你召集年老的婦女帶著祭品去到
那位贈送戰利品的女神雅典娜的廟上。270
你把那件你視為最美麗,也最寬大,
放在廳堂裡令你無比珍愛的袍子,
蓋在美髮的雅典娜的膝頭上,向她許願,
在她的神殿裡殺獻十二頭從來沒有
捱過刺棍的牛犢,如果她能對城市、275
對特洛亞人的妻子和兒女大發慈悲,
把提丟斯之子、那個無比野蠻的槍手、
潰退的大製造者從神聖的伊利昂阻擋回去。
你現在去雅典娜女神、戰利品贈送者的廟宇,
我現在去找帕里斯,召喚他,要是他還願意280
聽從我的話。願大地立刻把他吞下去,
奧林波斯大神把他養成特洛亞人、
普里阿摩斯和他的兒子們的一大禍根。
我要是能看見他進入冥府哈得斯,
我的心就會忘記所感受的一切不幸。」285
他這樣說,她就到大廳裡去喚侍女,
叫她們到全城去召集全體年老的婦女。
王后下到那拱形的儲藏室,裡面有袍子,
是西頓婦女的彩色織物,神樣的帕里斯
從那裡運回家來,在他在大海上航行,290
把出身高貴的海倫帶回特洛亞的時候。
赫卡柏從中取出一件,把它作為
獻給雅典娜的禮物帶走,那是一件
最漂亮最寬大的繡花袍子,像天星閃亮,
很好地存放在許多件袍子的最下面一層。295
她動身前去,有許多年老的婦女跟隨。
在她們到達高城上雅典娜廟的時候,
廟門由基塞斯的女兒、美頰的特阿諾開啟,
這個婦人是馴馬的安特諾爾的妻子,
特洛亞人使她擔任雅典娜的祭司。300
她們大聲呼喊,把手舉向雅典娜。
那個美頰的特阿諾把那件袍子提起來,
蓋在美髮的雅典娜女神的膝頭上面,
向偉大的神宙斯的女兒許願,禱告說:
「尊敬的雅典娜、城市的守護神,女神中的大神,305
請你把狄奧墨得斯的槍桿折成兩截,
使他在斯開埃城門前頭朝地墜落下去;
我們立即在廟裡殺獻十二頭從來沒有
捱過刺棍的牛犢,如果你能對城市、
對特洛亞人的妻子和兒女大發慈悲。」310
她們這樣祈禱,帕拉斯·雅典娜沒應允。
她們是這樣向大神宙斯的女兒祈禱,
赫克托爾走向阿勒珊德羅斯的堂皇的宮室,
這是他自己僱用肥沃的特洛亞國土上的
最好的木工建築,他們在高城上面,315
靠近普里阿摩斯國王和赫克托爾的宮室,
為他營造內室、房間和一個大院子。
宙斯寵愛的赫克托爾走進去,手裡拿著
一支十二腕尺的長槍,青銅的槍尖
在他前面發光,上面有一個金環。320
他找到帕里斯在他的內室裡忙著整理
美好的兵器,比試盾牌、胸甲和彎弓。
阿爾戈斯的海倫坐在女奴中間,
吩咐使女們完成各種優美的手工。
赫克托爾一看見帕里斯,就拿羞辱話譴責他:325
「我的好人,現在不是你發怒的時候,
戰士們在城市周圍和城牆邊戰鬥陣亡,
都是因為你的緣故,城市周圍
才爆發不斷的戰鬥和吶喊;你要是看見
有人躲避這可憎的戰爭,你也會指責他。330
快走吧,免得城市在火焰中徹底遭毀滅。」
那個神樣的阿勒珊德羅斯回答他說:
「赫克托爾,你很恰當地譴責我,並沒有過分,
因此我要告訴你,請你注意聽我說。
我並不是對特洛亞人這樣生氣和憤慨,335
才坐在內室裡,而是想消散自己的憂愁。
我的妻子也用溫和的話語勸告我,
鼓勵我去戰鬥;我自己也認為那樣做最好,
勝利輪流來到不同的人身上。
你等一等,讓我披上作戰的甲冑;340
要不然你先走,我會跟隨,趕得上你。」
他這樣說,頭盔閃亮的赫克托爾沒回答,
這時海倫用溫和的話語對他這樣說:
「大伯子,我成了無恥的人,禍害的根源,
可怕的人物,但願我母親剛生下我那一天,345
有一陣兇惡的暴風把我吹到山上
或怒嘯的大海的波浪中,那層浪會在
這些事發生之前把我一下子捲走。
既然神註定了這些禍害,只願我成為
一個好一點的人的妻子,那樣的人350
對於人們的憤慨和辱罵會感到羞恥。
但是這個人的意志不堅定,將來也會這樣,
因此我認為他這樣一個人會自食其果。
大伯子,請過來,進來,在這張凳子上坐坐,
既然你的心比別人更為苦惱所糾纏,355
這都是因為我無恥,阿勒珊德羅斯糊塗,
是宙斯給我們兩人帶來這不幸的命運,
日後我們將成為後世的人的歌題。」
那個頭盔閃亮的赫克托爾這樣回答說:
「海倫,別叫我坐下,謝謝你的友愛,360
你勸不動我;現在我的心急於要去
援助特洛亞人,他們很盼望我這個
不在他們身邊的人。你鼓勵這個人,
讓他行動起來,趁我在城裡追上我。
因為我還要到家裡去看看家中的人、365
我的妻子和我的小兒子,由於我不知道
能否再回到他們那裡,或是神明
會借阿開奧斯人的手把我殺死。」
頭盔閃亮的赫克托爾這樣說,隨即離開,
匆匆到達他的很宜於居住的家宅,370
在廳堂裡未找到白臂的安德羅馬克,
因為她正在帶著孩子和一個穿著
漂亮袍子的侍女站在望樓上哭泣。
赫克托爾因為沒有找到他的好妻子,
便出來站在門檻上對他的女奴說道:375
「侍女們,過來,把可靠的情況如實告訴我,
白臂的安德羅馬克從廳堂去到哪裡?
