十字路口

當你老了 葉芝 第2頁,共2頁

但那荒涼的海道上悲傷的居民,

將他唱的一切變成了含混不清的悲嘆,卷積在她蠱惑人心的迴旋中,將他遺忘。

(1885年)

葉落

秋天在愛我們的長葉之上,也在大麥捆間的田鼠之上;我們頭上的花楸葉子黃了,潮溼的野草莓葉子也黃了。愛情枯萎之時將我們困住,我們悲傷的靈魂疲倦無力;激情的季節將我們遺忘前,分手,含淚吻你低垂的眉。

被拐走的孩子【注:本詩的背景正是詩人的心願之鄉——斯萊戈的吉爾湖。】

猛犬林【注:猛犬林:直譯名,位於愛爾蘭斯萊戈郡境內。】岩石林立的高地

延伸入一彎清湖,

湖中漂著一葉蔥鬱的小島。島上振翅的蒼鷺驚醒了

昏昏欲睡的河鼠;

我們的仙桶就藏在那裡,其中裝滿了各種漿果,

還有偷來的紅櫻桃。

離開吧,啊,人間的孩子!

去水邊,去荒野

和一個仙女,手牽著手,

因為人間充滿了哭泣,你遠不能懂。在遙遠的洛塞斯【注:洛塞斯:愛爾蘭神話中的一處地點。】最遠端,月光灑下如水波,

照亮了灰暗的沙灘。我們整夜跳舞,

踩著古老的舞步,手臂交錯,目光交接

直到月兒西斜;

我們跳來跳去,

追逐著淘氣的浪花。

人間充滿了煩惱,

就連睡眠也充滿焦慮。

離開吧,啊,人間的孩子!

去水邊,去荒野

和一個仙女,手牽著手,

因為人間充滿了哭泣,你遠不能懂。

那兒水流蜿蜒曲折,

從格蘭卡【注:格蘭卡:蓋爾語意為「紀念之谷」,實為斯萊戈以北一湖泊名。】的山嶺噴湧而出,

在鬱鬱蔥蔥的草木下匯成遍地的水塘,草木縫隙的水上幾乎透不過一點星光。我們在那裡尋找沉睡的鮭魚,

在它們的耳邊低聲私語,給它們一個不安寧的夢;

在年輕的小溪邊,

我們輕輕地俯下身子,

這水邊的蕨類掛滿欲墜的淚珠。離開吧,啊,人間的孩子!

去水邊,去荒野

和一個仙女,手牽著手,

因為人間充滿了哭泣,你遠不能懂。他要跟我們來了,

這個眼神凝重的孩子。

他將不會再聽到小牛犢

在灑滿陽光的山坡上哞哞叫;火爐上的水壺安寧的小曲兒再也吹不進他的胸脯;

再也看不見灰鼠在

燕麥箱周圍上躥下跳。

因為他來了,人間的孩子,來到水邊,來到荒野,

和一個仙女,手拉著手,

從一個充滿了哭泣,你不能懂的人間。

(1886年)

在柳園畔【注:本詩原題意為舊歌重唱,是根據愛爾蘭民歌改寫補綴而成。】

我和我的愛人在柳園邂逅;

她邁著潔白如雪的小腳盈盈走來。

在這樹木抽芽的時候,她告訴我要放鬆地愛;但年少無知的我,不願認同她的想法。

在溪流潺潺的田野裡我和我的愛人邂逅;

她潔白如玉的手輕輕搭在我傾斜的肩頭。

在這綠草滿堤的時節,她告訴我要輕鬆地活;但那時我年少無知,如今淚水滿了眼眶。


作者「葉芝」的其他小說

凱爾特的薄暮