就中

我與住在同一棟公寓的小男生在電梯內巧遇。

男生大約上小學一年級,懷裡小心翼翼抱著馬爾濟斯的幼犬。

「真可愛。」

我看到帶狗的人,就想請人家讓我摸一下狗,於是忍不住主動搭訕。

「你很喜歡狗吧?」

我以為小男生會回我一聲「嗯」,沒想到答案很意外。

「並沒有。」

咦?我暗自稱奇,試著又問了一句:

「你會天天帶它去散步嗎?」

「並沒有。」

小男生看起來並非拒人於千里之外。他應該是個很親近人的孩子,過去我們在電梯遇到時,他還會幫我按我那層樓的按鍵。

就在我盤算是否要再問下去時,他先出電梯了,所以就此不了了之,電梯門關閉後我才醒悟。

他是迷上了「並沒有」這句話。大概是剛學會「並沒有」這種說法,很喜歡,所以動不動就想用一下吧。

親戚家的小男孩,迷上的是「就中」。這孩子同樣也才念小學一年級。

「我還沒送入學賀禮呢。你想要什麼?」

「我最喜歡的東西。」

「這樣啊。是錢嗎?」

「──」

「你說話可真有技巧。不過,錢就算了,我想送你東西。你想要什麼?」

「東西啊?」

他似乎有點失望,但很快振作起來,想了一下,如此說道:

「就中……」

「啥?」

「就中就選鋼筆吧。」

我張口結舌,他母親連忙朝我使眼色。

他離席後,他母親才向我解釋,原來男孩自昨天開始就迷上「就中」這個名詞。哪怕只是早餐,他也向母親要求:「就中請做煎蛋卷。」

就中的意思,是「尤其」「其中特別是」,所以本來應該是在比較半熟蛋與荷包蛋等之後,才會說「就中請做煎蛋卷」,但他可不管這麼多,好像動不動都要加上一句「就中」。

「從早到晚,他好像都兩眼發亮,一直在探索該怎麼使用‘就中’這個字眼。不過‘就中’是大人,而且是老年人用的字眼,對吧?小孩說出這種話很怪異。感覺就像是‘就中’(nakanzuku)這種角鴟(mimizuku)妖怪或怪獸,蠻好笑的。」