一家英國頂級美術館將一塊頂部有一小塊木頭的石板當作藝術品展出,卻沒有意識到這僅僅是一座雕塑的底座。倫敦皇家藝術學院隨後承認,由於底座和雕像(來自藝術家大衛·亨賽爾的一個人頭雕像)被分開運送到博物館,導致其底座被誤當作藝術品。「二者被分別送來,因此也被分別評審。」博物館負責人說。「結果人頭雕像遭到拒絕,而底座則得到承認和接受。」
——《衛報·一週趣事》,2006年6月30日
「我們懂藝術,
我們有話直說。」
皇家評審團如是說。
「人腦袋沒啥了不起。
石板比它好得多。
後者更有藝術範兒。」
皇家評審團如是說。
「扔掉那個腦袋,
我們只要這個底座!」
在這首詩中,勒古恩故意將mince、convince、slab、slate、cause、aesthetic、wince、his這些單詞中發音為/s/的音節都拼成th,與plinth(底座)押韻的同時,也製造出混淆和嘲諷的效果。原文為:「weknowourart,wedonotminthourwords,」theroyaljurysaid.「ahumannogginwon'tthlabofthlateisfarmoregreat,cauthingthetrueaeththeticwithhithhead!」thejurysaid.「offwithhithhead,andonwithhithplinth!」
作者「厄休拉·勒古恩」的其他小說