樓下的愛爾蘭又冷又溼,不過我們是待在義大利。媽媽說我們應該把可憐的教皇拿上來,掛到對著窗戶的那面牆上。畢竟他是勞動者的朋友,又是義大利人,是習慣溫暖氣候的人。媽媽坐在爐火旁,打著哆嗦。她沒有掏出煙,我們知道有些不對勁了。她說自己要感冒了,很想喝瓶酸飲料,像檸檬水什麼的,但家裡一分錢都沒有,明天的早餐還不知道在哪裡。她只好草草喝完茶便睡覺了。
她翻來覆去,弄得床整夜咯吱直響。她不時呻吟著要水喝,吵得我們也睡不著。早晨,她繼續睡在床上,還是直打哆嗦。我們都不敢出聲。要是她睡得時間太長,我和小馬拉奇上學就要遲到了。幾個小時過去了,她仍然一動不動。我估摸著已經過了上課的鐘點,便生火燒水。她翻了個身,喊著要檸檬水,可我只能用果醬瓶裝白水給她。我問她是不是想喝點茶,她竟像個聾子似的,沒有反應。她的臉漲得緋紅,很奇怪,她竟然不要抽菸。
小馬拉奇、邁克爾、阿非和我靜靜地坐在爐火旁。我們喝著茶,阿非嚼著最後一點抹了糖的麵包。他把糖糊得滿臉都是,那胖嘟嘟、黏糊糊的小臉還衝我們咧嘴直笑,我們也被他逗笑了。但是我們不能大聲笑,不然媽媽會從床上跳下來,命令我和小馬拉奇去上學,我們會因為遲到被揍死的。我們也笑不長,沒有面包了,我們四個都餓得發慌。我們不能再從奧康納的小店裡賒東西了,也不能去求外婆,她對我們一直沒有好臉色,因為爸爸是北佬,在英國的軍工廠工作,卻從沒往家裡寄過一分錢。外婆說要是全靠他照顧的話,我們都得餓死,不過這總算給了媽媽一個教訓,誰讓她嫁給皮膚蠟黃、舉止怪里怪氣、看上去像是長老會教徒的北佬呢?
不過,我得到凱瑟琳·奧康納那裡去再試一次。我要告訴她,我母親病了,躺在床上,我的弟弟們正餓著肚子,想麵包想得要命。
我穿上鞋子,飛快地跑過利默里克的街道,這樣做是為了保暖,抵禦那二月的冰霜。透過窗戶,可以看見別人家的廚房是多麼舒服,不是火苗熊熊的壁爐,就是烏黑鋥亮的爐灶,在電燈的照耀下,熱氣騰騰的東西鮮豔明亮,桌上的杯盤裡放著滿滿的麵包片、好幾磅黃油、一瓶瓶果醬;陣陣煎雞蛋和鹹肉的香味飄出窗外,讓人口水直流。全家人坐在那裡,個個笑容可掬,母親穿著筆挺潔淨的圍裙,每個人都已梳洗完畢。牆上的耶穌聖心俯視著他們,雖然他正承受著苦楚,但想必也為這樣的食物、這樣的燈光和這些正在吃早餐的虔誠教徒而感到高興。
我想在自己的腦海裡喚起一點音樂,可找到的卻是母親呻吟著要檸檬水的聲音。
檸檬水。有一輛貨車正從南方酒吧開走,把一箱箱啤酒和檸檬水留在外面,街上沒有一個人。我眼疾手快,把兩瓶檸檬水藏到貼身衣服裡,裝作若無其事的樣子,大搖大擺地走開了。
凱瑟琳·奧康納的小店外面停著一輛送麵包的貨車,後門是敞開的,可以看見幾架子剛出爐的麵包在冒著熱氣。貨車司機正在商店裡和凱瑟琳一起喝茶、吃麵包。看來自己動手拿一塊麵包沒什麼問題。偷凱瑟琳的東西真是不該,她對我們一向不錯。但是,要是我進去找她要麵包的話,她就會惱火,說我把她喝早茶的興致全毀了。拜託,她喜歡安安靜靜、舒舒服服地喝早茶。把麵包塞進貼身衣服裡,和檸檬水放在一塊兒,這樣就容易得多了,等懺悔時把這一切如實招出就是啦。
弟弟們又回到床上,蓋著外套在玩遊戲。可一看見面包,他們就跳下床。我們實在是太餓了,等不及切它了,乾脆用手撕著吃,又把早晨剩下的茶重新燒開。媽媽翻了一下身,小馬拉奇把檸檬水遞到她嘴邊,她喘著粗氣把它喝得一滴不剩。早知道她那麼喜歡檸檬水,我就多弄些來。
