第十卷

我會殺獻一條剛滿週歲、寬前額、

沒戴過轅軛的野性牛犢報答你。

我會在角上包上黃金殺來祭獻你。」

他們這樣禱告,帕拉斯·雅典娜聽見了。295

他們向偉大的宙斯的女兒作完禱告,

在茫茫的夜色中繼續前進,像兩匹獅子,

越過殺人場、死屍、甲仗和黑色的血汙。

赫克托爾也沒有讓英勇的特洛亞人睡眠,

他把特洛亞人中所有最高貴的人,300

特洛亞人的首領和君王們召集到一起,

把自己想出的機智謀略告訴他們:

「你們中間誰願意為獲得重大的獎賞

去做一件事?答應的報酬一定會兌現:

我將把一輛戰車、兩匹拱脖子良馬——305

阿開奧斯人的快船上最好的牲口——

送給那敢於為自己贏得榮譽的人。

他得前往航行迅速的船隻跟前,

偵察那些快船是像往常一樣,

依舊有人守衛,還是趁夜幕沉沉,310

潰敗於我們手下的敵人正計劃逃跑,

他們已疲憊不堪,甚至無心夜巡。」

他這樣說,全體將領沉默不語。

特洛亞人中有個多隆,神聖的傳令官

歐墨得斯的兒子,富有黃金和銅,315

外貌雖然醜陋,腿腳卻很靈便,

是五個姊妹們的唯一骨肉兄弟。

這時他對特洛亞人和赫克托爾這樣說:

「赫克托爾,我的心靈和勇氣鼓勵我

到航行迅速的船隻跟前偵察敵情。320

你舉起權杖向我發個神聖的誓言,

要把那兩匹馬和精製的銅車送給我,

就是那載運傑出的佩琉斯之子的車馬。

我不會是個不中用的探子,令你失望。

我會直達軍營,潛抵阿伽門農的325

船隻旁邊,將領們也許正在那裡

緊張聚會,討論是逃跑還是作戰。

他這樣說,赫克托爾舉起權杖發誓:

「請赫拉的鳴雷丈夫宙斯為誓言作證,

沒有別的特洛亞人會驅趕那些馬,330

我宣佈,唯有你能永遠以它們為榮光。」

他這樣說,發出了一個虛妄的誓言,

卻鼓勵了多隆。那人立即把一張彎弓

掛在肩上,把一條灰狼皮披到身上,

頭戴一頂貂皮帽,提起一杆標槍,335

從軍營向船隻走去,可是他並沒有能

從那邊回來,給赫克托爾帶來訊息。

他離開擁擠的軍隊和車馬後急急前行,

宙斯的後裔奧德修斯遠遠看見他

匆匆走來,立即對狄奧墨得斯這樣說:340

「狄奧墨得斯,有人從敵軍營中走來,

不知道他是想來偵察我們的船隻,

還是想剝奪某個死者身上的甲冑。

我們不妨先讓他沿平原從面前走過,

然後從後面迅速撲上,把他擒住。345

要是他腿腳比我們快捷,你就舉槍

逼迫他向我們的船隻奔跑,使他離敵營

越來越遠,不讓他逃回城市方向。」

他們這樣說,避進路旁的屍體中間,

那人毫無覺察地從他們面前跑過,350

待他跑到騾子耕地一犁距離時——

它們用聯合犁鏵耕地時優於健牛——

他們兩人便從後面迅速追上去。

他聽見聲音後停住腳步,暗自猜想,

可能是從特洛亞人那裡差來的伴侶,355

召他回去,赫克托爾想讓軍隊回城。

當他們相隔一槍距離或更近一些時,

他看出來人是敵人,立即撒腿逃跑,

他們兩人立即拔腿緊緊追趕。

有如兩條精於追擊的尖齒獵狗,360

在林間急襲一頭小鹿或一隻野兔,

那獵物在前面喘籲嚎叫,迅速逃跑;

提丟斯的兒子和攻掠城市的奧德修斯

也這樣緊追多隆,切斷他回營的退路。

多隆向船隻方向逃跑,已臨近前哨,365

女神雅典娜把力量灌輸給提丟斯的兒子,

使身披銅甲的阿開奧斯人沒有誰能自誇

率先打擊了敵人,狄奧墨得斯是第二個。

強大的狄奧墨得斯舉起投槍大喊:

