《牛虻》中譯本自1953年初版以來,迄今已有四十餘年,印數達二百多萬冊。現在中國青年出版社將《牛虻》重排再版,以使其更完善,如果俍民仍健在,一定會感到非常高興與欣慰,可惜他已於1991年離開了人世。
俍民為人謙和熱忱,有正義感,嫉惡如仇。他自幼愛讀古典文學作品,特別是《水滸》等英雄故事;隨著年齡的增長,他博覽群書,知識面增廣。他的中學時代正值抗日戰爭,他一面在校主編《效實學生》,一面又寫些形勢評論文章,發表在《浙江湖》等刊物上,他還寫過《變了》等長詩,並參加通俗抗日話劇《精忠報國》等的編、導、演工作。1941年他因心臟病發,在上海療養,利用時機開始自學俄文,後來因不堪忍受日寇的暴虐,待病稍好即奔赴蘇皖邊區抗大四分校學習,畢業後在淮寶中學教書。抗戰勝利後,他再次來滬診治心臟病並進滬江大學攻讀英語,同時繼續進修俄文。
俍民經常閱讀各種外國文學作品。第一次引起他對《牛虻》注意的書,就是奧斯特洛夫斯基的《鋼鐵是怎樣煉成的》。雖然書中所敘述的關於「牛虻」的一切只是幾個片斷,但卻引起他強烈的好奇心,於是他決心要找到這本書。由於他對《牛虻》一書的窮索不捨,終於使他多年的夙願得以實現。他先是讀到兩種版本《牛虻》的俄譯本,接著又一個偶然的幸運在一家舊書店裡淘到《牛虻》的英文原版。經過對這三個版本《牛虻》的多次反覆閱讀理解,他深為此書的情節所激動和震撼,認為這是一本不可多得的好書,對革命者來說,它起著鼓舞與激勵的作用。於是決定著手翻譯,並由中國青年出版社出版,果然得到了廣大讀者尤其是青少年的喜愛,在當時引起了轟動。從1953年到1959年就出版了一百萬冊。十年浩劫,《牛虻》當然成為被批判與禁錮的物件,但它竟如書中的主人公一樣頑強異常,以沒有封面、封底、缺頁、卷角、紙面發黃的面貌,在讀者間悄悄地你爭我奪地流傳著。《牛虻》鼓舞與激勵著許許多多處於壓抑困苦與瀕臨絕境中的人們,奮起他們的鬥志,使他們勇敢地忍受與承擔種種的考驗。由此可見一本好書,其作用往往可以影響到幾代人。我覺得《牛虻》就是一本這樣的書。近十幾年,《牛虻》又出版了一百多萬冊,足見它的強大生命力。
俍民一生所追求的是鐵的人物、血的戰鬥、慷慨悲歌的革命英雄主義。在他四十多年的翻譯生涯中,前後共譯了《牛虻》、《斯巴達克思》、《白奴》、《紅酋羅伯》等六十餘部作品。《牛虻》是他最喜愛的一部譯作,他將永遠與《牛虻》同在,與廣大讀者同在。
董荷英1994年8月
此文作者為譯者李俍民先生的夫人。