我們把最後一塊煤放進爐子裡,圍坐在一起,學著爸爸那樣編起故事來。我對弟弟們講起了我弄檸檬水和麵包的冒險經歷,我騙他們,說我如何遭到了酒吧老闆和店主們的追趕,又如何跑進了聖約瑟教堂。到了那裡,就算你是一個罪犯,就算你殺了自己的母親,也沒人敢動你。知道了麵包和檸檬水是怎麼來的,小馬拉奇和邁克爾非常吃驚,不過小馬拉奇還是說,這都是羅賓漢早就幹過的啦,劫富濟貧。邁克爾卻說我是一個逃犯,要是讓他們逮著了,就得在人民公園那棵最高的樹上吊死,利瑞克電影院放的電影裡,逃犯們都是那樣被處死的。小馬拉奇說我應該確保自己是在神恩的寬恕之列,因為可能很難找到一個願意到我的絞刑架前來的神父。我對他說,一個神父必須得到絞刑架那裡去,神父就是幹這個的,羅迪·邁克考雷被絞死時,神父就來了,凱文·巴里也是一樣。小馬拉奇說羅迪·邁克考雷和凱文·巴里的絞刑架前沒有神父,因為歌曲裡沒有提到。說完,他唱起這首歌來,要證明的確沒有神父在場。這時,媽媽在床上呻吟起來,要我們閉嘴。
寶寶阿非偎著爐子,在地板上睡著了。我們把他抱到床上,讓他和媽媽睡在一起。我們不想讓他傳染上媽媽的病菌死掉,但這樣會暖和一些。要是她醒了,發現阿非死在自己的身旁,她就該痛哭個沒完,而頭一個就要罵我。
我們三個回到自己的床上,蓋著外套擠作一團,儘量閃開床墊上那個大洞,還挺快活的,不過,這時候邁克爾開始擔心阿非可能會被媽媽傳染,而且說不定我也要被當作逃犯絞死。他說太不公平了,要是這樣,他就只剩下一個哥哥了,而別人都有好多兄弟呢。他在擔心中睡著了,不久,小馬拉奇也迷迷糊糊地飄進了夢鄉。我仍然躺在那裡想著果醬。再來一塊麵包、一瓶草莓或別的果醬,那該多棒啊。我不記得見沒見過送果醬的貨車,我不想像傑西·詹姆斯那樣,開槍衝進商店搶果醬,那樣肯定會被絞死的。
冷冷的陽光射進窗戶,我想外面一定更暖和,要是弟弟們一覺醒來,發現我又弄來了麵包和果醬,他們肯定會大吃一驚。他們會把所有的東西一掃而光,然後繼續談論我的罪過和絞刑。
媽媽還在睡著,她臉色緋紅,打呼嚕時有種鼻塞的聲音。
我得小心翼翼地穿過街道,因為今天是上學的日子,要是被門衛鄧尼黑撞見,會把我拖回學校,讓奧哈洛倫先生打得我滿教室跑。鄧尼黑負責學校的考勤,他喜歡蹬著腳踏車攆人,揪著人的耳朵把人拖回學校。
巴靈頓街上一座大房子的門口,有一個盒子,我假裝敲門的樣子,看了看盒子裡面裝的是什麼,一瓶牛奶、一塊麵包、乳酪、西紅柿,哦,上帝呀,還有一瓶橘子醬。我沒法把這些東西全塞進貼身衣服裡,哦,上帝呀,我該整盒拿走嗎?過路的行人並沒有注意我,我不妨就整盒拿走。母親常常說,一不做二不休。我拎起盒子,儘量讓自己看上去像個送貨的孩子,沒有人說什麼。
小馬拉奇和邁克爾看到盒子裡的東西,欣喜若狂,狼吞虎嚥起來,他們吃著抹了好多金黃色橘子醬的厚麵包,阿非糊得滿臉都是橘子醬,頭上、腿上和肚子上也都是。我們沒有生火的東西了,只好喝著冰冷的茶水吞嚥食物。
