時節寬闊的黑色原野
被強烈的風暴瘋狂肆虐,宙斯將暴雨385
向大地傾瀉,發洩對人類的深刻不滿,
因為人們在集會上恣意不公正地裁斷,
排斥公義,毫不顧忌神明的懲罰。
一條條溪澗水流暴漲,漫溢氾濫,
湍急的山洪將無數的崗巒橫切割開,390
從山頭直瀉而下,奔向混濁的大海,
喧囂著沿途把農人的勞作完全毀壞。
特洛亞車馬當時也這樣喧囂著潰敗。
帕特羅克洛斯截住了最近的潰逃敵兵,
迫使他們掉轉身奔向船舶方向,395
不讓這些逃跑者奔進城裡躲藏,
任他在船舶、河流和高聳的壁壘之間
猛烈衝殺,為無數喪命的同胞報仇。
帕特羅克洛斯用閃亮的長槍首先擊中
普羅諾奧斯暴露出盾牌上沿的胸部,400
放鬆了他的關節,使他砰然倒地。
他接著攻擊埃諾普斯之子特斯托爾,
此人驚愕地蜷縮在他那輛精製的戰車裡,
韁繩也脫了手,帕特羅克洛斯向他奔去,
一槍刺中右顎,從兩排牙齒間穿過,405
用槍桿把他挑過車沿拖出車外,
如同有人坐在一塊突兀的岩石上,
用釣竿和銅鉤從海里拉起一條大魚。
帕特羅克洛斯也這樣用閃亮的長槍把張嘴的
特斯托爾挑出車扔到地上,讓生命撇下他。410
接著他又用石塊擊中正向他撲來的
埃律拉奧斯的腦袋中央,整個腦殼
在沉重的頭盔裡分成兩半,埃里拉奧斯
撲倒地上,毀滅生命的死亡罩住了他。
然後他又讓埃律馬斯、安福特羅斯、埃帕爾特斯、415
達馬斯托爾之子特勒波勒摩斯、埃基奧斯、皮里斯、
伊甫斯、歐伊波斯和阿爾格阿斯之子波呂墨洛斯,
一個個接連倒在養育眾生的大地上。
薩爾佩冬看見那麼多不繫腰帶的同伴
倒在墨諾提奧斯之子帕特羅克洛斯手下,420
憤怒地向神樣的呂西亞人這樣大喊:
「羞恥啊,你們往哪裡逃?那樣快捷!
讓我去會會那傢伙,看他究竟是什麼人,
竟強大得給特洛亞人造成那麼多災難,
殺死了我們那麼多無比優秀的將士。」425
他這樣說,披掛著從戰車跳到地上,
帕特羅克洛斯見了,也跳下自己的戰車。
有如兩隻彎爪曲嘴的雄健老鷹
在高峻的巖頭大聲鳴叫著兇猛廝鬥,
他們兩人也這樣大喊著互相撲殺。430
狡譎的克羅諾斯之子看見了頓生惻隱,
立即對他的姊妹亦妻子赫拉這樣說:
「可憐哪,命定我最親近的薩爾佩冬將被
墨諾提奧斯的兒子帕特羅克洛斯殺死。
現在我的心動搖於兩個決定之間:435
是把他活著帶出令人悲傷的戰場,
送往他在遼闊的呂西亞的肥沃故鄉,