第十卷

——奧德修斯和狄奧墨得斯夜探敵營

阿開奧斯軍中的其他首領屈服於

溫柔的睡眠,整夜在船邊沉入夢境,

唯有阿特柔斯的兒子,士兵的牧者

阿伽門農一直未能進入甜蜜的夢鄉,

他的心裡還在盤算著許多要務軍機。5

有如美髮的赫拉的丈夫發出閃電,

降下狂烈的暴雨或是冰雹、寒雪,

雪花飄落到田間或殺人的戰爭的大口裡,

阿伽門農也這樣從胸中,從心的深處,

胸脯不住地顫動,發出不斷的嘆息。10

他遙望特洛亞平原,但見伊利昂城前

燃起無數的火光,雙管和排簫音樂、

士兵們的吵嚷陣陣,使他倍感憂煩;

又看看阿開奧斯人的船隻和軍隊啊,

他禁不住從頭上連根扯下一綹頭髮,15

向那位高高在上的主神宙斯祈求,

從他的高貴的心裡發出大聲地嘆息。

他左右思索,覺得這樣做最為合適,

就是首先去找涅琉斯之子涅斯托爾,

和他一起商量出一個最好的策略,20

使全體達那奧斯人免卻目前的災難。

他抬身坐起來穿上襯袍,把精編的繩鞋

系在光亮的腳上,把褐色獅皮披上肩,

耀眼而寬大,直拖到腳邊,把長槍操起。

墨涅拉奧斯也心神不安,睡眠未能25

爬上他的眼瞼,他也為阿爾戈斯人

滿懷憂慮,他們是為了他而毅然參戰,

渡過遼闊的海面來到特洛亞城下。

他先把一張有金錢斑紋的豹皮披上

他那寬闊的肩頭,再戴上一頂銅盔,30

強健的手裡握著一支鋒利的投槍。

他要去喚醒兄長,這兄長權力廣泛,

統治著阿爾戈斯人,被人們尊敬如天神。

他看見兄長正在船艄邊把精製的鎧甲

披到肩頭,見他到來高興無比。35

擅長吶喊的墨涅拉奧斯首先這樣說:

「尊敬的兄長,你為什麼全副武裝?

是想喚醒同伴去偵察特洛亞人?

我怕沒有人敢於接受這樣的任務,

在神聖的黑夜裡獨自前往敵方偵察,40

必定是心雄萬夫的戰士才能勝任。」

阿伽門農主上回答弟弟這樣說:

「宙斯養育的墨涅拉奧斯,現在我們

得想出一個好辦法來保護阿爾戈斯人,

挽救船隻,宙斯顯然改變了主意,45

赫克托爾的祭品比我們的更令他歡心。

這樣的事情我見所未見,聞所未聞,

有誰像宙斯寵愛的赫克托爾在一天之中

憑自己的力量如此傷害阿開奧斯人,

他並非任何一位女神或天神所生。50

阿開奧斯人對這一傷痛會久久難忘,

他今天一人給我們造成了多大的災難!

你現在就出發,趕快沿著船隻跑去,

召請埃阿斯和伊多墨紐斯,我要到

神樣的涅斯托爾那裡去把他喚醒,55

他或許會願意去巡視,整肅守望隊伍。

他們會聽從他的話,因為他的兒子

是守望人中的頭領,還有墨里奧涅斯,

伊多墨紐斯的伴侶,任務就委託給他們。」

擅長吶喊的墨涅拉奧斯回答他這樣說:60

「我如何執行你的這些吩咐和命令?

我把你的意願如實地向他們傳達後,

是留在那裡等待,還是回到你這裡?」

人民的統領阿伽門農這樣回答說:

「你留在那裡,免得我們行走的時候,65

彼此錯過,因為軍營裡有很多道路。

你無論到哪個軍營都要放大聲音,

稱呼每個人的氏族名稱和他們的父名,

尊重所有的將士,心裡切勿傲岸,

我們要事事用心,在我們出生的時候,70

宙斯就給我們派定了沉重的苦難。」

他這樣詳細地訓示弟弟,把他送走,

他自己出發去找士兵的牧者涅斯托爾。

他見他正躺在營帳和黑色的船隻旁邊

柔軟的床榻上,身邊放著精製的鎧甲,75

盾牌,兩支長槍,一頂發亮的銅盔,

還有一條閃亮的腰帶,在他戎裝

率領士兵參加殺人的戰爭的時候,

就把它系在身上,不服可悲的老年。

他用肘部支援住身體,抬起頭來,80

對阿特柔斯的兒子說話,這樣詢問:

「在別的凡人睡眠時,那個在昏黑的夜裡

獨自在船邊穿過軍營前來的人是誰?

