我會殺獻一條剛滿週歲、寬前額、
沒戴過轅軛的野性牛犢報答你。
我會在角上包上黃金殺來祭獻你。」
他們這樣禱告,帕拉斯·雅典娜聽見了。295
他們向偉大的宙斯的女兒作完禱告,
在茫茫的夜色中繼續前進,像兩匹獅子,
越過殺人場、死屍、甲仗和黑色的血汙。
赫克托爾也沒有讓英勇的特洛亞人睡眠,
他把特洛亞人中所有最高貴的人,300
特洛亞人的首領和君王們召集到一起,
把自己想出的機智謀略告訴他們:
「你們中間誰願意為獲得重大的獎賞
去做一件事?答應的報酬一定會兌現:
我將把一輛戰車、兩匹拱脖子良馬——305
阿開奧斯人的快船上最好的牲口——
送給那敢於為自己贏得榮譽的人。
他得前往航行迅速的船隻跟前,
偵察那些快船是像往常一樣,
依舊有人守衛,還是趁夜幕沉沉,310
潰敗於我們手下的敵人正計劃逃跑,
他們已疲憊不堪,甚至無心夜巡。」
他這樣說,全體將領沉默不語。
特洛亞人中有個多隆,神聖的傳令官
歐墨得斯的兒子,富有黃金和銅,315
外貌雖然醜陋,腿腳卻很靈便,
是五個姊妹們的唯一骨肉兄弟。
這時他對特洛亞人和赫克托爾這樣說:
「赫克托爾,我的心靈和勇氣鼓勵我
到航行迅速的船隻跟前偵察敵情。320
你舉起權杖向我發個神聖的誓言,
要把那兩匹馬和精製的銅車送給我,
就是那載運傑出的佩琉斯之子的車馬。
我不會是個不中用的探子,令你失望。
我會直達軍營,潛抵阿伽門農的325
船隻旁邊,將領們也許正在那裡
緊張聚會,討論是逃跑還是作戰。
他這樣說,赫克托爾舉起權杖發誓:
「請赫拉的鳴雷丈夫宙斯為誓言作證,
沒有別的特洛亞人會驅趕那些馬,330
我宣佈,唯有你能永遠以它們為榮光。」
他這樣說,發出了一個虛妄的誓言,
卻鼓勵了多隆。那人立即把一張彎弓
掛在肩上,把一條灰狼皮披到身上,
頭戴一頂貂皮帽,提起一杆標槍,335
從軍營向船隻走去,可是他並沒有能
從那邊回來,給赫克托爾帶來訊息。
他離開擁擠的軍隊和車馬後急急前行,
宙斯的後裔奧德修斯遠遠看見他
匆匆走來,立即對狄奧墨得斯這樣說:340
「狄奧墨得斯,有人從敵軍營中走來,
不知道他是想來偵察我們的船隻,
還是想剝奪某個死者身上的甲冑。
我們不妨先讓他沿平原從面前走過,
然後從後面迅速撲上,把他擒住。345
要是他腿腳比我們快捷,你就舉槍
逼迫他向我們的船隻奔跑,使他離敵營
越來越遠,不讓他逃回城市方向。」
他們這樣說,避進路旁的屍體中間,
那人毫無覺察地從他們面前跑過,350
待他跑到騾子耕地一犁距離時——
它們用聯合犁鏵耕地時優於健牛——
他們兩人便從後面迅速追上去。
他聽見聲音後停住腳步,暗自猜想,
可能是從特洛亞人那裡差來的伴侶,355
召他回去,赫克托爾想讓軍隊回城。
當他們相隔一槍距離或更近一些時,
他看出來人是敵人,立即撒腿逃跑,
他們兩人立即拔腿緊緊追趕。
有如兩條精於追擊的尖齒獵狗,360
在林間急襲一頭小鹿或一隻野兔,
那獵物在前面喘籲嚎叫,迅速逃跑;
提丟斯的兒子和攻掠城市的奧德修斯
也這樣緊追多隆,切斷他回營的退路。
多隆向船隻方向逃跑,已臨近前哨,365
女神雅典娜把力量灌輸給提丟斯的兒子,
使身披銅甲的阿開奧斯人沒有誰能自誇
率先打擊了敵人,狄奧墨得斯是第二個。
強大的狄奧墨得斯舉起投槍大喊:
「站住,要不我就讓投槍來追趕你,370
那時你便難從我手下躲避毀滅。」
他這樣說,擲出長槍,故意不中的,
光滑的槍尖貼近那人的右肩飛過,
插入面前的土裡。多隆愕然站住,
牙齒在嘴裡格格作響,膽戰心驚,375
臉色也忽白忽青。他們喘著氣追過來,
扭住他的胳膊,他含淚央求他們說:
「你們活捉我吧,我將為自己贖身,
我家裡儲有銅塊、黃金和精煉的灰鐵,
我父親會用來向你們獻上無數的禮物,380
要是他聽說我被生擒在阿開奧斯船裡。」
足智多謀的奧德修斯這樣回答說:
「你安靜些,不要滿懷恐懼想到死。
你回答我一個問題,要說實話。
其他的凡人都在睡覺,你卻為何385
在漆黑的夜裡獨自離營跑向船隻?
