第十五卷

不要讓特洛亞人把阿爾戈斯人無情屠戮。」

他這樣祈禱,遠謀的宙斯打了個響雷,

接受革瑞尼亞的涅斯托爾老人的請求。

勝利女神古代雕像

特洛亞軍隊聽見提大盾的宙斯的響雷,

更猛烈地向阿爾戈斯人衝殺,鬥志昂揚。380

有如遼闊的海上一個巨浪咆哮著,

被強風推動滾湧,兇猛地撲過船舷,

強勁的風力在海上掀起巨瀾滔滔,

特洛亞人也這樣吶喊著衝過壁壘,

駕著戰車一直衝擊到船艄前面,385

揮動雙刃槍與阿開奧斯人展開近戰,

一方從戰車上進攻,一方高高地站在

發黑的戰船上勇猛地戳刺長槍還擊,

那長槍擱在船上備海戰安有銅尖。

當阿開奧斯人和特洛亞人在壁壘邊激戰,390

帕特羅克洛斯一直在遠離快船的地方。

他坐在受人敬重的歐律皮洛斯的營帳裡,

一面說話歡悅心靈,一面把草藥

敷上他那沉重的傷口,把傷痛消減。

當他看見特洛亞人已經越過壁壘,395

達那奧斯人大聲喧嚷著紛紛潰退,

他不禁放聲長嘆,雙手拍打大腿,

滿懷悲痛地對歐律皮洛斯這樣大聲說:

「歐律皮洛斯,我不能繼續在這裡陪伴你,

儘管你很需要我:大戰已經臨頭。400

讓你的侍從來照顧你吧,現在我得

趕回去見阿基琉斯,勸他投入戰鬥。

誰能說準,也許不朽的神明會助佑我

勸動他的心:朋友的規勸容易被接受。」

他這樣說,一面已經抬腿離座。405

阿開奧斯人頑強地抵擋進攻的特洛亞人,

但無力把雖少於自己的敵人趕離船邊;

特洛亞人也無力衝破達那奧斯人的陣線,

進入敵人的營帳和那些發了黑的船隻。

有如一個承蒙帕拉斯·雅典娜指教,410

諳熟全部本行技藝的木工匠人,

用墨線把造船木料均等地劃分,

特洛亞人和阿開奧斯人的戰鬥也這樣均衡。

其他人正在為其他的船隻勇猛戰鬥,

赫克托爾衝過來進攻顯赫的埃阿斯。415

他們為爭奪同一條船舶展開了激戰,

赫克托爾不能把埃阿斯趕走放火燒船,

埃阿斯也趕不走神明送來的赫克托爾。

光輝的埃阿斯槍中克呂提奧斯之子、

舉著火把衝向船隻的卡勒托爾的胸膛,420

克勒托爾砰然倒地,火把從手中脫落。

赫克托爾一眼看見自己親愛的堂兄弟

倒在敵人的烏黑的船隻前的塵埃裡,

便對特洛亞人和呂西亞人這樣大聲說:

「特洛亞人、呂西亞人和達爾達諾斯人,425

你們不要從如此狹窄的戰場後退,

快去救克勒托爾,他已倒在船舶間,

不要讓阿開奧斯人剝去了他的鎧甲。」

他這樣說,向埃阿斯投出閃亮的長槍。

那槍沒有投中,卻刺中了馬斯托爾之子430

呂科弗戎,埃阿斯的侍伴,又名庫特里奧斯。

他在神聖的庫特拉殺人後來投奔埃阿斯,

銳利的銅槍刺中他耳朵上面的腦殼,

他站在埃阿斯身邊,立即從高高的船尾

倒栽進地上的塵埃裡,手腳同時變鬆弛。435

埃阿斯打了個寒顫,隨即對兄弟這樣說:

「親愛的透克羅斯,我們的忠實朋友

馬斯托爾之子被殺死了,他從庫特拉

來投奔我們,我們對待他就像父母親,

高傲的赫克托爾殺了他,你的那些致命的440

箭矢和福波斯·阿波羅給你的弓在哪裡?」

透克羅斯聽他這樣說,立即手握彎弓,

背上滿壺的箭矢站到埃阿斯身邊,

迅速瞄準特洛亞將士不斷放箭。

他射中佩塞諾爾的光榮的兒子克勒託斯,445

潘託奧斯之子顯貴的波呂達馬斯的侍從,

他手握韁繩,馬匹阻礙了他的行動。

他把戰車趕向人群最密集的地方,

極力想為赫克托爾和特洛亞人效力,

但災難迅速降臨,朋友們都救不了他。450

那支利箭從背部射中他的脖頸,

他立即栽到車下,馬匹拉著戰車

轔轔地往回逃奔。首領波呂達馬斯

一眼看見,第一個迎著奔馬衝上去。

他把那些馬交給普羅提阿昂的兒子455

阿斯提諾奧斯,囑咐他密切注視他作戰,

不要把戰車停遠,自己則回到陣前。

透克羅斯把第二支箭對準穿銅裝的

赫克托爾,若能把正得意的他射殺,

便可以終止阿開奧斯人船邊的戰鬥。460

但他瞞不過照看赫克托爾的宙斯的睿智,

剝奪了特拉蒙之子透克羅斯的榮譽。

當他瞄準赫克托爾的時候,宙斯卻使

他張開的強弓精搓的箭弦突然繃斷,

銅尖重箭掉到一旁,弓也脫了手。465

透克羅斯打了個寒顫,對兄弟這樣說:

「天哪,肯定是那位神明在破壞我們的

作戰意圖,他剛才使弓脫了我的手,

又把我新搓的弓弦弄斷,清晨我剛把

那弦安上,正為了能頻頻施放箭矢。」470

偉大的特拉蒙之子埃阿斯這樣回答:

「我的好兄弟,放下你的弓和箭吧,

既然神明跟我們作對,使它們無用處。

你乾脆去取支長槍,肩上挎面圓盾,

來對付特洛亞人,鼓勵其他人作戰,475

即使他們打敗了我們,也難以佔領

排列整齊的船隻。讓我們繼續作戰。」

他這樣說,透克羅斯把弓箭放回營帳,

把一面四層革精製的圓盾挎到肩上,

強勁的頭上戴上一頂堅固的護盔,480

馬鬃盔飾在頂上怖人地不斷顫晃。

再拿起一支結實的銳利銅尖投槍,

走出營帳,迅速回到埃阿斯的身旁。

赫克托爾發現透克羅斯的弓箭失靈,

便對特洛亞人和呂西亞人大聲呼喊:485

「特洛亞人,呂西亞人,達爾達諾斯人啊,

朋友們,你們要勇敢,在這些空心船前

顯示你們的強大威力。我親眼看見,

宙斯使他們中最傑出的射手的弓箭失靈。

宙斯給凡人顯示意願很容易識別:490

他是想賜給一些人更為顯赫的榮譽,

還是要貶抑他們,拒絕給予護佑,

就像他現在貶抑阿爾戈斯人,助佑我們。

讓我們一起去進攻船隻,如果你們

有人被擊中遭到不幸,被死亡趕上,495

那就死吧,為國捐軀並非辱事,

他的妻兒將得平安,他的房產

將得保全,只要這些阿開奧斯人

不得不乘船返回他們心愛的家園。」

他這樣說,激起每個人的勇氣和力量。500

埃阿斯也對同伴們這樣大聲呼喊:

「羞恥啊,阿爾戈斯人!現在或是戰死,

或是得救,但得把特洛亞人趕離船舶。

你們想想吧,要是頭盔閃亮的赫克托爾

把這些戰船奪去,你們能徒步回家園?505

或者你們沒聽見赫克托爾正在激勵

整個軍隊,威脅要放火燒燬船隻?

他不是邀請他們去跳舞,而是去作戰!

我們現在沒有更好的辦法和計策,

除非和他們近戰,憑我們的勇氣和力量。510

或是保全性命,或是頃即倒斃,

也不用這樣苦戰,沒完沒了地消耗力量,

在自己的船隻前對付弱於我們的敵手。」

他這樣說,激起了每個人的勇氣和力量。

赫克托爾殺死了斯克狄奧斯,佩裡墨得斯之子,515

福基斯人的首領;埃阿斯殺死了拉奧達馬斯,

一個步兵首領,安特諾爾的光輝兒子。

波呂達馬斯殺死了費琉斯之子的同伴、

庫勒涅人奧托斯,埃佩奧斯人的高傲首領。

墨革斯見了撲過去,波呂達馬斯一閃,520

墨革斯沒有撲中,因為阿波羅不想讓

潘託奧斯的這個兒子在陣前戰死。

墨革斯卻拿槍擊中了克羅斯摩斯的胸口,

使他砰然倒地,去剝取肩上的鎧甲。

出色的槍手多洛普斯這時來攻擊他,525

此人是蘭波斯之子,拉奧墨冬之子蘭波斯

生的最傑出的兒子,一個驍勇的戰士;