你是在尋找走失的騾子或某個同伴?

你說話,不要悄悄走近!你需要什麼?」85

人民的國王阿伽門農回答他這樣說:

「涅琉斯之子涅斯托爾,阿開奧斯人的榮耀,

我是阿特柔斯的兒子阿伽門農,

宙斯一直讓他陷於勞苦的那個人,

只要我膝頭強健,胸中氣息猶存。90

我就這樣走動,甜蜜的睡眠並沒有

進入我的眼瞼,阿開奧斯人的苦難

使我憂悒,我為達那奧斯人擔心,

我的心神難以平靜,在憂愁中飄忽,

我的心像要跳出來,四肢不停地戰慄。95

我看睡眠也沒能征服你,你如果願意,

讓我們現在就去守望人的隊伍巡視,

他們不要睏倦於疲勞而沉沉睡去,

把他們的守望任務忘得乾乾淨淨。

敵人就留駐附近,我們難以斷定,100

他們會不會趁黑夜昏冥前來偷營。」

革瑞尼亞的策馬人涅斯托爾這樣回答:

「阿特柔斯的光榮兒子阿伽門農,

人民的國王,我看智慧神宙斯不會讓

赫克托爾的所有希望全都成為現實,105

等到阿基琉斯讓自己從強烈的憤怒中

回心轉意,那時宙斯大概會讓他

遭受更大的苦難。我願意跟著你行動,

讓我們去喚醒其他的人,如提丟斯之子,

那聞名的槍手,奧德修斯,腿快如飛的110

埃阿斯,還有費琉斯的勇敢的兒子墨革斯。

但願也有人去召喚這些人:神樣的埃阿斯,

伊多墨紐斯王,他們的船隻在那頭,並不近。

墨涅拉奧斯令我敬愛,但我要譴責他,

我不隱瞞自己,即使你對我生氣。115

他安心睡眠,讓你一個人辛辛苦苦;

他本該和所有高貴的領袖們同辛勞,

向他們請求,因為我們正處境危險。」

人民的國王阿伽門農回答他這樣說:

「老人家,別的時候我會希望你責備他,120

他經常懈怠粗疏,不願意勤勞努力,

但不是由於呆滯,或是頭腦蠢笨,

而是一切仰望我行動,等我發命令。

但今晚他比我更用心,是他主動來找我,

我已派他去召請你提起的那些將領。125

讓我們走吧,我們會在營門口守望人中

遇見他們,我約定他們去那裡會齊。」

革瑞尼亞的策馬人涅斯托爾這樣回答:

「要是這樣,不管他向誰請求,發命令,

阿開奧斯人絕不會對他懷怨不從命。」130

他這樣說,把一件襯袍穿在身上,

把一雙精編的繩鞋系在光亮的腳上,

把一件雙層的寬大紫袍鎖在肩頭,

上面覆蓋著一層厚厚的細軟羊毛,

手裡握著一支銅尖銳利的長槍,135

沿著披銅甲的阿開奧斯人的船隻走去。

革瑞尼亞的策馬人涅斯托爾首先把

聰明如宙斯的奧德修斯從睡眠中喚醒,

呼喚的聲音立即鑽進那人的心靈。

奧德修斯立即走出營帳,對他們這樣說:140

「你們為什麼在神聖的夜裡在船隻之間

隻身穿行?是不是發生了什麼事情?」

革瑞尼亞的策馬人涅斯托爾這樣回答說:

