第二部 收割 第三章 狗崽子

一個長期處在不合人情的管束之下成長起來的年輕紳士,竟然會變成一個偽君子,這真是一件十分令人意外的事。然而,湯姆的情況確實就是如此。一個從來沒有被允許自由支配過連續五分鐘的年輕紳士,最後竟然會管束不住自己,這真是一件咄咄怪事。但是,湯姆就是這樣一個例子。一個青年紳士,從搖籃時代起想象力就被扼殺了,但它的陰魂已化為下流的慾望來騷擾他,這真令人百思不得其解。然而,毫無疑問,湯姆就是這樣一個怪物。

「你抽菸嗎?」當他們來到旅館時,詹姆斯·哈特豪斯問。

「當然抽!」湯姆說。

他少不了要邀請湯姆上去坐坐,而湯姆也少不了要坐一會。所喝的飲料清涼而不清淡,很適宜炎熱的天氣,所吸的菸絲十分稀有,當地是買不到的。湯姆坐在沙發的這一端,很快有點飄飄然,心裡更加欽佩起坐在另一端的新朋友。

抽了一會煙以後,湯姆把煙霧吹開,觀察起他的朋友。「他的穿著看上去很隨便,」湯姆心裡想,「但顯得多麼帥呀!他是一個多麼瀟灑的時髦人物哇!」

這時,詹姆斯·哈特豪斯先生的目光正好與湯姆的目光相遇,詹姆斯說他晚上沒有喝什麼,隨後就懶洋洋地為他斟了一杯。

「謝謝你,」湯姆說,「謝謝你。哈特豪斯先生,我想今天晚上你大大領教了一番老龐德貝了吧。」湯姆說,又眯起一隻眼睛,同時端起杯子,狡黠地望著他的款待者。

「他的確是個大好人!」詹姆斯·哈特豪斯回答。

「你真的這樣看嗎?」湯姆說,一邊又眯起一隻眼睛。

詹姆斯·哈特豪斯先生笑了起來。他從沙發的那一端站了起來,把身子斜靠在壁爐架上,站在空爐床前抽著煙,面對著湯姆,居高臨下地望著他,說:

「你真是個滑稽的小舅子!」

「我想你的意思是說:老龐德貝真是個滑稽的大姐夫吧!」湯姆說。

「你真會挖苦人,湯姆。」詹姆斯·哈特豪斯回答。

轉眼間就與一個穿馬甲的人混得這麼熟,被他那麼親切地、悅耳地叫「湯姆」,那麼快就跟一個蓄著一部絡腮鬍子的人隨隨便便、無所不談,湯姆對自己感到滿意極了。

「哦,如果你是說老龐德貝,」他說,「我才不把他放在眼裡呢。每當我說到他,我總是管他叫老龐德貝,我心裡也是這樣想的。我以後也不會對老龐德貝客氣。要客氣也為時太晚了。」

「我倒無所謂,」詹姆斯說,「但你知道,當他的太太在場時,你就得注意點兒。」

「他的太太?」湯姆說,「你是說我的姐姐露?哦,天哪!」他大笑起來,一邊又喝了一小口那清涼的飲料。

詹姆斯·哈特豪斯先生以原先的姿勢斜靠在原先的地方,悠然自得地抽著煙,和顏悅色地看著那狗崽子,好像他知道自己是個令人愉快的魔鬼,只要他一直纏住某個人,那人到時候一定會把自己的整個靈魂出賣給他。這狗崽子顯然已處在他的控制之下。他鬼鬼祟祟地看著他的夥伴,他的心情由欽佩變為大膽,最後把一隻腳擱到了沙發上。

「我的姐姐露?」湯姆說,「她從來就沒有喜歡過老龐德貝。」

「但那是過去式,湯姆,」詹姆斯·哈特豪斯用他的小指頭彈了彈菸灰,說,「我們現在談的是現在式。」

「‘不喜歡’,是不及物動詞。我們得用陳述語氣,現在式。第一人稱單數‘我不喜歡’,第二人稱單數‘你不喜歡’,第三人稱單數‘她不喜歡’。」湯姆回答。

「好!太妙了!」他的朋友說,「不過,你的話是不當真的。」

「我的確當真,我敢用名譽擔保!」湯姆叫了起來,「喂,哈特豪斯先生,你是不是想跟我說,你真的以為我的姐姐喜歡老龐德貝呢?」

「我親愛的夥計,」對方回答,「當我看見已經結婚的兩個人生活在和諧與幸福中時,我還能怎樣去猜想呢?」

湯姆早已把兩條腿都擱到了沙發上。假如他的第二條腿仍沒有擱上去,那他也會在自己被叫作「親愛的夥計」這一偉大的時刻把它擱上去的。他覺得自己有必要表示點兒什麼,於是便把身子再向前伸了伸,把頭枕在長沙發的扶手上,裝出毫不在乎的樣子抽著煙,然後把他那張下賤的臉和一雙迷迷糊糊的眼睛轉過來,對著那張既隨便又急切地望著他的面孔。

「你認識我們的父親,哈特豪斯先生,」湯姆說,「因此,你就用不著對露嫁給老龐德貝感到驚訝了。她從沒有過一個情人,父親向她提議老龐德貝,她就答應了。」

「你那有趣的姐姐倒也孝順。」詹姆斯·哈特豪斯先生說。


作者「查爾斯·狄更斯」的其他小說

匹克威克外傳》《遠大前程》《霧都孤兒》《雙城記》《董貝父子》《大衛·科波菲爾》《聖誕頌歌