是去到我的姐妹或穿著漂亮袍子的
弟媳的家裡,還是去了雅典娜廟宇?
美髮的特洛亞婦女們在那裡求女神息怒。」380
有一個忙忙碌碌的女管家這樣回答說:
「赫克托爾,你叫我們說出真實情況,
她沒到你的姐妹和穿漂亮袍子的弟媳處,
也沒有到雅典娜廟上去,別的美髮的婦女
都到那裡去祈求那可畏的女神息怒,385
她卻登上伊利昂的大望樓,因為她聽說
特洛亞人正苦戰,阿開奧斯人獲大勝。
她因此急急忙忙爬上高高的城牆,
活像個瘋子,保姆抱著孩子跟隨她。」
女管家這樣說,赫克托爾轉身離開他的家,390
循原路走過一條條鋪得很平的街道。
他穿過那座大城,來到斯開埃城門,
打算穿過門洞,下到特洛亞平原,
他的妝奩豐厚的妻子安德羅馬克,
埃埃提昂的女兒在那裡迎面跑來,395
那高傲的國王住在那林木茂盛的普拉科斯,
普拉科斯山下的特拜城,是基利克斯人的君主,
那身披銅甲的赫克托爾娶了他的女兒。
安德羅馬克迎住丈夫,一同來的是女僕,
她懷中抱著那嬌嫩的孩子,一個奶娃,400
是赫克托爾的寵兒,像一顆晶瑩的星星,
赫克托爾管他叫斯卡曼德里奧斯,別人卻稱他
阿斯提阿那克斯,因為赫克托爾是伊利昂的干城。
赫克托爾默默地望著這個孩子笑一笑,
安德羅馬克卻在他身邊淚流不止,405
她把手放在他手裡,喚他的名字對他說:
「不幸的人啊,你的勇武會害了你,
你也不可憐你的嬰兒和將做寡婦的
苦命的我,因為阿開奧斯人很快
會一齊向你進攻,殺死你。我失去了你,410
不如下到墳土;你一旦遭了厄運,
我就得不到一點安慰,只剩下痛苦。
我既沒有父親,也沒有尊貴的母親,
我父親死在那神樣的阿基琉斯手下,
他在洗劫我們的人煙稠密的都市,415
那城高門大的特拜時,殺死了埃埃提昂,
他心裡卻尊重他,沒有剝奪他的銅甲,
容他穿著那精製的戎裝火化成灰,
還給他壘了一個墳墓,眾山林女神,
那持盾的宙斯的女兒在墳周圍栽上了榆樹。420
我家裡還有七個弟兄,他們在同一天
進入了冥府,在蹣跚的牛群和雪白的羊群中,
死在那神樣的、捷足的阿基琉斯手下。
母親本是那茂盛的普拉科斯山下的王后,
卻隨著許多別的俘獲品被阿基琉斯425
帶來這裡。他後來接受了無數的贖禮,
才把她釋放,她終於在她父親的廳堂裡
被弓箭女神阿爾特彌斯一箭射死。
所以,赫克托爾,你成了我的尊貴的母親、
父親、親兄弟,又是我的強大的丈夫。430
你得可憐可憐我,待在這座望樓上,
別讓你的兒子做孤兒,妻子成寡婦。
你下令叫軍隊停留在野無花果樹旁邊,
從那裡敵人最容易攀登,攻上城垣。
對方的精銳曾三次想在兩個埃阿斯、435
聞名的伊多墨紐斯、阿特柔斯的兩公子、
提丟斯的強大的兒子的率領下攻上城來,
也許是一個有預見的先知指點過他們,
或他們自己的勇敢鼓勵他們這樣做。」
那頭戴閃亮銅盔的偉大的赫克托爾對她說:440
「夫人,這一切我也很關心,但是我羞於見
特洛亞人和那些穿拖地長袍的婦女,
要是我像個膽怯的人逃避戰爭。
我的心也不容我逃避,我一向習慣於
勇敢殺敵,同特洛亞人並肩打頭陣,445
為父親和我自己贏得莫大的榮譽。
可是我的心和靈魂也清清楚楚地知道,
有朝一日,這神聖的特洛亞和普里阿摩斯,
還有普里阿摩斯的揮舞長矛的人民
將要滅亡,特洛亞人日後將會遭受苦難,450
還有赫卡柏,普里阿摩斯王,我的弟兄,
那許多英勇的戰士將在敵人手下
倒在塵埃裡,但我更關心你的苦難,
你將流著淚被披銅甲的阿開奧斯人帶走,
強行奪去你的自由自在的生活。455
你將住在阿爾戈斯,在別人的指使下織布,