「拉埃爾特斯之子、宙斯的後裔、多智謀的

奧德修斯,別生氣,沉重的苦難困擾著145

阿開奧斯人,同我們一起去把其他人喚醒,

商量我們是繼續戰鬥還是撤離。」

他這樣說,足智多謀的奧德修斯

進入營帳,把精製的盾牌背在肩上,

跟隨著他們。他們來到提丟斯的兒子150

狄奧墨得斯那裡,看見他躺在帳外,

武器帶在身邊,伴侶們圍繞著他,

靠著盾牌睡眠,他們的長槍桿頭

直直地插在地裡,銅尖光芒遠射,

有如宙斯的閃電。這位戰士在睡眠,155

身下鋪著耕牛皮,頭下是發亮的毯氈。

革瑞尼亞的策馬人涅斯托爾站到他身邊,

用腳碰碰他,想把他喚醒,又趕緊責罵:

「提丟斯之子,快醒醒,竟然整夜睡眠?

難道你沒看見特洛亞人就在平原上紮營,160

靠近我們的船隻,只相隔很小的地段。」

他這樣說,狄奧墨得斯從睡眠中驚醒,

立即跳起來,說出有翼飛翔的話語:

「老人家,你真認真,一向這樣勤謹,

難道阿開奧斯兒子們中沒有年輕些的人165

可以去各處把尊敬的國王們一個個喚醒?

可敬的老人家,你真是個倔強之人。」

革瑞尼亞的策馬人涅斯托爾這樣回答:

「親愛的朋友,你說的這些話完全正確,

我有傑出的兒子,也有許多部下,170

可以讓他們中的任何人去召請他們。

但阿開奧斯人正處在嚴重的困境中,

我們的命運處在剃刀的鋒口利刃上:

阿開奧斯人是遭受毀滅還是倖存。

你要是憐憫我,就去喚醒捷足的埃阿斯175

和費琉斯的兒子,因為你比我年輕。」

他這樣說,戰士把獅皮披在肩上,

又寬大又耀眼,拖到腳邊,舉著長槍

去喚醒那兩個將士,把他們帶過來會集。

他們來到圍聚一起的守望人中間,180

發現他們的隊長並沒有昏昏睡眠,

個個警覺地坐在那裡手握武器。

有如獵狗在圈裡辛苦地看護羊群,

聽見膽大的野獸從山間樹林跑來,

四面響起牧人的喊叫、狗群狂吠,185

睏乏的睡意立即從它們身上消失;

守望人也這樣在嚴峻的夜裡警覺地守衛,

驅走了甜蜜的睡眠,凝神注視平原,

監視著可能悄悄來犯的特洛亞人。

老人見他們盡職,欣悅地鼓勵他們,190

對他們說出這樣的有翼飛翔的話語:

「親愛的孩子們,用心守望吧,不要讓睡眠

制服你們任何人,使敵人有機可乘。」

他這樣說,跨過壕溝,被召請來的

阿開奧斯國王們立即跟在後面,195

墨里奧涅斯和涅斯托爾的光榮兒子

和他們同行,他們倆也被邀請赴會。

人們越過壕溝,來到附近的空地,

那裡沒有死者的屍體,強大的赫克托爾

直到被夜色包圍,才在那塊地方200

停止殺戮阿爾戈斯人,退回營裡。

他們在那裡坐下,互相交換意見,

革瑞尼亞的策馬人涅斯托爾首先發言:

「朋友們,不知這裡可有人膽敢冒險,

悄悄地前往傲慢的特洛亞人的宿營地,205

他或許可以擒住敵方的散兵,或是

聽到特洛亞人談話,探得一點訊息,

他們在謀劃什麼策略,既然已經

打敗了阿開奧斯人,是想繼續留在

我們的船隻附近,還是退回城裡。210

他若能探得這些訊息,平安地回來,

他的聲名將會在天底下的世人中播揚,

美好的禮物歸他所有:統率船隻的

將領不管有多少,都將贈他一頭

黑色母羊,腹下有吮吸奶汁的羊羔,215

沒有什麼別的財富可以相比擬,

還可以和我們一起參加公宴和私宴。」

他這樣說,在座的將領沉默不語,

擅長吶喊的狄奧墨得斯一人發言:

「涅斯托爾,我的心靈和勇氣鼓勵我220

前往不遠的敵人特洛亞人的軍營;

