色雷斯人的領袖,去鼓勵特洛亞軍隊作戰。
他這樣吩咐宙斯養育的特洛亞王子:
「宙斯養育的國王普里阿摩斯的兒子們,
你們還要讓阿開奧斯人殺戮特洛亞人?465
是否要等到他們打到堅固的城門邊?
埃涅阿斯、有雄心的安基塞斯之子已倒下,
我們認為他和神樣的赫克托爾相等,
讓我們快把英勇的伴侶從喧囂中救出來。」
他這樣說,鼓勵每個人的力量和精神。470
薩爾佩冬狠狠地譴責神樣的赫克托爾說:
「赫克托爾,你從前富有的力量哪裡去了?
你曾說,沒有軍隊和盟友,你也能夠
和姐夫、妹夫、弟兄一起守住這都城。
可是我現在看不見他們中的任何一個,475
他們個個像狗見了獅子退縮畏懼。
倒是我們在戰鬥,我們只是盟友,
我就是其中一個,來自很遠的地方,
呂西亞遠在水流回旋的克珊託斯河邊,
我把親愛的妻子和嬰兒留在那裡,480
也留下大量窮人非常想望的財產。
我鼓勵呂西亞人作戰,我自己也想打,
儘管我在特洛亞沒有一件可以讓
阿開奧斯人帶走或是牽走的財產。
你卻站在那裡,不命令其他的人485
堅守陣地,保護他們的親愛的妻子。
你當心不要讓你們像陷在什麼都捉拿的
麻網裡的魚,成為敵人的掠奪物,戰利品;
你們的人煙稠密的城市很快遭毀滅。
這一切你要白日黑夜好好關心,490
你要懇求名聲遠揚的盟友的將領
堅守陣地,自己用行動回答譴責。」
薩爾佩冬的這些話刺傷了赫克托爾的心,
他立即全身披掛從車上跳到地上,
揮舞銳利的長槍,穿過各處的軍隊,495
鼓勵將士戰鬥,引起可怕的喧囂。
特洛亞人迴轉身,面對阿開奧斯人;
阿爾戈斯人並不逃跑,嚴陣等待。
有如風在揚穀的農夫的神聖的打穀場上,
在金髮的得墨特爾女神的速吹的風中500
把穀粒和外殼分開的時候,吹落糠殼,
成堆的糠殼發白,阿開奧斯人也這樣
在落下的灰塵中發白,那是馬的蹄子
在戰鬥接觸,御者轉動車子的時候,
在戰士叢中把它們踢到古銅顏色的空中,505
特洛亞人把手臂的力量施展出來。
狂暴的戰神阿瑞斯到處走動,給戰場
罩上一層夜色,在戰鬥中幫助特洛亞人,
他這樣執行佩帶金劍的阿波羅的命令,
阿波羅曾叫他鼓勵特洛亞人的精神,510
當幫助達那奧斯人的雅典娜離開的時候。
阿波羅把埃涅阿斯送出堆滿財富的內殿,
把勇氣放進他這位士兵的牧者的心裡。
埃涅阿斯來到伴侶中間,他們看見他
不僅活著,還健康無比,充滿勇氣,515
大家心裡高興,但他們顧不及詢問,
因為銀弓之神、人類的毀滅者阿瑞斯
和一直進逼的爭吵之神在催促他們。
兩個埃阿斯、奧德修斯和狄奧墨得斯
鼓勵達那奧斯人戰鬥,這些人面對520
特洛亞人的力量和攻勢並不畏懼,
他們堅守陣地,像克羅諾斯的兒子
在寧靜的天氣裡罩在高山頂上的霧氣,
一動不動,在那個時候北風和其他的
以強勁的勢頭吹散陰雲的暴風的力量525
都已停息,達那奧斯人就是這樣
毫不畏懼,堅定地迎擊特洛亞人。
阿伽門農在隊伍中間穿行發令:
「朋友們,要做男子漢,心中要有勇氣,
在激烈的戰鬥中每個人要有羞恥之心,530
有羞恥之心的人得保安全而不死,
逃跑者既不光榮,又無得救可能。」
他說完投擲標槍,擊中先鋒戰士、
埃涅阿斯的伴侶、佩爾伽索斯王之子得伊科昂,
特洛亞人像尊重普里阿摩斯的兒子們535
那樣尊重他,因為他一向衝殺在陣前。
阿伽門農投槍擊中他的盾牌,
盾牌未能擋住槍,槍尖穿過銅甲,
刺過腰帶,進入下腹部,得伊科昂
砰的一聲倒下,鎧甲琅琅作響。540
這時埃涅阿斯殺死達那奧斯人的
兩個最英勇的戰士、狄奧克勒斯的兒子
克瑞同和奧爾西洛科斯,他們兩人的父親
住在建築精美的斐賴城,是個富翁,
他的世系出自那流經皮洛斯人的545
土地的阿爾費奧斯河,阿爾費奧斯河神
生奧爾西洛科斯,廣大人民愛戴的國王,
奧爾西洛科斯生心高志大的狄奧克勒斯,
狄奧克勒斯生孿生子奧爾西洛科斯
和克瑞同,他們精通各種戰術。550
孿生弟兄成年時,乘坐黑色船隻
隨阿爾戈斯人來到飼養良馬的伊利昂,
為阿特柔斯的兩個兒子阿伽門農
和墨涅拉奧斯掙賠償,死亡罩住了他們。
有如險峻的山嶺上有兩匹兇猛的獅子,555
由它們的母親養育在森林的茂密處,
它們劫掠牛羊,給人們帶來危害,
直到它們被農夫用銳利的銅槍刺死,
兄弟倆也這樣被埃涅阿斯強有力的手臂
征服倒地,就像高大的冷杉倒下。560
他們倒地時,阿瑞斯寵愛的墨涅拉奧斯
憐憫他們,他穿著發亮的青銅鎧甲,
搖著槍穿過前鋒,阿瑞斯鼓勵他勇氣,
有意使他死在埃涅阿斯的手下。
心高志大的涅斯托爾之子安提洛科斯565
看見他,便穿過前鋒,擔心士兵的牧者
遭遇不幸,使大軍的戰鬥毫無成就。
那兩個戰士彼此相對,伸出手臂
和銳利的長槍,急於要進行激烈的戰鬥,
安提洛科斯走到士兵的牧者跟前。570
埃涅阿斯雖然是個勇猛的戰士,
但看見敵人並肩等待,也無心迎戰。
他們把死者拖到阿開奧斯人的軍中,
把兩個不幸的人放在伴侶們的手臂上,
然後轉過身去,返回陣前作戰。575
他們殺死阿瑞斯般英勇的皮萊墨涅斯,
心高志大的帕佛拉貢盾兵的首領。
阿特柔斯的兒子、名槍手墨涅拉奧斯見他
站在那裡,一投槍擊中他的鎖骨;
安提洛科斯趁皮萊墨涅斯的侍從和御者580
阿廷尼奧斯的兒子米冬轉動單蹄馬,
投出大石頭,擊中肘子,嵌白象牙的韁繩
從他的手上落到地上,滾進塵埃裡。
安提洛科斯向他撲去,一劍刺進
他的太陽穴,他從精緻的戰車上翻下來,585
腦袋和肩膀立在塵土裡,正在喘氣。
他陷進很深厚的沙子裡,倒立在那裡,
直到他的馬踢著他,使他翻身倒地;
安提洛科斯把那些馬趕進阿開奧斯陣裡。
赫克托爾從行列裡看見他們,大喊著撲來,590
後面跟隨著特洛亞人的強大隊伍,
阿瑞斯和尊嚴的女神埃倪奧引導他們,
埃倪奧引起一陣陣無情的戰爭喧囂,
阿瑞斯手裡揮舞一支重大的長槍,
時而跑在赫克托爾前面,時而在後面。595
擅長吶喊的狄奧墨得斯一看就發抖,