「站住,要不我就讓投槍來追趕你,370

那時你便難從我手下躲避毀滅。」

他這樣說,擲出長槍,故意不中的,

光滑的槍尖貼近那人的右肩飛過,

插入面前的土裡。多隆愕然站住,

牙齒在嘴裡格格作響,膽戰心驚,375

臉色也忽白忽青。他們喘著氣追過來,

扭住他的胳膊,他含淚央求他們說:

「你們活捉我吧,我將為自己贖身,

我家裡儲有銅塊、黃金和精煉的灰鐵,

我父親會用來向你們獻上無數的禮物,380

要是他聽說我被生擒在阿開奧斯船裡。」

足智多謀的奧德修斯這樣回答說:

「你安靜些,不要滿懷恐懼想到死。

你回答我一個問題,要說實話。

其他的凡人都在睡覺,你卻為何385

在漆黑的夜裡獨自離營跑向船隻?

你是想剝奪某個死者身上的甲冑,

還是赫克托爾派你到空心船邊來偵察?

或是你自己的心靈慫恿你前來窺探?」

多隆的雙膝在下面發抖,這樣回答說:390

「赫克托爾用惑人的言語把我的心裡

搞糊塗,他答應把佩琉斯的高貴兒子的

那些單蹄馬和嵌花紅銅戰車賞給我,

命令我在迅速消逝的黑夜裡出發,

偷偷地接近敵軍的營壘暗暗偵察,395

窺視那些快船是像往常一樣,

仍舊有人守衛,還是趁夜幕沉沉,

潰敗於我們手下的敵人正計劃逃跑,

他們已疲憊不堪,甚至無心夜巡。」

足智多謀的奧德修斯含笑對他說:400

「顯然你心想得到那些巨大的獎賞,

就是埃阿科斯的英勇的孫子的車馬,

然而除永生的母親所生的阿基琉斯外,

其他的凡人都難以馴服或駕馭它們。

現在你再告訴我,不過要說實話:405

你來這裡的時候,在什麼地方離開

士兵的牧者赫克托爾?他的武器在哪裡?

馬匹在哪裡?特洛亞人如何安排

守夜和休息?他們做出了怎樣的決定,

是想繼續留駐在離船隻不遠的地方,410

還是在戰勝了阿開奧斯人後準備回城去?」

歐墨得斯的兒子多隆這樣回答說:

「我會把所有這一切真實、完全地告訴你,

赫克托爾同所有參議們遠離嘈雜的聲音,

在神樣的伊洛斯的陵墓旁邊聚集會商。415

至於你所詢問營柵的守衛,將領啊,

並沒有特別派人對營盤加強警衛,

那些營火是特洛亞人需要而點燃,

他們警醒著,互相告誡認真守望。

至於從各處召來的盟軍則在睡眠,420

守望的事情落在特洛亞人的肩上,

因為盟軍的兒女妻子不在身邊。」

足智多謀的奧德修斯進一步詢問:

「他們怎樣宿營,同馴馬的特洛亞人混住,

還是互相分開?你要詳細告訴我。」425

歐墨得斯的兒子多隆這樣回答說:

「我把這一切同樣完全、真實地告訴你。

卡里亞人、持彎弓的派奧尼亞人、勒勒革斯人、

考科涅斯人和神樣的佩拉斯戈斯人宿營在海邊。

呂西亞人、勇敢的密西亞人、車戰的弗裡基亞人、430

戰車的墨奧尼埃人抽得靠近廷布瑞地方。

可是你們為什麼詢問我這些事情?