媽媽又嘟囔著要檸檬水,我從第二瓶裡倒了一半給她,讓她安靜下來。她喊著還要,我就兌了些水,讓它能撐得久一點,我這輩子不可能老去酒吧裡偷檸檬水吧。我們正在興頭上,媽媽在床上忽然開始胡言亂語:她可愛的小女兒被帶走了,她的雙胞胎男孩不到三歲就死掉了,上帝為什麼不到有錢人家去要孩子呢?家裡還有檸檬水嗎?邁克爾想知道媽媽是不是要死了,小馬拉奇告訴他,神父沒來以前,人是不會死的。這時,邁克爾問我們還有沒有火,再熱一下茶,他雖然待在床上,還蓋著老早以前留下的幾件外套,可還是冷得要命。小馬拉奇說,我們應該挨家挨戶去要些泥炭、煤和木柴,用阿非的嬰兒車推回來。我們應該把阿非也帶上,因為他小,又愛笑,人們會注意到他,會更同情我們的。我們想洗掉他衣服上的汙垢、棉絨、羽毛和黏糊糊的橘子醬,可用水一碰他,他就大喊大叫。邁克爾說他到嬰兒車裡肯定又會弄髒的,現在給他洗乾淨又有什麼用呢?邁克爾不大,可他總是說些這樣讓人注意的話。
我們推著嬰兒車來到富人區,可一敲門,女傭就讓我們走開,說否則就把可以管我們的人叫來。她們說用那樣破爛的嬰兒車拖著孩子到處亂轉,真是太丟人了,就是往屠宰場運豬,也不用這種滿是屎尿、臭氣熏天的玩意兒;這是一個天主教國家,嬰兒應該受到愛護,要讓他們活下來,一代代地傳播我們的信仰。小馬拉奇氣不過,對一個女傭說親他的屁股去吧,那女傭狠狠給了他一巴掌,打得他眼淚都飛了出來。他說他再也不會向有錢人討東西了,他說討是沒用的,我們應該繞到房子後面,爬上牆頭,想要什麼就拿什麼。邁克爾按響前門的門鈴,絆住女傭,我和小馬拉奇隨即把煤塊和泥炭從牆上扔出去,裝滿阿非的嬰兒車。
我們就這樣偷了三家,可是,小馬拉奇從牆上扔煤時,砸中了阿非,他尖聲嚎叫起來,我們落荒而逃,忘了邁克爾,他還在按門鈴,挨女傭的罵。小馬拉奇說應該先把嬰兒車推回家,再回來找邁克爾。我們現在沒法停下來,阿非還在大聲哭叫,路人厭惡地看著我們,說我們把母親和愛爾蘭的臉都丟光了。
回到家,我們好不容易把阿非從一車煤塊和泥炭裡扒了出來,他還是哭喊個不停,我給他麵包和橘子醬,他才安靜下來。我真害怕媽媽會從床上跳起來,但她只是在嘟囔著爸爸的酗酒和死去的寶寶們。
小馬拉奇和邁克爾一起回來了,邁克爾講起了他按門鈴的冒險故事。一個富婆親自給他開了門,帶他到廚房,吃喝了一通蛋糕、牛奶、麵包和果醬。她還詢問了他的家庭情況,他告訴她,自己的父親在英國的一家大廠子裡工作,但母親卻得了絕症,躺在床上,白天黑夜地要喝檸檬水。那個富婆想知道誰在照顧我們,邁克爾吹噓說我們自己照顧自己,有的是麵包和橘子醬。富婆寫下邁克爾的名字和住址,告訴他要做個好孩子,然後就讓他回家去找自己的兄弟和臥病在床的母親。
小馬拉奇訓斥邁克爾,他竟然這麼蠢,把什麼都告訴那個富婆。不等我們弄明白是怎麼回事,她肯定就已經去告密了。全世界的神父就馬上都要來敲門,攪得我們家雞犬不寧了。
已經有人在敲門了,不過不是神父,而是門衛鄧尼黑。他招呼道:喂,喂,有人在家嗎?你在嗎,邁考特太太?
邁克爾敲敲窗子,朝門衛揮了揮手。我狠狠踢了他一腳,小馬拉奇在他的頭上捶了一拳。他嚷著:我要告訴門衛,我要告訴門衛。他們打死我了,門衛,他們拳打腳踢的。
他還不閉嘴,門衛開始衝我們叫喊起來,要我們開門。我從窗子對他說,我不能開門,因為媽媽得了一種可怕的病,在床上躺著。
你父親哪兒去啦?
他在英國。
噢,那我來和你母親說說。
不行,不行,她有病,我們都有病,可能是傷寒,也可能是肺結核。我們身上已經出了好多紅斑,寶寶身上還有個瘤,這種病會要命的。
他還是推門進來了,爬到樓上的義大利,正好撞見阿非從床底下爬出來,一身的橘子醬和髒東西。他看看阿非,又看看母親和我們,摘掉帽子,撓撓頭說:耶穌、馬利亞和聖約瑟呀,這太糟了,你們的母親怎麼會病成這個樣子?