有如不會泅水的人走過大平原,
站在一條湍湍入海的江河岸邊,
看見它冒著泡,嘩嘩地響,不禁後退,
提丟斯的兒子也這樣往後退,他對士兵說:600
「朋友們,我們一向稱讚神樣的赫克托爾
是個槍手和勇敢的戰士,原來他身邊
總有一位神使他不致遭受毀滅,
現在阿瑞斯像個凡人站在他身邊。
你們面向特洛亞人往後退卻,605
不要貿然想望同不朽的天神戰鬥。」
他這樣說,特洛亞人向他們逼近,
赫克托爾殺死兩個精通戰術的人,
同駕一輛車的墨涅斯特斯和安基阿洛斯。
在他們倒下時,特拉蒙的兒子、偉大的埃阿斯610
痛心地前進到近處,擲出發亮的長槍,
刺中安菲奧斯,塞拉戈斯之子,住在派索斯,
家資豐裕,富有谷田,但命運引導他
前來幫助普里阿摩斯和他的兒子們。
特拉蒙的兒子埃阿斯刺中他的腰帶,615
那支有長影的銅槍刺在他的下腹部,
他砰然一聲倒下;光榮的埃阿斯衝上去
剝奪他的鎧甲,特洛亞人向他
扔出銳利的發亮的長槍,他的盾牌
接到許多支。他用腳跟踩著屍體,620
拔出銅槍,但是他不能從那人的肩上
剝奪他的鎧甲,因為有標槍緊逼。
他還擔心被英勇的特洛亞人包圍,
他們人多,勇敢,舉起長槍進逼,
儘管他身體魁梧、強大,名聲顯赫,625
他們還是把他趕走,他顫抖著往後退。
他們就這樣在激戰中苦鬥;特勒波勒摩斯,
赫拉克勒斯的兒子,魁梧英勇的戰士,
受到不可抗拒的命運的鼓勵去對付
神樣的薩爾佩冬。集雲的宙斯的兒子和孫子630
相對向前行進,在他們靠近的時候,
特勒波勒摩斯首先對薩爾佩冬這樣說:
「薩爾佩冬,呂西亞人的軍師,你不懂戰鬥,
為什麼一定要來到這裡,又藏藏躲躲?
人們謊稱你是提大盾的宙斯的兒子,635
因為你比起那些在從前的人的時代裡
出生自宙斯的英勇戰士相差很遠。
人們說強大的赫拉克勒斯,我的父親
是另外一種人,他勇敢堅忍,心雄如獅,
曾經為了奪取拉奧墨冬的馬,640
帶著六艘船和不多計程車兵來到這裡,
攻下伊利昂城,使街道荒涼無人跡。
你卻很膽怯,你的軍隊在一天天地縮減。
我看你從呂西亞前來儘管強大,
卻不能成為特洛亞人的堅固堡壘,645
反要倒在我手下,進入冥府的大門。」
呂西亞人的首領薩爾佩冬回答他說:
「特勒波勒摩斯,他倒是毀滅了神聖的伊利昂,
那是由於高貴的拉奧墨冬做事愚蠢,
他曾經粗暴地辱罵為他做過好事的人,650
他為那些馬遠道而來,他卻不給他。
我認為屠殺和陰暗的命運將由我在這裡
為你註定,你一定會敗在我的槍下,
贈我以榮譽,性命卻去到聞名的哈得斯。」
薩爾佩冬這樣說,特勒波勒摩斯高舉梣木槍;655
兩支長槍同時從兩人的手裡投出。
薩爾佩冬擊中特勒波勒摩斯的脖子正中,
那支使人感到痛苦的槍尖穿過去,
陰暗的夜色飄來蓋住他的眼睛。
特勒波勒摩斯的長槍擊中薩爾佩冬的左腿,660
槍尖急於往裡面鑽,擦傷骨頭,
他的父親使他暫時免遭死亡。
神樣的伴侶把神樣的薩爾佩冬從戰地抬出來,