他走上前來一槍刺中費琉斯之子的

盾牌中央,但墨革斯身上穿著的那件

帶銅片的堅固鎧甲救了他,那是費琉斯530

從埃費瑞的塞勒埃斯河畔帶回來的禮品。

歐斐特斯盡地主之誼,把那鎧甲

贈給他戰時披掛,防禦敵人攻擊,

現在卻救了他的兒子免於一死。

墨革斯用尖銳的長槍刺中多洛普斯的535

銅盔頂飾的末端,劈下馬鬃纓飾,

那支新染的閃著紫紅顏色的盔飾

隨即整個兒掉到地上,滾進塵埃裡。

多洛普斯等待戰鬥,還想奪取勝利,

好戰的墨涅拉奧斯趕來幫助墨革斯,540

持槍側隱從後面刺中敵人的寬肩。

槍尖猛烈向前,穿進他的肩頭,

穿透他的胸膛,使他栽倒地上,

兩人上前剝取他肩頭的鎧甲。

赫克托爾大聲勉勵他的所有親屬們,545

尤其嚴厲責斥希克塔昂的兒子,

勇敢的墨拉尼波斯,敵軍到來之前

他本在佩爾科特牧放他的蹣跚牛群。

達那奧斯人乘坐昂首翹尾船到來後,

他便來到伊利昂,尊榮在特洛亞人之上,550

善待如親子,寢居普里阿摩斯的宮內。

赫克托爾直呼他的姓名,大聲責備說:

「墨拉尼波斯,難道我們就這樣容忍?

你對親兄弟被殺死一點也不痛心?

或者你沒看見他們在剝他的鎧甲?555

跟我來吧,現在不是同阿爾戈斯人

遠戰的時候,今天或是我們取勝,

或是巍峨的伊利昂被摧毀,特洛亞人遭危難。」

他說完帶頭上前,神樣的英雄跟隨他。

偉大的埃阿斯也在激勵阿爾戈斯人:560

「朋友們,要做男子漢,心裡要有恥辱感,

激烈戰鬥時你們互相要有羞恥心,

軍人知羞恥,被殺的少,得救的多,

逃跑者既得不到榮譽,也不會得救。」

他這樣說,阿爾戈斯人也想自衛,565

都把他的話記心裡,在船舶前築起一道

護衛銅牆;宙斯仍在把特洛亞人激勵。

擅長吶喊的墨涅拉奧斯對安提洛科斯說:

「安提洛科斯,我們中沒有人比你年輕,

腿腳比你更快捷,作戰比你更勇敢,570

你若上前,也許能殺死某個特洛亞人。」

他說完後退,激起安提洛科斯的豪氣。

安提洛科斯走出陣線,掃視一眼,

擲出閃亮的長槍,特洛亞人見槍飛來,

紛紛退避,但他沒有白投那支槍,575

希克塔昂之子、高傲的墨拉尼波斯

正好前來挑戰,刺中他胸部奶邊。

墨拉尼波斯砰然倒地,雙眼罩上了黑暗。

安提洛科斯撲過去,有如獵狗撲向

被射死的小鹿,那鹿剛走出巢穴,580

就被獵人射中,四肢開始癱軟。

墨拉尼波斯啊,好戰的安提洛科斯也這樣

撲向你剝取鎧甲。但這些瞞不過赫克托爾,

他穿過激戰的人群迅速迎面衝來,

安提洛科斯雖然勇捷也不敢停留,585

他轉身逃跑,就像一頭作了惡的野獸,

在牛群旁傷害了獵人或者獵狗,

不等人們聚集追捕就先逃匿。

涅斯托爾之子也這樣逃跑,特洛亞人和

赫克托爾吶喊著向他投來可怕的槍矢,590

但他跑進同伴裡後又轉過身來站住。

特洛亞人有如食肉的獅子猛攻船舶,

實現宙斯的意願,宙斯不斷激發

他們的力量,削弱阿爾戈斯人的意志,

不讓他們獲勝,卻鼓勵特洛亞人。595

他要給普里阿摩斯之子赫克托爾榮譽,

讓他給翹尾船點起團團熊熊烈火,

充分滿足忒提斯的充滿災難的祈求。

遠謀的宙斯正等待這一時刻的到來,

親自看見船隻燃起耀眼的烈焰。600

他計劃從這時起讓特洛亞人受打擊,

從船邊被趕走,惠賜達那奧斯人榮譽。

他這樣謀劃著激勵普里阿摩斯之子

赫克托爾進攻空心船,赫克托爾也充滿熱望。

赫克托爾勇猛攻擊,如同持槍的阿瑞斯,605

又如山間漫延於密林深處的火焰。

他嘴裡泛著白沫,兩眼在低垂的眉下

威嚴地熠熠閃爍,閃光的高脊頭盔

在他衝殺時在額邊不斷可怕地晃顫。

宙斯親自在上蒼充當他的保護人,610

在那麼多將士中只讓他獲得榮譽。

他活在世上的時間已經不會太長久,

帕拉斯·雅典娜已使命定的時刻臨近,

那時他將在佩琉斯之子的手下被殺死。

赫克托爾一心想沖垮敵人的陣線,615

他衝擊的地方人最多,武器也最精良,

他奮勇戰鬥,但怎麼也無法把陣線衝破。

達那奧斯人組成密集的隊形堅守,

有如巨大的懸崖聳立在灰色的海邊,

阻住呼嘯席捲的風暴前進的去路,620

任憑巨大的海浪衝擊仍巍然佇立,

他們也這樣不動搖地抵擋特洛亞人。

赫克托爾渾身冒著火光向敵陣衝擊,

那衝殺有如強風掀起層層勁浪,

在滾滾的濃雲下撲向船隻,整個船舶625

淹沒在翻騰的浪花裡,暴風撕扯著船帆,

船員們被嚇得心中發抖,驚恐萬狀,

眼看難以躲過即將面臨的死亡。

阿開奧斯人當時也這樣一片驚慌。

他又如一頭兇猛的獅子撲向牛群,630

龐大的牛群牧放在廣闊的草地上,

一位沒有經驗的牧人率領著它們,

不知道如何防備野獸保護彎角牛。

他忽兒超過牛群,忽兒落在後面,

獅子衝進牛群中間咬住一頭牛,635

嚇得其他的牛立即驚惶地逃竄;

阿開奧斯人也這樣被赫克托爾和宙斯追趕,

赫克托爾雖只殺死了邁錫尼人佩裡斐特斯,

科普琉斯的心愛的兒子,科普琉斯是

歐律斯透斯王的傳令官,常去見赫拉克勒斯。640

這樣一個沒出息的人生出的兒子,

卻比父親強得多,具有各種美德:

捷足、善戰,智慧也超過邁錫尼各貴顯,

這時他卻給了赫克托爾巨大的榮譽。

當時他正轉身回跑,踩著了盾沿,645

那是面長盾,防禦槍矢直到腳邊。

盾牌妨礙了他,使他仰面翻倒,

頭盔碰地在額邊發出可怕的響聲。

赫克托爾警覺地發現,立即奔過去站定,

一槍刺進他的胸膛,殺死在他的650

朋友們身旁;朋友們痛心卻救不了他,

因為他們對神樣的赫克托爾也很害怕。

阿爾戈斯人奔向船隻,在首先拖上岸的

前排船舶間躲藏,特洛亞人潮湧般追襲。

阿爾戈斯人不得不退出那些船舶,655

但他們立即在營帳前面停住了腳步,

聚集起來不再逃竄:羞愧和恐懼

湧上心頭,他們紛紛互相呼喚。

阿開奧斯人的支柱涅斯托爾最為急切,

以他們父母的名義向每個人熱烈請求:660

「朋友們啊,你們要勇敢,心中對他人

要有羞愧和責任感。你們應該想到

自己的妻子和兒女,自己的財產和雙親,

無論他們現在是活著還是已去世,

我以你們的這些遠在的親人的名義,665

請求你們堅定地站住,不要再逃竄。」

他這樣說,激起了每個人的勇氣和力量。

雅典娜也把他們眼前那層驚人的

迷霧抹去,使光明在他們前後重現,

投向那些船舶和權利等同的戰場。670

他們看見了擅長吶喊的赫克托爾和同伴們,

有的站在後面,沒有投入戰鬥,

有的在快捷的船隻邊頑強地進行廝殺。

勇敢的特拉蒙之子埃阿斯不願留在

其他阿開奧斯兒子們潰逃停留的地方。675

他在戰船甲板上跨著大步抵擋,

手裡揮動著為海戰準備的長杆標槍,

長度在二十二肘尺,堅固地鉚釘而成。

有如一位精於騎術的高超騎手,

從馬群裡挑出四匹駿馬合韁連套,680

由鄉下奔向城市,飛馳在熱鬧的大道上,

惹得道邊無數的男女驚奇地觀望;