你是想剝奪某個死者身上的甲冑,
還是赫克托爾派你到空心船邊來偵察?
或是你自己的心靈慫恿你前來窺探?」
多隆的雙膝在下面發抖,這樣回答說:390
「赫克托爾用惑人的言語把我的心裡
搞糊塗,他答應把佩琉斯的高貴兒子的
那些單蹄馬和嵌花紅銅戰車賞給我,
命令我在迅速消逝的黑夜裡出發,
偷偷地接近敵軍的營壘暗暗偵察,395
窺視那些快船是像往常一樣,
仍舊有人守衛,還是趁夜幕沉沉,
潰敗於我們手下的敵人正計劃逃跑,
他們已疲憊不堪,甚至無心夜巡。」
足智多謀的奧德修斯含笑對他說:400
「顯然你心想得到那些巨大的獎賞,
就是埃阿科斯的英勇的孫子的車馬,
然而除永生的母親所生的阿基琉斯外,
其他的凡人都難以馴服或駕馭它們。
現在你再告訴我,不過要說實話:405
你來這裡的時候,在什麼地方離開
士兵的牧者赫克托爾?他的武器在哪裡?
馬匹在哪裡?特洛亞人如何安排
守夜和休息?他們做出了怎樣的決定,
是想繼續留駐在離船隻不遠的地方,410
還是在戰勝了阿開奧斯人後準備回城去?」
歐墨得斯的兒子多隆這樣回答說:
「我會把所有這一切真實、完全地告訴你,
赫克托爾同所有參議們遠離嘈雜的聲音,
在神樣的伊洛斯的陵墓旁邊聚集會商。415
至於你所詢問營柵的守衛,將領啊,
並沒有特別派人對營盤加強警衛,
那些營火是特洛亞人需要而點燃,
他們警醒著,互相告誡認真守望。
至於從各處召來的盟軍則在睡眠,420
守望的事情落在特洛亞人的肩上,
因為盟軍的兒女妻子不在身邊。」
足智多謀的奧德修斯進一步詢問:
「他們怎樣宿營,同馴馬的特洛亞人混住,
還是互相分開?你要詳細告訴我。」425
歐墨得斯的兒子多隆這樣回答說:
「我把這一切同樣完全、真實地告訴你。
卡里亞人、持彎弓的派奧尼亞人、勒勒革斯人、
考科涅斯人和神樣的佩拉斯戈斯人宿營在海邊。
呂西亞人、勇敢的密西亞人、車戰的弗裡基亞人、430
戰車的墨奧尼埃人抽得靠近廷布瑞地方。
可是你們為什麼詢問我這些事情?