拖在地上的長槍使他痛苦難忍,
可是沒有人在匆忙之中想到或打算665
把那支梣木長槍從他的腿上拔出來,
使他活動自如,他們當時這樣忙亂。
在另外一邊,脛甲精美的阿開奧斯人
把特勒波勒摩斯從戰場上面抬舉出來。
意志堅強的神樣的奧德修斯看見了,670
急切要採取行動,他的心思和靈魂
正在考慮,去追趕鳴雷的宙斯的兒子,
還是奪取更多的呂西亞人的性命。
但命運並沒有註定心高志大的奧德修斯
用銳利的銅槍殺死宙斯的強大兒子,675
雅典娜使他的意圖轉向呂西亞士兵,
他殺死科拉諾斯、阿拉斯托爾、克羅彌奧斯、
阿爾坎德羅斯、哈利奧斯、普律塔尼斯和諾埃蒙。
神樣的奧德修斯會殺死更多的呂西亞人,
若不是頭盔閃亮的偉大的赫克托爾看見。680
他披著發亮的鎧甲,迅速穿過前鋒,
給達那奧斯人帶來恐慌。宙斯之子
薩爾佩冬見了心喜歡,但話語悲傷:
「普里阿摩斯的兒子,別讓我躺在這裡,
成為達那奧斯人的擄獲物,快來幫助我,685
讓我的性命在你們的城裡離我而去,
既然我不能回到我的親愛的祖國,
使我的親愛的妻子和嬰兒心裡喜歡。」
他這樣說,頭戴閃亮銅盔的赫克托爾
沒有回答,他向前衝去,急於要很快690
迫使阿爾戈斯人退回去,殺死許多人。
神樣的伴侶們把神樣的戰士薩爾佩冬
放在提大盾的宙斯的美好的橡樹下面,
他的伴侶、強大的佩拉貢從他的大腿上
把梣木槍拔出來。他很快昏迷過去,695
一團霧降到他眼前;但是他又開始呼吸,
冷爽的北風輕輕吹到他的身上,使他
重新甦醒過來,又恢復了他的生命。
阿爾戈斯人在阿瑞斯和身披銅甲的
赫克托爾前面並沒有逃回發黑的船隻,700
但也沒有發起進攻,而是在聽說
阿瑞斯在特洛亞人中時慢慢後撤。
是誰首先或最後被普里阿摩斯的兒子
赫克托爾和身披銅甲的神阿瑞斯殺死?
首先是神樣的透特拉斯,其次是策馬的奧瑞斯特斯、705
埃託利亞的著名槍手特瑞科斯和奧諾馬奧斯、
奧諾普斯之子赫勒諾斯、系閃光腰帶的奧瑞比奧斯,
他住在克菲西斯湖邊的許勒城,惦記著家財,
其他的波奧提亞人也住在那湖旁邊,
他們佔有非常肥沃的鄉村地帶。710
白臂女神赫拉這時看見他們
在激烈的戰鬥中殺死許多阿爾戈斯人,
立即對雅典娜說出有翼飛翔的話語:
「真可恥,提大盾的宙斯的孩子、不倦的女神,
要是我們讓毀滅一切的阿瑞斯發狂,715
我們答應墨涅拉奧斯的話會白說,
原來說他毀滅城高牆厚的伊利昂以後,
才能回家。讓我們想想我們的力量。」
她這樣說,目光炯炯雅典娜聽從。
於是赫拉、偉大的克羅諾斯的女兒、720
尊嚴的女神動身前去給她的兩匹
戴著黃金額飾的駿馬套上籠頭,
赫柏把銅的圓輪安放在兩邊的鐵軸上,
輪上有八根輻條,輪緣是不可磨損的
黃金製造,上面套著青銅的輪胎,725
看起來很奇妙;在兩邊轉動的輪轂是銀的;
站臺是用黃金和白銀的帶子編織,
有兩排欄杆環繞。車上伸出銀轅,
她在轅端捆上美好的黃金的聯軛,
