「唉!我現在沒有紅寶石了,」王子說,「我就只剩下一對眼睛。它們是用珍奇的藍寶石做成的,這對藍寶石還是一千年前在印度出產的,請你取出一顆來給他送去。他會把它賣給珠寶商,換錢來買食物、買木柴,好寫完他的戲。」

「我親愛的王子,我不能夠這樣做,」燕子說著哭起來了。

「燕子,燕子,小燕子,」王子說,「你就照我吩咐你的話做罷。」

燕子便取出王子的一隻眼睛,往學生的頂樓飛去了。屋頂上有一個洞,要進去是很容易的,他便從洞裡飛了進去。那個年輕人兩隻手託著臉頰,沒有聽見燕子的撲翅聲,等到他抬起頭來,卻看見那顆美麗的藍寶石在枯萎的紫羅蘭上面了。

「現在開始有人賞識我了,」他叫道;「這是某一個欽佩我的人送來的。我現在可以寫完我的戲了,」他露出很快樂的樣子。

第二天燕子又飛到港口去。他坐在一隻大船的桅杆上,望著水手們用粗繩把大箱子拖出船艙來。每隻箱子上來的時候,他們就叫著:「杭唷!……」「我要到埃及去了!」燕子嚷道,可是沒有人注意他,等到月亮上升的時候,他又回到快樂王子那裡去。

「我是來向你告別的,」他叫道。

「燕子,燕子,小燕子,」王子說,「你不肯陪我再過一夜麼?」

「這是冬天了,」燕子答道,「寒冷的雪就快要到這兒來了,這時候在埃及,太陽照在濃綠的棕櫚樹上,很暖和,鱷魚躺在泥沼裡,懶洋洋地朝四面看。朋友們正在巴伯克的太陽神廟裡築巢,那些淡紅的和雪白的鴿子在旁邊望著,一面在講情話。親愛的王子,我一定要離開你了,不過我決不會忘記你,來年春天我要給你帶回來兩粒美麗的寶石,償還你給了別人的那兩顆。我帶來的紅寶石會比一朵紅玫瑰更紅,藍寶石會比大海更藍。」

「就在這下面的廣場上,站著一個賣火柴的女孩,」王子說。「她把她的火柴都掉在溝裡了,它們全完了。要是她不帶點錢回家,她的父親會打她的,她現在正哭著。她沒有鞋、沒有襪,小小的頭上沒有一頂帽子。你把我另一隻眼睛也取下來,拿去給她,那麼她的父親便不會打她了。」

「我願意陪你再過一夜,」燕子說,「我卻不能夠取下你的眼睛。那個時候你就要變成瞎子了。」

「燕子,燕子,小燕子,」王子說,「你就照我吩咐你的話做罷。」

他便取下王子的另一隻眼睛,帶著它飛到下面去。他飛過賣火柴女孩的面前,把寶石輕輕放在她的手掌心裡。「這是一塊多麼可愛的玻璃!」小女孩叫起來;她一面笑著跑回家去。

燕子又回到王子那兒。他說:「你現在眼睛瞎了,我要永遠跟你在一塊兒。」

「不,小燕子,」這個可憐的王子說,「你應該到埃及去。」

「我要永遠陪伴你,」燕子說,他就在王子的腳下睡了。

第二天他整天坐在王子的肩上,給王子講起他在那些奇怪的國土上見到的種種事情。他講起那些紅色的朱鷺,它們排成長行站在尼羅河岸上,用它們的長嘴捕捉金魚。他講起斯芬克斯,它活得跟世界一樣久,住在沙漠裡面,知道一切的事情。他講起那些商人,他們手裡捏著琥珀念珠,慢慢地跟著他們的駱駝走路;他講起月山的王,他黑得像烏木,崇拜一塊大的水晶。他講起那條大綠蛇,它睡在棕櫚樹上,有二十個僧侶拿蜜糕餵它;他講起那些侏儒,他們把扁平的大樹葉當作小舟,載他們渡過大湖,又常常同蝴蝶發生戰爭。

「親愛的小燕子,」王子說,「你給我講了種種奇特的事情,可是最奇特的還是那許多男男女女的苦難。再沒有比貧窮更不可思議的了。小燕子,你就在我這個城的上空飛一轉罷,你告訴我你在這個城裡見到些什麼事情。」

