玫 瑰

當你老了 葉芝 第1頁,共2頁

致時間十字架上的玫瑰

紅玫瑰,驕傲的玫瑰,我一生悲傷的玫瑰!走近我,在我歌詠古老的道理之時:

庫丘林【注:庫丘林:愛爾蘭傳說中一位性格暴烈的偉大英雄。】與苦澀的大潮作戰;

林間棲居的德魯伊【注:德魯伊:德高望重的凱爾特人宗教團體,兼祭司、巫師、占卜,甚至法官、詩人等角色。】灰白,眼神寧靜,

他在弗格斯【注:弗格斯:傳說古代愛爾蘭的一位國王,後來被騙去王位,隱居山林之中。】周遭築起夢幻和無盡毀滅;你自己的悲傷漸漸老去,在海上

穿著銀色舞鞋起舞,又在那裡歌頌

群星,以它們高揚又孤寂的曲調。

走近些,那不再被人的命運遮蔽的,在愛與恨的枝幹之下,我發現,

在所有朝生暮死的可憐又愚蠢生物中,

有永恆的美在她的路上徘徊。

走近些,近些,近些——啊,於我留

一點兒空間,讓玫瑰的呼吸充滿!以防我不再忍受會渴望的尋常之物:

小洞中躲藏的纖弱小蠕蟲,

草叢中跑過我足邊的田鼠,

勞苦後終究死去的沉重的人類希望;卻獨尋求傾聽奇怪的事情,由上帝

訴說,久已死去的偉大心靈受教,學習去歌詠一種人類不知道的語言。

走近些;我會,在我的時辰到來前,

歌頌老愛爾蘭和古老的道理:

紅玫瑰,驕傲的玫瑰,我一生悲傷的玫瑰。

世間的玫瑰【注:本詩乃為茂德·崗而作。她是女權運動家和愛國者,也是葉芝一生鍾愛的女人和創作的靈感之源。】

誰人曾見美如夢境,恍然就已幻滅?朱唇皓齒,諸般孤傲。

悲傷至斯,不會再有奇蹟降臨。

特洛伊在熊熊的火焰中焚葬,

烏撒【注:烏撒:愛爾蘭神話中的人物,傳說蒂爾德瑞與烏撒的兒子納俄塞相戀,共同流亡蘇格蘭,國王肯克拔心懷嫉妒,設計將納俄塞連同他的兄弟全部殺死。】的子孫也盡數死去。

我們和勞苦的世界也將成為過往:人們的靈魂,踟躇退讓

就像冬日裡斷續乏力的流水。

飛逝的流星,如泡沫在空中消散,只剩下這孤獨的臉龐。

鞠躬吧,大天使們,在你們灰暗的居所裡;在你們和所有生命誕生之前,

早有一個仁慈的,在神座前疲憊地徘徊;他將世界變成青草蔭道

在她漫步的腳下延伸。

因尼絲芙麗湖中小島【注:本詩標題為英文音譯,意義可令人聯想為「內心的自由」。從蓋爾語中可推測中此島是「石楠島」,也在詩人的心願之鄉。詩人少年時就有效仿梭羅,擇地隱居的理想。另外,這首詩的起興句式有對《舊約·雅歌》3章2節以及《新約·路加福音》15章18節的模仿,對此,葉芝後來也覺得有些俗套。】

我要起身前往,前往因尼絲芙麗。那裡有泥巴和枝條搭建的小屋:

我將種下九壟豆子,築起一個蜂巢,在蜂鳴蝶舞的林間獨住。

在那裡我將緩緩收穫一些寧靜,

從清晨的薄霧,到叢林下蟋蟀的低鳴。午夜裡星光熠熠,正午時紫霞滿天,傍晚的天空猶如佈滿展翅的朱雀。

我要起身前往,日夜都不停步。

我聽見湖水暗暗地拍打著海灘。

無論我站在路上,還是灰色的人行道上,湖水的聲音總在我的心底迴盪。

(1888年)

愛憐【注:葉芝曾將此詩及另外幾首詩歌,手抄成冊,送給茂德·崗。】

一種難以言喻的憐惜,深植在我愛著的心裡:買進賣出的市儈之風,飄來移去的天上浮雲,不曾停歇的陰溼涼氣,幽影重重的榛子林中如灰鼠般攢動的流水,都在威脅著我愛的人。

愛的悲傷

一隻麻雀在簷下聒噪,

皎潔的月,整個乳白色的夜空,還有樹林美妙和諧的交響曲,都遮蔽了人的影像和他的哭聲。一個女孩起身,紅紅的唇掛滿憂傷,

世界的偉大似乎沉浸在淚水中,

如奧德賽和顛簸一路的船隊般不幸,

高傲又像普里阿摩斯【注:荷馬史詩《伊利亞特》中特洛伊的國王,後城陷被殺。】和他一起被殺的戰友;

飛起,霎那間那吵鬧的屋簷,

一輪緩緩升起的月在空空的天上,那樹葉所有的哀嘆聲不過只

編奏起人的影像和他的哭聲。

當你老了

當你老了,青絲斑白,睡意綿綿,

在爐火旁打起瞌睡,請你取下這本書,慢慢地讀,靜靜地回想:

你眼睛中有過的溫柔,和深深的憂傷;多少人愛你快樂優雅的時刻,


作者「葉芝」的其他小說

凱爾特的薄暮