把兩條美好的黃金的胸帶系在上面;730
赫拉把兩匹快腿的馬駕在軛下,
她急於要去參加衝突,發出吶喊。
這時手提大盾的宙斯的女兒雅典娜
把她親手織成、親手精心刺繡的
彩色罩袍隨手扔在她父親的門檻上,735
穿上她的父親、集雲的宙斯的襯袍,
披上鎧甲去參加令人流淚的戰爭。
她把那塊邊上有穗的可畏的大盾
拋在她的肩上,頭上面有恐怖神作冠,
有爭吵神、勇敢神、令人寒慄的喧囂神、740
可怕的怪物戈爾戈的頭,很嚇人,很可畏,
是手提大盾的宙斯發出的兇惡的預兆;
她頭上的金盔有兩隻犄角、四行盔羽,
並飾以百城的戰士。她登上發亮的車子,
捏住一支又重又大又結實的長槍,745
這位強大的父親的女兒曾用它把那些
使她感到憤慨的戰士的行列征服。
赫拉用鞭子輕輕打馬,天上的大門
自動作響,那是由時光女神們掌管,
廣大的天空和奧林波斯委託給她們,750
由她們開啟深厚的雲層或把它關閉。
她們駕馭著那兩匹馬催促它們出了天門,
發現克羅諾斯之子遠遠地離開眾神,
坐在有許多山峰的奧林波斯最高嶺上。
白臂女神赫拉立即把馬停下來,755
向克羅諾斯之子最高神宙斯這樣說:
「父宙斯,你不為這些暴行惱怒阿瑞斯?
他毀滅了阿開奧斯人的這麼多、這麼優良的軍隊,
他很魯莽,難控制,使我難以忍受;
庫普里斯和銀弓神阿波羅悠閒而快慰,760
是他們放出這個愚蠢的不守法的東西。
父宙斯,要是我用不體面的方式把阿瑞斯
痛打一頓,趕出戰場,你生氣不生?」
集雲的神宙斯回答赫拉這樣說:
「你去鼓勵戰利品的賞賜者雅典娜對付他,765
她特別慣於給他引起很大的痛苦。」
他這樣說,白臂女神赫拉聽從,
她舉起鞭子策馬,兩匹馬十分樂意地
在大地與滿天星斗的天空之間飛奔,
有如一個人坐在瞭望處舉眼看薄霧,770
遙望酒色的大海,眾神的嘶鳴的馬
一跳就能跳出這麼遙遠的距離。
她們到達特洛亞的土地和西摩埃斯
與斯卡曼德羅斯匯合的流水旁邊的時候,
白臂的赫拉把馬停住,從車前解下來,775
扯來一片濃霧拋在它們身上,
西摩埃斯長出神聖的芻草餵它們。
兩位女神像膽怯的斑尾林鴿步行,
急於要前去幫助阿爾戈斯戰士。
她們到達那裡,無數英勇的戰士780
正密密地站在馴馬的狄奧墨得斯身邊,
頑強抵抗,他們很像吃生肉的獅子
或是野豬,它們也有不小的力氣,
白臂女神赫拉化身為心高志大的、
聲音響亮得有如五十個人的吼聲785
那樣大的斯滕托爾,站在那裡大嚷:
「害羞啊,阿開奧斯人,你們卑鄙可恥,
只是外表驚人;在神樣的阿基琉斯參戰時,
特洛亞人從不敢出到達爾達諾斯城門外,
因為他們害怕他的強有力的長槍;790
現在他們卻遠離城市,打到船邊。」
她這樣說,激起每個人的力量和精神。
目光炯炯的女神雅典娜找到提丟斯之子,
她發現國王站在他的馬和車旁邊,
使潘達羅斯給他造成的傷口讓風吹涼。795
他的圓盾的寬肩帶下汗水不斷流淌,
使他感到非常苦悶;他心裡既苦惱,