要是你們想潛入特洛亞人的營地,
最盡頭單獨駐紮著遠道新來的色雷斯人,
他們的國王是埃伊奧紐斯的兒子瑞索斯。435
我有幸見過他的高大、俊美的馬匹,
鬃毛潔白勝似雪,奔跑迅速如疾風。
他的戰車嵌著金銀裝飾得很精美,
他的鎧甲黃金製成重得令人驚異。
那樣的甲冑遠非凡人適合披掛,440
只有永生的天神才宜於使用它們。
你們且把我帶上航行迅速的船隻,
或是用無情的繩子把我捆在這裡,
你們放心前去,還可親自驗證,
我對你們述說的一切是否真實。」445
強大的狄奧墨得斯側目對他說:
「多隆,你別打主意想從我這裡逃跑,
儘管你帶來好訊息,卻落在我們手裡。
倘若我們現在放了你,給你自由,
你以後還會來到阿爾戈斯人的快船邊,450
窺視偵察或和我們面對面作戰;
要是你現在倒在我手下結束生命,
你便再也不可能給阿開奧斯人傷害。」
他這樣說,多隆用肥手摸他的下巴,
急切央求,狄奧墨得斯卻揮劍砍去,455
砍掉他的脖子,砍斷兩根筋鏈,
他的頭隨即滾落塵埃,嘴巴還在說話。
他們取下他頭上那頂雪貂皮帽,
剝下身上的狼皮,拿起彎弓和長槍,
神樣的奧德修斯把它們高高舉起,460
獻給雅典娜,戰利品的賞賜者,這樣禱告:
「女神啊,請接受這些甲仗,在奧林波斯
永生的眾神中,我們首先向你呼籲,
送我們去色雷斯人宿營和停放車馬的地方。」
他這樣說,把戰利品高高地舉起來,465
掛在赤楊樹上,收集了一堆蘆葦
和茂盛的赤楊樹枝,作為可見的標誌,
免得在速逝的黑夜裡回來時錯過地方。
他們踩著兵器和黑血繼續往前走,
很快來到色雷斯人宿營的地方。470
那些人倦乏得深沉夢境,精良的兵器
靠在身邊,整整齊齊地排成三行,
每個戰士的連軛馬匹站在一旁。
瑞索斯睡在中間,快馬立在身邊,
用韁繩牢牢拴在戰車欄杆的端頂。475
奧德修斯首先發現他,對同伴這樣說:
「狄奧墨德斯,那就是被我們殺死的多隆
告訴我們的那個人,還有旁邊那馬匹。
現在是你顯示驚人的力量的時候,
不要手持武器空站著,去解馬韁繩!480
要不你管殺人,由我去搶那些馬。」
他這樣說,目光炯炯的雅典娜鼓舞起
狄奧墨得斯胸中的力量,他揮劍四砍,
死者悲慘地呻吟,鮮血染紅泥土。
有如一頭獅子走近一群無人看管的485
綿羊或山羊,心懷殺機地猛撲過去,
提丟斯的兒子也這樣衝向色雷斯人,
一口氣接連砍殺十二個;足智多謀的
奧德修斯上前抓住被提丟斯之子舉劍
在近旁砍殺的人的雙腳倒拖到一邊,490
為的是好讓那些鬃毛漂亮的馬匹
隨後容易通過,不會因踩著死屍,
發生驚恐,那些馬還不熟悉此景象。
提丟斯之子終於來到國王跟前,
奪走了正在沉重喘息的第十三條495
甜蜜的生命,那夜他正做著噩夢,
雅典娜讓奧紐斯的後裔在他面前顯現。
堅毅的奧德修斯解下那些單蹄馬,
把韁繩拴連,趕出那個混亂的地方。
他用弓輕輕拍打馬匹,未曾想到500
去取鏤花戰車裡那根光亮的神鞭。
他呼哨一聲招呼神樣的狄奧墨得斯。
狄奧墨得斯正思慮再幹些什麼快事,
是抓住放著華麗甲冑的戰車轅杆
往外拉,還是直接把它舉起來往外扛,505
或是把色雷斯人再狠狠砍殺一番?