燕子便在這個大城的上空飛著,他看見有錢人在他們的漂亮的住宅裡作樂,乞丐們坐在大門外挨凍。他飛進陰暗的小巷裡,看見那些飢餓的小孩伸出蒼白的瘦臉沒精打采地望著汙穢的街道。在一道橋的橋洞下面躺著兩個小孩,他們緊緊地摟在一起,想使身體得到一點溫暖。「我們真餓啊!」他們說。「你們不要躺在這兒,」看守人吼道,他們只好站起來走進雨中去了。

他便回去把看見的景象告訴了王子。

「我滿身貼著純金,」王子說,「你給我把它一片一片地拿掉,拿去送給那些窮人,活著的人總以為金子能夠使他們幸福。」

燕子把純金一片一片地啄了下來,最後快樂王子就變成灰暗難看的了。他又把純金一片一片地拿去送給那些窮人。小孩們的臉頰上現出了紅色,他們在街上玩著,大聲笑著。「我們現在有面包了,」他們這樣叫道。

隨後雪來了,嚴寒也到了。街道彷彿是用銀子築成的,它們是那麼亮,那麼光輝,長長的冰柱像水晶的短劍似的懸掛在簷前,每個行人都穿著皮衣,小孩們也戴上紅帽子溜冰取樂。

可憐小燕子卻一天比一天地更覺得冷了,可是他仍然不肯離開王子,他太愛王子了。他只有趁著麵包師不注意的時候,在麵包店門口啄一點麵包屑吃,而且拍著翅膀來取暖。

但是最後他知道自己快要死了。他就只有一點氣力,夠他再飛到王子的肩上去一趟。「親愛的王子,再見罷!」他喃喃地說,「你肯讓我親你的手嗎?」

「小燕子,我很高興你到底要到埃及去了,」王子說,「你在這兒住得太久了,不過你應該親我的嘴唇,因為我愛你。」

「我現在不是到埃及去,」燕子說。「我是到死之家去的。聽說死是睡的兄弟,不是嗎?」

他吻了快樂王子的嘴唇,然後跌在王子的腳下,死了。

那個時候在這座像的內部忽然起了一個奇怪的爆裂聲,好像有什麼東西破碎了似的。事實是王子的那顆鉛心已經裂成兩半了。這的確是一個極可怕的嚴寒天氣。

第二天大清早市參議員們陪著市長在下面廣場上散步。他們走過圓柱的時候,市長仰起頭看快樂王子的像。「啊,快樂王子多麼難看!」他說。

「的確很難看!」市參議員們齊聲叫起來,他們平日總是附和市長的意見的,這時大家便走上去細看。

「他劍柄上的紅寶石掉了,眼睛也沒有了,他也不再是黃金的了,」市長說;「講句老實話,他比一個討飯的好不了多少!」

「比一個討飯的好不了多少,」市參議員們說。

「他腳下還有一隻死鳥!」市長又說,「我們的確應該發一個佈告,禁止鳥死在這個地方。」書記員立刻把這個建議記錄下來。

以後他們就把快樂王子的像拆下來了。大學的美術教授說:「他既然不再是美麗的,那麼不再是有用的了。」

他們把這座像放在爐裡熔化,市長便召集一個會來決定金屬的用途。「自然,我們應該另外鑄一座像,」他說,「那麼就鑄我的像吧。」

「不,還是鑄我的像,」每個市參議員都這樣說,他們爭吵起來。我後來聽見人談起他們,據說他們還在爭吵。

「真是一件古怪的事,」鑄造廠的監工說。「這塊破裂的鉛心在爐裡熔化不了。我們一定得把它扔掉。」他們便把它扔在一個垃圾堆上,那隻死燕子也躺在那裡。

「把這個城裡兩件最珍貴的東西給我拿來,」上帝對他的一個天使說;天使便把鉛心和死鳥帶到上帝面前。

「你選得不錯,」上帝說,「因為我可以讓這隻小鳥永遠在我天堂的園子裡歌唱,讓快樂王子住在我的金城裡讚美我。」

或譯定風針。

希臘神話中衣索比亞人之王,在特洛伊戰爭中為阿基里斯殺死,宙斯賜予永生。

巴伯克,即赫利奧波利斯,古埃及城市,在尼羅河三角洲上,建有祀奉太陽神的廟宇。


作者「奧斯卡·王爾德」的其他小說

莎樂美》《石榴之屋》《王爾德童話選》《道林·格雷的畫像