手臂又疲勞,懶得把肩帶下的黑血擦乾。
女神抓住馬戴的軛,對他這樣說:
「提丟斯所生的兒子一點不像他本人。800
提丟斯雖然身材矮小,卻是個戰士。
甚至在我不讓他出戰、顯露自己時,
例如他一次作為阿開奧斯人的信使,
獨自到特拜城,置身於卡德墨亞人當中,
我請他安安靜靜在廳裡參加宴會,805
但他具有舊時代的無比勇敢的精神,
邀請卡德墨亞的青年同他比武,
是我幫助他,使他樣樣比賽獲勝。
我現在站在你的身邊,認真保護你,
熱心鼓勵你去同特洛亞人作戰。810
可是你或是激烈的戰鬥使手腳疲勞,
或是令人寒心的恐懼把你纏住。
你已不是奧紐斯的英勇的兒子的後裔。」
強大的狄奧墨得斯回答雅典娜這樣說:
「女神,我認識你,提大盾的宙斯的女兒,815
我要真心告訴你,一點也不隱瞞,
我沒有被令人喪膽的恐懼或懈怠纏住,
我依然記住你給我下的一道命令,
不同別的永樂的天神迎面交戰,
但是如果宙斯的女兒阿佛羅狄忒820
參加戰爭,我可以用銳利的銅槍刺傷她。
因此我現在往後退卻,命令其他的
阿爾戈斯人全都聚集到這個地方,
因為我看見阿瑞斯控制著整個戰場。」
目光炯炯的女神雅典娜這樣回答說:825
「提丟斯的兒子狄奧墨得斯,我喜愛的人,
你不要懼怕阿瑞斯或任何別的天神,
有我幫助你,你駕馭兩匹單蹄的馬,
向著阿瑞斯猛衝過去,在近戰中
把他刺傷,不要敬畏兇猛的阿瑞斯,830
狂怒的神,天生的禍害,兩邊倒的東西,
他最近答應我和赫拉,要攻打特洛亞人,
幫助阿爾戈斯人;他卻同特洛亞人
親密來往,把許下的諾言全部忘記。」
她這樣說,伸手把斯特涅洛斯拖開,835
把他從車上推下,他很快跳到地上;
她登車站在神樣的狄奧墨得斯旁邊,
急於要戰鬥,橡樹的車軸在可畏的女神
和英勇的戰士沉重壓力下大聲作響。
帕拉斯·雅典娜抓住鞭子和韁繩,840
駕馭單蹄馬迅速向著阿瑞斯衝去。
戰神正在剝奪佩裡法斯的甲仗,
奧克西奧斯的光榮兒子,埃託利亞人的戰士。
血汙的阿瑞斯在剝甲仗,雅典娜隱身於
冥王哈得斯的帽子下面,使戰神看不見。845
人類的禍害阿瑞斯看見狄奧墨得斯,
他讓魁梧的佩裡法斯躺在那裡,
正是他殺死他奪去他的性命的地方,
自己衝向馴馬的戰士狄奧墨得斯。
他們相對進行,在彼此接近的時候,850
阿瑞斯用銅槍投向軛和馬的韁繩上方,
急於要奪去狄奧墨得斯的寶貴性命。
但是目光炯炯的雅典娜抓住銅槍,
把它推向上空,使它白白地飛過,
擅長吶喊的狄奧墨得斯向阿瑞斯855
投擲銅槍,帕拉斯·雅典娜使它飛向
他的下腹部,正是他捆著布帶的地方,
他擊中他,刺傷他,刺破白皙的皮肉,
再把銅槍拔出。身披銅甲的阿瑞斯
大聲叫喚,有如九千或一萬戰士860
在激烈的戰鬥中大聲齊吼;阿開奧斯人
和特洛亞人聽了,一個個嚇得發抖,
好戰無厭的阿瑞斯是這樣大聲叫喚。
有如一片陰暗的霧氣在炎熱之後
暴風吹起時自雲中出現,披銅甲的阿瑞斯865