正當他心中這樣思忖,雅典娜出現在
神樣的狄奧墨得斯身邊,對他這樣說:
「英勇的提丟斯之子,該是回船的時候,
要不你會被敵人追趕著往回逃跑,510
倘若有哪位神明把特洛亞人喚醒。」
雅典娜這樣說,他辨認出女神的聲音,
迅即跳上馬背,奧德修斯借弓催馬,
雙雙向阿開奧斯人的快船方向疾馳。
遠射之神阿波羅洞察發生的一切,515
看見雅典娜如何緊隨狄奧墨得斯,
他怨怒女神,來到特洛亞人中間,
把色雷斯人的首領希波科昂喚醒,
他是瑞索斯的一位高貴的同宗族親。
希波科昂驚起,見停馬的地方空蕩蕩,520
許多遭砍殺的人正在作最後抽搐,
他呼喚親愛的同伴,不禁失聲痛哭。
特洛亞營中喊聲四起,亂成一片,
迅速聚攏的人們發現了駭人的事情,
戰士在完成之後卻已向空心船逃遁。525
他們來到殺死赫克托爾的偵探的地方,
宙斯寵愛的奧德修斯勒住迅跑的馬,
狄奧墨得斯跳下地取出血汙的甲仗,
交到奧德修斯手裡,重新騰身上馬。
他們催動馬匹,馬匹也心甘情願地530
向空心船奔去,完全合它們的心意。
涅斯托爾首先聽到馬蹄聲,對大家說:
「朋友們,阿爾戈斯的首領和君王們,
不知所言是真是訛,但心靈要我說話:
有疾馳的馬蹄聲從遠處傳入我的耳朵。535
但願那是奧德修斯和勇敢的狄奧墨得斯
如此迅速地從特洛亞營地趕來單蹄馬;
但我又心懷憂懼,阿爾戈斯人的首領
不要遭特洛亞人的攻擊已身陷危難。」
涅斯托爾的話音未了,戰士已到跟前,540
他們翻身下地,人群頓然歡騰,
互相緊緊拉手熱烈地歡迎他們。
革瑞尼亞的策馬人涅斯托爾首先發問:
「光輝的奧德修斯,阿開奧斯人的榮耀,
告訴我,你們怎樣潛入特洛亞營地545
奪得這些馬?還是路遇某位神相贈?
它們的色澤有如炫目的太陽光芒!
我一直同特洛亞人作戰,雖已耄耋,
但作為戰士,敢說從未在船邊偷過閒,
這樣的駿馬卻從未見過,也未敢想象。550
我想準是某位相遇的神明賜予你倆,
因為集雲神宙斯和提大盾之神的女兒、
目光炯炯的雅典娜都很寵愛你們。」
足智多謀的奧德修斯回答老人:
「涅琉斯之子涅斯托爾,阿開奧斯人的榮耀,555
如果有神明想贈賜我們,他會贈予
更好的馬匹,因為神明遠勝過凡人。
老人啊,你詢問的這些馬新近來到,
屬於色雷斯人,勇敢的狄奧墨得斯
殺死了他們的王和十二個傑出夥伴。560
第十三個是我們在船邊捉到的偵探,
赫克托爾和其他的特洛亞首領們原是
派他趁黑夜昏冥來偵察我們的營盤。」
他說完,歡笑著趕著單蹄馬越過壕塹,
其他的阿開奧斯人也歡悅地跟隨越過。565
他們來到狄奧墨得斯的堅固的營帳,
用精製的皮條把那兩匹馬拴到槽邊,
狄奧墨得斯自己的那些健腿驃馬
正在那裡嚼食麥料,香甜如甘蜜。
奧德修斯把多隆的沾滿血汙的甲仗570
放到艄邊,準備用來向雅典娜獻祭。
然後他們把自己沉進翻騰的海里,
清洗脖周、脛旁和大腿上的汗漬。
海水把他們膚肌上的汗汙沖洗乾淨,
使他們的疲憊的身心變得清新爽朗,575
他們又走進精美的浴室裡細細沐淋。
沐浴後把周身濃濃地塗上一層橄欖油,
這才入座用膳,從滿盈的調酒缸裡,
淘取甜蜜的美酒向雅典娜虔誠祭奠。
這10個字的原詩晦澀,意思費解。
庫特拉是伯羅奔尼撒半島東南端一海島,斯坎得亞是島上一城市。
參見第四卷第392—397行。
即狄奧墨得斯。奧紐斯生提丟斯,提丟斯生狄奧墨得斯。