他精力充沛地不斷從一匹馬背準確地

躍到另一匹馬背,眾馬捷馳如飛;

埃阿斯也這樣不斷地在甲板上跳躍,685

從一條船跳到另一條船上,喊聲達雲霄,

他召喚達那奧斯人,可怕地放聲吶喊,

要他們保衛船舶和毗連建立的營帳。

赫克托爾這時也沒有在那些甲冑精良的

特洛亞人中間混跡,而是有如一隻690

褐色的老鷹兇猛地撲向一群在海邊

覓食的禽鳥——家鵝、鶴鸛和長頸天鵝,

赫克托爾也這樣向一條黑頭船直奔過去,

宙斯伸出他那隻巨掌在後面推動,

又鼓勵他的軍隊跟隨他向船舶衝擊。695

激烈的戰鬥重新在船隻邊迅猛展開。

看見他們猛烈戰鬥,你也許會以為

他們剛剛開戰,才精力如此充沛。

不過戰鬥雙方的心情卻不完全一樣,

阿開奧斯人眼看只有戰死,難逃劫難,700

特洛亞人卻一個個胸中慾望強烈:

放火燒船,把阿開奧斯人的首領殺光。

他們就這樣懷著不同的心情廝殺。

赫克托爾終於攀住了一條海船的後艄,

那條建造精良的快船把普羅特西拉奧斯705

送來特洛亞,但未能把他再送回故鄉。

阿開奧斯人和特洛亞人圍繞著這條船

面對面兇狠搏殺,現在他們已不再是

遠遠地等待對方投擲或放射槍矢,

而是近在咫尺地懷著同樣的熱望,710

用銳利的鐵鉞和板斧、兩端帶刃的長槍、

鋒利的長劍瘋狂地互相對面砍殺。

許多精美的黑柄長劍從戰士手裡

掉落到地上,或是連同他們的肩膀

被一起劈下,鮮血染黑了泥土。715

赫克托爾攀住那條船的後艄不鬆手,

牢牢抓住艄尖大聲命令特洛亞人:

「快把火把遞給我,你們齊聲吶喊,

宙斯把補償一切的時刻賜給了我們,

讓我們佔領船舶,它們悖逆神意720

駛來這裡,給我們帶來無數災難;

也由於長老們昏庸,我曾想殺來船艄,

他們不發放軍隊,不讓我前來衝殺。

若鳴雷的宙斯當時模糊了我們的智慧,

那麼他現在正親自把我們激勵和驅趕。」725

他這樣說,特洛亞人進攻更猛烈,

四周槍矢橫飛,埃阿斯難以堅守,

他預感到死亡的威脅,不得不稍稍後退,

從船艄的環形甲板退到七肘尺尾梁。

他警覺地站在那裡不停地揮動長槍,730

把舉著火把的特洛亞人從船邊趕走,

同時不住大喊,向達那奧斯人召喚:

「敬愛的達那奧斯英雄,阿瑞斯的侍從們,

要勇敢啊,朋友們,保持戰鬥勇氣。

難道你們還以為身後有什麼救助,735

或是攻不破的壁壘為我們抵禦死亡?

這裡沒有任何垣牆堅固的城市

可供我們進去藏身,受人們的支援,

我們是在身披甲冑的特洛亞人的平原上,

被他們逼迫到海邊,遠離親愛的祖國。740

想得救全靠雙手拼搏,不是靠怠惰。」

他這樣說,舉起那尖銳的長槍猛刺。

只要有哪個特洛亞人膽敢衝向空心船,

舉著燃燒的火把,響應赫克托爾的召喚,

埃阿斯便揮舞長槍相迎,兇猛地刺殺。745

就這樣他連續把十二個敵人殺死在船邊。

特彌斯是提坦女神之一,原是宙斯的妻子,後來分離。

寒冷的北風神。

報仇女神。

即前行所提「費琉斯之子」。