帶著濃雲升入遼闊的天空時也這樣
出現在提丟斯的聞名的兒子狄奧墨得斯眼前。
戰神很快升達神界,奧林波斯山峰,
坐在克羅諾斯之子宙斯旁邊傷心,
把傷口流出的神聖的靈液指給他看,870
痛哭流涕,說出有翼飛翔的話語:
「父親宙斯,你看見這些粗暴的行為,
不感到氣憤?我們這些神對凡人施恩,
各有打算,因此互相可怕的傷害。
我們所有的神對你都心懷怨憤,875
因為你生了那個瘋狂、好搗亂的女兒,
總是想幹壞事。居住在奧林波斯的
其他的天神都聽命於你,每一位都服從。
你對她的言行不加任何約束,
反而放縱,只因為她是你的女兒。880
她現在甚至慫恿提丟斯的兒子、
傲慢的狄奧墨得斯對永生的天神發狂,
他先在近戰中刺傷了庫普里斯的手腕,
然後又像一位天神向我猛衝。
好在我腿快逃脫,否則我會在可怕的885
死屍中遭受苦難,或者因銅槍刺傷,
雖然繼續活命,也會軟弱無力。」
集雲的宙斯側目而視,對他這樣說:
「兩邊倒的東西,不要坐在我面前哭泣,
你是所有奧林波斯神中我最恨的小廝,890
你心裡喜歡的只有吵架、戰爭和鬥毆。
你具有你的母親赫拉難以控制的
狂暴和執拗,我難以用言語約束她。
我看你也是受她慫恿才這樣受苦難。
但是我不忍使你長久感到痛苦,895
因為你是我的孩子,你母親為我生育。
如果你是別的天神所生的兒子,
你這樣搗亂,早就比天神的兒子們低一等。」
他這樣說,吩咐派埃昂給他治傷;
派埃昂敷上解痛的藥膏,把他醫好,900
因為他不是世上有生有死的凡人。
有如無花果漿使白色的液體牛乳
很快變稠,一經攪動,便凝結成塊,
派埃昂也這樣很快治癒了阿瑞斯的創傷。
赫柏給他沐浴,穿上漂亮的衣服,905
他重又光榮得意地坐到宙斯身邊。
阿爾戈斯的赫拉和守護女神雅典娜
在使人類的毀滅者阿瑞斯停止殺戮後,
也回到偉大的宙斯的富麗堂皇的宮殿。
指斯卡曼德羅斯河河神。
指潘達羅斯。
或解作:「弟兄二人是孿生的。」或解作:「弟兄二人是父親老年時得到的兒子。」
或解作:「無所不見的。」
伽倪墨得斯是特羅斯的兒子,容貌俊俏,被宙斯弄到天上當酒童。特羅斯是特洛亞城的名主,特洛亞王,達爾達諾斯的孫子。
拉奧墨冬是特羅斯的孫子,為普里阿摩斯的父親。
即阿佛羅狄忒,庫普里斯是她的別稱。
埃倪奧是「喧囂女神」,為戰神阿瑞斯的伴侶。
指三位執掌美麗、魅力、快樂、運動場上的勝利的女神,她們是司美的阿佛羅狄忒的侍女。
奧托斯和埃菲阿特斯是海神波塞冬的孫子,一說是他的兒子。
指赫拉克勒斯,這人是宙斯的兒子,安菲特律昂是他的名義上的父親。安菲特律昂是提任斯王。
指肩上鎖罩袍的別針。罩袍是一塊長方形布料裹在身上。
內殿是存放金銀財寶的地方。
有一個海怪在特洛亞為害,國王拉奧墨冬為了平息海怪的忿怒,把他的女兒赫西奧涅拿去喂海怪吃。赫拉克勒斯答應救赫西奧涅,以換取國王的馬。赫拉克勒斯救出了赫西奧涅,國王卻不肯把馬交出來。
參見第四卷第487行等。