我叫他不要靠近她,小馬拉奇說我們可能很久都上不了學了。門衛說無論如何我們都要上學,我們生下來就是為了上學,同樣,他生下來就是為了保證我們上學。他問我們有沒有什麼親戚,隨後派我去把外婆和阿吉姨媽叫來。
她們衝我大喊大叫,說我是個髒鬼。我想解釋說媽媽病了,我為了把日子維持下去,讓家裡的爐子有火,給媽媽弄檸檬水,給弟弟們搞麵包,這些都快把我累死了。對她們講橘子醬根本沒用,她們只會再次大喊大叫,對她們講有錢人和女傭有多壞,也沒有用。
她們一路上推搡著我走回巷子,不停地訓斥著我,讓我在利默里克大街上出醜。門衛鄧尼黑還在撓頭,他說:瞧瞧這,真丟人。就算在孟買或是紐約的鮑沃瑞,你也見不到像這樣的。
外婆衝母親哀號:聖母啊,安琪拉,你怎麼爬不起來啦?他們把你怎麼了?
媽媽用舌頭舔著乾裂的嘴唇,喘著粗氣說,還要檸檬水。
她想喝檸檬水,邁克爾說,我們給她弄到了,還弄到了麵包和橘子醬,我們現在都成了逃犯。弗蘭基是第一個逃犯,後來我們也開始在利默里克到處偷煤了。
門衛看上去挺感興趣,他拉著邁克爾的手下了樓,幾分鐘後,我們便聽見他爆發出的笑聲。阿吉姨媽說母親病成這樣,我還這麼幹,真是太丟人了。門衛回來了,叫她去找醫生。他一看到我和弟弟們,就拿帽子捂住自己的臉。一幫膽大妄為之徒,他說,一幫膽大妄為之徒。
醫生開著車和阿吉姨媽一起來了,他把母親火速送往醫院,因為她得了肺炎。我們想坐醫生的車跟著去,但是阿吉姨媽說:不行,恁們都上我家去,等恁們的母親出院再說。
我叫她不用麻煩了,我已經十一歲,照顧弟弟們不費什麼勁。我很高興待在家裡不用上學,我保證讓每個弟弟吃飽肚子,洗得乾乾淨淨。可是外婆尖叫著,叫我不要這樣,阿吉姨媽給了我一拳。門衛鄧尼黑說我太年輕了,還做不了逃犯和父親,不過,在這兩方面我倒是大有前途。
去拿你們的衣服,阿吉姨媽說,恁們上我家去,等恁們的母親出院再說。老天啊,這個嬰兒真丟人。
她找了塊破布,系在阿非的屁股上,怕他會在嬰兒車裡亂拉。她看著我們,問我們為什麼還拉著臉站在那裡,她已經說過要我們去拿衣服了。我說對呀,衣服已經在我們身上了,只有這身衣服。說這話時,我真怕她要打我或衝我嚷。但她只是瞪了我一眼,搖搖頭。來,她說,往奶瓶裡擱些白糖和水。她叫我推著阿非在大街上走,她對付不了那輛輪子不好使的嬰兒車,推起來前搖後晃的,而且樣子又那麼丟人,裡頭放只癩皮狗都嫌寒磣。她從床上拿起那三件舊外套,堆進嬰兒車裡,幾乎遮住了阿非。
從羅登巷到阿吉姨媽住的風車街,外婆和我們一起走著,一路上她不停地訓斥著我們:你就不能好好地推嬰兒車嗎?耶穌,你要搞死那孩子的。直著走,不然我就狠狠給你一巴掌。她不願去阿吉姨媽的家,她無法多忍耐我們一分鐘。自打被迫寄了六個人的盤纏,把我們從美國接回來後,她已經對邁考特全家厭煩透了:為孩子的葬禮往外大把掏票子;每次父親喝光了救濟金或薪水,她還得給我們吃的;如今那個北方來的吹牛大王又在英國把薪水喝光了,她仍然得幫安琪拉渡過難關。啊,她煩透了,她真是煩透了。她把黑色的披肩往花白的頭上一圍,踩著黑色的高靿靴,沿著亨利街踉踉蹌蹌地走了。