從墨塞伊斯或許佩瑞亞聖泉取水,
你處在強大的壓力下,那些事不願意做。
有人看見你傷心落淚,他就會說:
‘這就是赫克托爾的妻子,馴馬的特洛亞人中460
他最英勇善戰,伊利昂被圍的時候。’
人家會這樣說,你沒有了那樣的丈夫,
使你免遭奴役,你還有新的痛苦。
但願我在聽見你被俘呼救的聲音以前,
早已被人殺死,葬身於一堆黃土。」465
顯赫的赫克托爾這樣說,把手伸向孩子,
孩子驚呼,躲進腰帶束得很好的
保姆的懷抱,他怕看父親的威武形象,
害怕那頂銅帽和插著馬鬃的頭盔,
看見那鬃毛在盔頂可畏地搖動的時候。470
他的父親和尊貴的母親莞爾而笑,
那顯赫的赫克托爾立刻從頭上脫下帽盔,
放在地上,那盔頂依然閃閃發亮。
他親吻親愛的兒子,抱著他往上拋一拋,
然後向著宙斯和其他的神明禱告:475
「宙斯啊,眾神啊,讓我的孩子和我一樣
在全體特洛亞人當中名聲顯赫,
孔武有力,成為伊利昂的強大君主。
日後他從戰鬥中回來,有人會說:
‘他比父親強得多。’願他殺死敵人,480
帶回血淋淋的戰利品,討母親心裡歡欣。」
他這樣說,把孩子遞到妻子手裡,
她把孩子接過來,摟在馨香的懷裡,
含淚慘笑。丈夫看見,覺得可憐,
用手摸撫她,呼喚她的名字,對她說:485
「夫人,我勸你心裡不要過於悲傷,
誰也不能違反命運女神的安排,
把我提前殺死,送到冥土哈得斯。
人一生下來,不論是懦夫還是勇士,
我認為,都逃不過他的註定的命運。490
你且回到家裡,照料你的家務,
看管織布機和卷線杆,打仗的事男人管,
每一個生長在伊利昂的男人管,尤其是我。」
那顯赫的赫克托爾這樣說,隨即拿起那頂
插著馬鬃的帽盔,他妻子朝家走去,495
頻頻回頭顧盼,流下一滴滴淚珠。
她很快回到那殺人的赫克托爾的
居住舒適的宮室,遇見許多女僕
聚在那裡,引起大家不停地哭泣。
她們就這樣在廳堂裡哀悼還活著的赫克托爾;500
認為他再也不能躲避阿開奧斯人的
力量和毒手,從戰鬥中回到家裡。
帕里斯並沒有在他的高大宮室裡久留,
他披上那副漂亮的、製作精細的胸甲,
仗恃自己腿快,迅速越城奔跑。505
有如一匹待在槽頭餵飽的健馬
脫韁而出,興高采烈地踏過平原,
慣常去到那流水悠悠的河川滾澡,
它昂起頭來,鬃毛在肩上隨風飄動,
它仗恃自己漂亮,那腳蹄輕捷飛躍,510
把它帶到那些母馬常去的牧場上,
普里阿摩斯的兒子帕里斯就是這樣
從高聳的衛城跑下來,他的盔甲像太陽
閃閃發光,他大聲傲笑,捷足前行,
很快就追上他的哥哥,那神樣的赫克托爾,515
在他從夫妻談話的地方迴轉的時候。
那神樣的阿勒珊德羅斯首先開言對他說:
「大哥,你匆匆趕路,我卻遲延耽誤久,
沒有按照你的吩咐到達及時。」
那頭盔閃亮的赫克托爾回答他說:520
「好兄弟,沒有一個正直的人不重視
你在戰鬥中立下的功勞,因為你很勇敢。
但是你有意疏懶,無心出陣作戰。
聽見特洛亞人說你的可恥的話,
我心裡感到悲傷,他們是為你而苦戰。525
我們走吧,這些事日後可以補救,
只要宙斯在我們把所有脛甲精美的
阿開奧斯人趕出特洛亞土地的時候,
讓我們在家裡向天神獻上自由的酒漿。」
特洛亞地區城市。
赫克托爾把盾牌背在背後,盾牌的上下部分靠近他後頸和腳後跟。盾牌表面的中心部分有一個突出的浮雕。
在呂西亞境內。
腓尼基的古城。
槍尖與槍桿之間用金環箍上。
普拉科斯山在赫勒斯滂託斯海峽東南的密西亞境內。
阿斯提阿那克斯,意思是「城邦的王」,因為他的父親是特洛亞的保衛者。
特薩利亞境內兩處著名的泉水。