josef,這是卡夫卡小說中經典的主角名字josefk.的名字。
k.與巴納巴斯之間並未使用敬語,之後也一直如此。
barnabas,來源於希伯來語,含義是「預言之子」。
原文是語言風格上極為官僚作風的套話,這樣的信件格式如今在德奧公函中仍十分常見。
這句話的意思是,巴納巴斯相比其他信使們,至少在身份上沒有任何區別。k.之所以會給他叫一杯啤酒,是出於對跑腿者的基本禮儀,類似小費。
原文為pferdedecke,和如今常見的馬衣不同,卡夫卡所處年代的馬衣是粗羊毛制的一套簡陋披掛,除了可以給馬使用外,也可以給身份低賤的人拿來當睡覺時的厚毯子用。
原文為dorfvorsteher,這和公函中的dergemeindevorsteherdesdorfes實質上是一個意思,但公函中的表述極其官僚化。k.在本書中多次抽取了其中的gemeindevorsteher這個稱法。
這句話的意思是,「執行委員會方面因為猶豫不決,所以寫下了自相矛盾的信件」這樣的念頭是很荒唐的。作者之所以特別提及「這樣一個組織機構」,是在對應前文中k.親自打電話給城堡方面時,中央辦公室那邊的高同步率。
事實上,根據截至目前的情節,k.冒充老助手從電話中得來的訊息,與巴納巴斯所帶來信中的訊息之間,也是相互矛盾的。電話代表的中央辦公室明確否定了k.進入城堡的可能性,巴納巴斯代表的執行委員會盡管語焉不詳,但仍保留著k.進入城堡的可能。
原文為arbeitersein,並不指向某個具體的工種,純粹是一種階級上的定性。
卡夫卡這段表述邏輯上相當嚴密:原本一直希望能夠前往城堡報到的k.,在拿到信後實際上已算是得到了城堡方面的認可。在這一時間點上,如果k.認為自己錯怪了城堡當局而感到內疚,就此妥協,那就完全不存在對抗的可能,只是坦然接受這份工作而已。如果k.的良知無法抑止,他就會發現這封信扭曲了事實——因為他僅僅是在讀到信的同時獲知自己受到了僱用,且並沒有真正在城堡報過到。另外,當k.發現這一點時,就已經是在跟城堡對抗了。
換言之,這封信就是許可,亦是k.的身份得到城堡方面承認的工作委任狀,所以他才會選擇將信掛在牆上。
這裡是在與蓋斯塔克等人進行比較。
這句話的意思是,k.認為處於這個狀態的助手沒有任何威脅,所以也沒必要費勁去甩開他們。
klamm,非常罕見的德語姓氏,「山間溪澗」的意思。
k.這句話有兩重含義,首先是必要的、官僚化的套話回應,感謝中央辦公室給了他任命,將他納入到城堡的「體系」之中。然後是故意對「什麼都沒做就安排得如此周到」的中央辦公室提出感謝,包括報銷費用,疑似讓農民們做耳目,派來巴納巴斯,派來明顯是冒充的助手,等等,實際上有反諷的意味在裡面。
這句話的意思是說,巴納巴斯既然保持著在沉默中前行的狀態,等於預設這個狀態是可行且合理的。
olga,考慮到該書開始創作的時間(1922年),該人物的名字可能取自末代沙皇尼古拉二世的大女兒olganicolaievna的名字,她於1918年7月16日在葉卡捷琳堡被處決。沙皇全家被處決是卡夫卡所處年代非常重大的事件,沙皇的皇后正是黑森和萊茵大公國的公主。
amalia,在卡夫卡的年代,這是家喻戶曉的貴族姓氏。歌德當年加入的魏瑪共濟會名字就是amalia,其出處是annaamalia——這位從俄羅斯遠嫁到魏瑪的公爵夫人帶來了魏瑪的振興。
此處原文用了今日奧地利口語中已不常用的ankömmling的複數來代表k.和巴納巴斯,該詞如今常見於慶祝新生兒誕生的書面祝賀語中。
fensterbank,歐洲住房的內窗臺一般都修得比較寬,鋪有大理石或實木,是可以直接坐人的。
speck,德國人日常十分喜愛的一種醃肉,是極為常見的家常菜原料,多與酸菜搭配。單吃時常用來下酒。
herrenhof,這是德國圖林根州一個有著近千年歷史的小鎮名字。
原文使用了bis來強調等級界定,這句話暗含的意思是「旅館裡有級別不同的各種功能劃分,但k.能夠進入的最高階別區域就到酒吧間為止」。
旅館老闆在此使用了敬語。因為與中文語境中「您」的用法基本一致,都是服務行業內的尊稱,故照直譯為「您」,下同。
這句話的意思是說,正因為k.認為自己能夠留下來過夜的可能性很大,所以才會專程去問那位先生的名字——如果k.確實在此過夜,那麼就是跟這位先生同住在一家旅館裡,當然應該預先打聽一下對方的情況。
指文中k.產生的「被克拉姆抓到是失當」的想法。
作者「卡夫卡」的其他小說
《審判》