「啊,老天爺,這可是不得了!哎呀,我無論如何也不願意絞死這個可憐的小傢伙呀!啊,您給我想個補救的辦法吧,老爺——我怎麼辦,我怎麼辦才行呀?」
法官保持著他那法官的鎮定神色,從容地說:
「當然現在還可以改一改價錢,因為案卷上還沒有寫上去。」
「那麼老天在上,把這隻豬算做八個便士吧,謝天謝地,我良心上總算把這樁嚇死人的事兒擺脫了!」
邁爾斯·亨頓高興得要命,簡直把一切禮節完全忘掉了;他伸開胳臂,把國王摟住,這使國王吃了一驚,並且還傷了他的尊嚴。那女人很感激地告別,拿著她的豬走開了;警官替她開門的時候,跟著她走到外面那個狹窄的過道里。法官動手在案卷裡寫下證詞。亨頓向來很機警,他很想出去看看那警官為什麼要跟著那女人出去;於是他就輕輕地溜進那黑暗的過道里,聽聽動靜。結果他聽見了下面這麼一段對話:
「這隻豬挺肥,很可以飽吃一頓;我給你買了吧;這兒是八個便士。」
「八個便士,你真說得好!你可不能這麼幹。我花了三先令八便士買來的,那是前一個皇上造的錢,一點也不假,才死的亨利老王連摸都沒有摸過的新錢哪。你那八個便士算什麼!」
「你在那裡面說的話還算不算數?你發過誓的,足見你說價錢只有八個便士的時候,是起了假誓。馬上跟我回去見法官老爺,承認這個罪吧!那孩子還是得處絞刑。」
「算了,算了,我的好人,不用多說了,我答應你。你給我那八個便士吧,可別跟別人說呀。」
那女人哭哭啼啼地走了;亨頓又悄悄地回到審判室裡,警官把他騙來的東西藏在一個方便的地方,也就馬上跟著進來了。法官繼續寫了一會兒,然後向國王唸了一篇聰明而和善的訓詞,判決他一個短期徒刑,關在普通的監獄裡,完了還要當眾鞭打一頓,驚駭的國王張開嘴來,大概是要發出命令,把這位好心的法官當場斬頭;但是他看見亨頓對他做了個警告的手勢,於是他就連忙閉上嘴,沒有漏出什麼來。亨頓牽著他的手,向法官行了個禮,他們兩個就跟著警官往監獄那邊去了。剛走到街上,憤怒的國王就站住了,他把手甩開,大聲喝道:
「蠢東西,難道你認為我還能‘活著’進一個普通的監獄嗎?」亨頓彎下腰去,略帶嚴厲的口氣說:
「請你信任我好嗎?不要吵!千萬別再亂說,弄得我們更逃不掉。上帝的意旨一定要實現才行;你沒有辦法讓它快一些,也沒有辦法改變它;所以就只好耐心等著——且等將要發生的事情發生了之後,你就有的是工夫,愛罵就罵,愛高興就高興。」sup/sup
註釋
因偷竊小罪被處死刑——康涅狄格和新港製訂它們最初的法律時,按照英國法律的規定,盜竊價值十二便士以上的東西就犯了極刑,自從亨利一世的年代起,就是這樣。——哈蒙·特倫布林博士著《真偽酷刑錄》第17頁
《英國的歹徒》這部稀奇的古書所說的限額是十三個半便士;凡偷竊「價值在十三個半便士以上」的東西的人,都要遭到死刑。——原注
作者「馬克·吐溫」的其他小說