要是有人願意和我同去,我會更高興,

也會更有信心。兩個人一起行走,

每個人都出主意,對事情會更有利;

如果只是一個人拿主意,智慧顯然會225

簡單膚淺,作決定也會猶豫遲疑。」

他這樣說完,許多人都願意和他同去,

兩個埃阿斯——阿瑞斯的侍從願意去,

墨里奧涅斯願意去,涅斯托爾的兒子願意去,

阿特柔斯之子、名槍手墨涅拉奧斯願意去,230

堅忍不拔的奧德修斯也願意潛入

特洛亞人的營中,勇敢常駐他的心。

人民的統領阿伽門農對他們這樣說:

「提丟斯的兒子狄奧墨得斯,我心中的喜悅,

你就選擇你最中意、他們中最好的人235

作你的伴侶,因為許多人都盼望中選。

你可不要礙於情面,把好人扔下,

選中較差的做伴侶,屈從於敬畏之心,

注重出身,儘管他更具有國王氣質。」

他這樣說,為金髮的墨涅拉奧斯擔憂。240

擅長吶喊的狄奧墨得斯對大家這樣說:

「要是你讓我自己挑選,我怎能忘記

神樣的奧德修斯,他心裡熱情充沛,

他的精神在各種艱難中都勇敢堅定,

他是帕拉斯·雅典娜非常寵愛的人。245

要是有他同我去,我們甚至能從烈焰中

安全返回來:他的心智是那樣的敏捷。」

堅毅的神樣的奧德修斯回答他這樣說:

「提丟斯的兒子,稱讚和指摘都不宜過分,

你是在阿爾戈斯人面前說這些話,250

他們每個人都很瞭解我。讓我們上路吧,

夜色歸闌,曙光臨近,星辰前移,

夜辰已經過去兩份,只剩下第三份。」

他們這樣說,雙雙披上可怖的鎧甲。

作戰頑強的特拉敘墨得斯把自己的雙刃劍255

交給狄奧墨得斯——他自己的那柄劍

留在了船上——和一面盾牌,還把一頂

沒有尖頂和冠飾、青年們常用來護腦袋、

稱作便盔的那種牛皮帽給他帶上。

墨里奧涅斯交給奧德修斯一張弓、260

一個箭袋、一柄短劍,還把一頂

皮製的頭盔戴到奧德修斯的頭上,

頭盔裡層用許多繩條堅固地網緊,

外面有牙齒髮亮的野豬的閃光獠牙

整齊地分插在兩側,中間還襯有毛氈。265

這頂皮盔是奧托呂科斯在埃勒昂潛進

奧墨諾斯之子阿明托爾的堅固宅第竊得,

他把皮盔交給庫特拉的安菲達馬斯

帶到斯坎得亞,安菲達馬斯把它當客情,

送給摩洛斯,摩洛斯把它交給兒子270

墨里奧涅斯戴,現在正合奧德修斯的頭型。

兩人這樣令人惶懼地武裝完畢,

同高貴的首領們一一告別,出發上路,

帕拉斯·雅典娜在他們右邊放出蒼鷺,

那隻蒼鷺靠路邊飛過,他們在茫茫夜色裡275

看不見那飛禽,卻能聽見他的啼鳴。

奧德修斯為吉兆高興,向雅典娜祈禱:

「提大盾的宙斯的女兒,請聽我向你祈禱,

我的一切辛勞中都有你在,有你照顧,

女神啊,我現在比往常更需要你的助佑,280

請允許我們做一件能給特洛亞人造成

深刻創傷的行動,返回堅固的船舶。」

擅長吶喊的狄奧墨得斯也跟著祈禱:

「宙斯的女兒,常勝女神,請聽我祈禱,

請你跟隨我,就像你當年跟隨我父親、285

神樣的提丟斯為阿開奧斯人出使特拜一樣。

他在阿索波斯河告別身披銅甲的

阿開奧斯人,給卡德墨亞人帶去親暱,

神聖的女神啊,歸國途中他同你一起

採取驚人的行動,有你熱心助佑。290

現在我求你也同樣熱心地隨行保護我,