要是你們想潛入特洛亞人的營地,

最盡頭單獨駐紮著遠道新來的色雷斯人,

他們的國王是埃伊奧紐斯的兒子瑞索斯。435

我有幸見過他的高大、俊美的馬匹,

鬃毛潔白勝似雪,奔跑迅速如疾風。

他的戰車嵌著金銀裝飾得很精美,

他的鎧甲黃金製成重得令人驚異。

那樣的甲冑遠非凡人適合披掛,440

只有永生的天神才宜於使用它們。

你們且把我帶上航行迅速的船隻,

或是用無情的繩子把我捆在這裡,

你們放心前去,還可親自驗證,

我對你們述說的一切是否真實。」445

強大的狄奧墨得斯側目對他說:

「多隆,你別打主意想從我這裡逃跑,

儘管你帶來好訊息,卻落在我們手裡。

倘若我們現在放了你,給你自由,

你以後還會來到阿爾戈斯人的快船邊,450

窺視偵察或和我們面對面作戰;

要是你現在倒在我手下結束生命,

你便再也不可能給阿開奧斯人傷害。」

他這樣說,多隆用肥手摸他的下巴,

急切央求,狄奧墨得斯卻揮劍砍去,455

砍掉他的脖子,砍斷兩根筋鏈,

他的頭隨即滾落塵埃,嘴巴還在說話。

他們取下他頭上那頂雪貂皮帽,

剝下身上的狼皮,拿起彎弓和長槍,

神樣的奧德修斯把它們高高舉起,460

獻給雅典娜,戰利品的賞賜者,這樣禱告:

「女神啊,請接受這些甲仗,在奧林波斯

永生的眾神中,我們首先向你呼籲,

送我們去色雷斯人宿營和停放車馬的地方。」

他這樣說,把戰利品高高地舉起來,465

掛在赤楊樹上,收集了一堆蘆葦

和茂盛的赤楊樹枝,作為可見的標誌,

免得在速逝的黑夜裡回來時錯過地方。

他們踩著兵器和黑血繼續往前走,

很快來到色雷斯人宿營的地方。470

那些人倦乏得深沉夢境,精良的兵器

靠在身邊,整整齊齊地排成三行,

每個戰士的連軛馬匹站在一旁。

瑞索斯睡在中間,快馬立在身邊,

用韁繩牢牢拴在戰車欄杆的端頂。475

奧德修斯首先發現他,對同伴這樣說:

「狄奧墨德斯,那就是被我們殺死的多隆

告訴我們的那個人,還有旁邊那馬匹。

現在是你顯示驚人的力量的時候,

不要手持武器空站著,去解馬韁繩!480

要不你管殺人,由我去搶那些馬。」

他這樣說,目光炯炯的雅典娜鼓舞起

狄奧墨得斯胸中的力量,他揮劍四砍,

死者悲慘地呻吟,鮮血染紅泥土。

有如一頭獅子走近一群無人看管的485

綿羊或山羊,心懷殺機地猛撲過去,

提丟斯的兒子也這樣衝向色雷斯人,

一口氣接連砍殺十二個;足智多謀的

奧德修斯上前抓住被提丟斯之子舉劍

在近旁砍殺的人的雙腳倒拖到一邊,490

為的是好讓那些鬃毛漂亮的馬匹

隨後容易通過,不會因踩著死屍,

發生驚恐,那些馬還不熟悉此景象。

提丟斯之子終於來到國王跟前,

奪走了正在沉重喘息的第十三條495

甜蜜的生命,那夜他正做著噩夢,

雅典娜讓奧紐斯的後裔在他面前顯現。

堅毅的奧德修斯解下那些單蹄馬,

把韁繩拴連,趕出那個混亂的地方。

他用弓輕輕拍打馬匹,未曾想到500

去取鏤花戰車裡那根光亮的神鞭。

他呼哨一聲招呼神樣的狄奧墨得斯。

狄奧墨得斯正思慮再幹些什麼快事,

是抓住放著華麗甲冑的戰車轅杆

往外拉,還是直接把它舉起來往外扛,505

或是把色雷斯人再狠狠砍殺一番?