當你十一歲,你的弟弟們分別是十歲、五歲和一歲時,來到別人的家裡,你會感到手足無措的,就算這個人是你母親的妹妹。她命令你把嬰兒車停在過道里,然後把嬰兒抱進廚房,但那不是你家的廚房。進了廚房以後,你不知道該怎麼做,害怕姨媽又會衝你嚷,打你的腦瓜子。她脫去外套,拿到臥室裡,你只能抱著嬰兒站在那裡,等待著她的命令。要是你向前一步,或是向旁邊一步,她就可能出來問:你要上哪兒去?你不知道該怎麼回答,因為自己也不知道要上哪兒去。要是你和弟弟說了什麼,她可能就會說:你以為你是誰?竟然在我的廚房裡說話?我們只好站著不動,也不出聲。但這不太容易,因為臥室裡傳出滴滴答答的聲音,我們明白她在用便盆撒尿。我不敢轉頭看小馬拉奇,我一看他就會笑,一旦我笑了,他也要笑,邁克爾也要笑,我們都開始笑的話,就會有危險了。一旦我們笑了,幾天都止不住,我們的腦海裡總會出現這樣的畫面:阿吉姨媽雪白的大屁股坐在帶花的小便盆上。我能忍住,小馬拉奇和邁克爾也能忍住,我們都為自己能忍住笑、沒有惹到阿吉姨媽而自豪。可就在這時,我懷裡的阿非笑了,嘴裡還發出「咕、咕」的聲音,我們三個都崩潰了,鬨堂大笑起來。阿非那張髒兮兮的臉蛋又笑開了,嘴裡仍然「咕、咕」叫著。我們笑得沒辦法,阿吉姨媽拉著裙子,怒吼著衝了進來,朝我的頭上打了一拳,打得我和阿非都撞到了牆上。她又打了小馬拉奇,想打邁克爾時,他跑到桌子的對面,她夠不著他。過來,她說,我要把你的嬉皮笑臉抹掉。邁克爾一直圍著桌子跑,她太胖了,抓不著他。回頭我再抓你,她說,我要暖暖你的小屁股,還有你,神氣活現的傢伙,把孩子放到爐灶旁的地上。她把嬰兒車裡那些舊外套放到地板上,阿非抱著他的糖水瓶躺在上面,嘴裡還在「咕、咕」地叫著,笑個沒完。她叫我們把衣服脫得一件不剩,然後到後院的水龍頭那兒去,把身上的每一塊皮都洗乾淨。不洗得一塵不染,就甭想進屋。我想說現在還是二月中旬,外面很冷,我們都會凍死的。但我也明白,一旦開了口,很可能會當場死在廚房地板上。
院子裡,我們光著身子,把刺骨的水澆在身上。她開啟廚房的窗戶,扔出一把刷子和一大塊褐色的肥皂,就像以前給芬馬用的東西。她命令我們相互搓背,一直搓到她喊停為止。邁克爾說他的手腳都要凍掉了,可她毫不在乎。她不斷告訴我們還沒洗乾淨,一旦她得動手給我們擦洗的話,我們就會後悔死了。我擦洗得更賣力了,我們都擦洗得渾身通紅,牙齒「咯咯」直打冷戰。但阿吉姨媽覺得還不夠,她提著一個桶出來,把冷水「嘩嘩」地往我們身上澆。好啦,她說,進去吧,恁們自己把身上擦乾。我們站在她家廚房旁邊的小棚子裡,用一條毛巾擦乾身體,然後站在那裡哆嗦個不停,等待她發話,沒有她的命令是不能進廚房的。我們聽見她在屋裡生火,用火鉗在爐柵裡捅來捅去。這時,她朝我們嚷:恁們要在那裡站上一天嗎?進來穿上恁們的衣服。
她給我們幾缸茶,幾塊煎麵包,我們坐在桌邊靜悄悄地吃了起來,除非她讓你開口,你不該說一句話。邁克爾向她要第二塊煎麵包,我們猜她會一巴掌把他從椅子上打下去,但她只是咕噥:把恁們養大,兩塊煎麵包是遠遠不夠的,說著,又給了我們一人一塊。她想喂阿非吃茶水泡的麵包,可他不吃。她撒了點白糖,他才肯吃。吃完,他笑了,尿了她一腿。我們看了挺高興。她跑到小棚子裡用毛巾擦身上的尿去了,這下我們可以坐在桌邊互相咧嘴笑了,我們對阿非說他是世界嬰兒冠軍。帕·基廷姨父走進屋來,煤氣廠的工作弄得他一身黑。啊,老天,他說,這是怎麼回事?
邁克爾說:我母親住院了,帕姨父。