正當他心中這樣思忖,雅典娜出現在

神樣的狄奧墨得斯身邊,對他這樣說:

「英勇的提丟斯之子,該是回船的時候,

要不你會被敵人追趕著往回逃跑,510

倘若有哪位神明把特洛亞人喚醒。」

雅典娜這樣說,他辨認出女神的聲音,

迅即跳上馬背,奧德修斯借弓催馬,

雙雙向阿開奧斯人的快船方向疾馳。

遠射之神阿波羅洞察發生的一切,515

看見雅典娜如何緊隨狄奧墨得斯,

他怨怒女神,來到特洛亞人中間,

把色雷斯人的首領希波科昂喚醒,

他是瑞索斯的一位高貴的同宗族親。

希波科昂驚起,見停馬的地方空蕩蕩,520

許多遭砍殺的人正在作最後抽搐,

他呼喚親愛的同伴,不禁失聲痛哭。

特洛亞營中喊聲四起,亂成一片,

迅速聚攏的人們發現了駭人的事情,

戰士在完成之後卻已向空心船逃遁。525

他們來到殺死赫克托爾的偵探的地方,

宙斯寵愛的奧德修斯勒住迅跑的馬,

狄奧墨得斯跳下地取出血汙的甲仗,

交到奧德修斯手裡,重新騰身上馬。

他們催動馬匹,馬匹也心甘情願地530

向空心船奔去,完全合它們的心意。

涅斯托爾首先聽到馬蹄聲,對大家說:

「朋友們,阿爾戈斯的首領和君王們,

不知所言是真是訛,但心靈要我說話:

有疾馳的馬蹄聲從遠處傳入我的耳朵。535

但願那是奧德修斯和勇敢的狄奧墨得斯

如此迅速地從特洛亞營地趕來單蹄馬;

但我又心懷憂懼,阿爾戈斯人的首領

不要遭特洛亞人的攻擊已身陷危難。」

涅斯托爾的話音未了,戰士已到跟前,540

他們翻身下地,人群頓然歡騰,

互相緊緊拉手熱烈地歡迎他們。

革瑞尼亞的策馬人涅斯托爾首先發問:

「光輝的奧德修斯,阿開奧斯人的榮耀,

告訴我,你們怎樣潛入特洛亞營地545

奪得這些馬?還是路遇某位神相贈?

它們的色澤有如炫目的太陽光芒!

我一直同特洛亞人作戰,雖已耄耋,

但作為戰士,敢說從未在船邊偷過閒,

這樣的駿馬卻從未見過,也未敢想象。550

我想準是某位相遇的神明賜予你倆,

因為集雲神宙斯和提大盾之神的女兒、

目光炯炯的雅典娜都很寵愛你們。」

足智多謀的奧德修斯回答老人:

「涅琉斯之子涅斯托爾,阿開奧斯人的榮耀,555

如果有神明想贈賜我們,他會贈予

更好的馬匹,因為神明遠勝過凡人。

老人啊,你詢問的這些馬新近來到,

屬於色雷斯人,勇敢的狄奧墨得斯

殺死了他們的王和十二個傑出夥伴。560

第十三個是我們在船邊捉到的偵探,

赫克托爾和其他的特洛亞首領們原是

派他趁黑夜昏冥來偵察我們的營盤。」

他說完,歡笑著趕著單蹄馬越過壕塹,

其他的阿開奧斯人也歡悅地跟隨越過。565

他們來到狄奧墨得斯的堅固的營帳,

用精製的皮條把那兩匹馬拴到槽邊,

狄奧墨得斯自己的那些健腿驃馬

正在那裡嚼食麥料,香甜如甘蜜。

奧德修斯把多隆的沾滿血汙的甲仗570

放到艄邊,準備用來向雅典娜獻祭。

然後他們把自己沉進翻騰的海里,

清洗脖周、脛旁和大腿上的汗漬。

海水把他們膚肌上的汗汙沖洗乾淨,

使他們的疲憊的身心變得清新爽朗,575

他們又走進精美的浴室裡細細沐淋。

沐浴後把周身濃濃地塗上一層橄欖油,

這才入座用膳,從滿盈的調酒缸裡,

淘取甜蜜的美酒向雅典娜虔誠祭奠。

這10個字的原詩晦澀,意思費解。

庫特拉是伯羅奔尼撒半島東南端一海島,斯坎得亞是島上一城市。

參見第四卷第392—397行。

即狄奧墨得斯。奧紐斯生提丟斯,提丟斯生狄奧墨得斯。