第二天,歌爾德蒙仍下不了決心上工場去。像以往某些個不開心的日子一樣,他又在城裡溜達起來。他瞅著主婦和女僕們去趕魚市,自己在魚市的水井旁邊站得特別久。他看見魚販子和他們的髒老婆如何叫賣兜售自己的貨物,如何從大木桶中抓出冰冷、銀白的魚來讓顧客挑選;他看見那些魚痛苦地張大嘴巴,恐怖地瞪著眼睛,有的靜靜等候死亡,有的瘋狂地絕望掙扎。像以往好多次一樣,他突然對這些動物產生了同情,對人類產生了憤懣:人們為何如此遲鈍、殘忍,如此不可想象地麻木不仁啊?不管是魚販子和他們的老婆也好,還是那些討價還價的買主也好,他們全都視而不見,看不到這些嘴,看不到這些充滿死的恐怖的眼睛,看不到這些瘋狂擺動的尾巴,看不到這毫無用處的絕望掙扎,看不到這些奇妙而好看極了的魚兒身上難以忍受的痛苦變化:它們最後渾身輕輕地哆嗦幾下,便死了,僵了,直挺挺地躺在案桌上,被砍成可悲的一小塊一小塊,以便送到老饕們的飯桌上去——這一切的一切,人們為何全都視而不見啊?這樣一些人,他們什麼也看不見,什麼也不知道,什麼也不察覺,什麼也不動心!完全一樣,不管是一隻可憐的溫馴的動物死在他們眼前也罷,還是一位藝術大師把所有的希望、所有高貴的氣質、所有人生的痛苦和潛藏著的恐懼,全都借一張聖像的臉驚心動魄地表現出來也罷,他們同樣視而不見,同樣無動於衷!他們一個個要麼樂樂呵呵,要麼忙忙碌碌,有的有要事,有的有急事,有的在嚷,有的在笑,有的在打打鬧鬧開玩笑,還有的僅僅為著兩文錢在大吵大鬧,可人人都心情舒暢,適得其所,對自己和對世界都極為滿意。他們全是些豬,唉,比豬還可鄙得多,討厭得多!可不,他自己也曾常常混在他們中間,感覺就像處於同類當中那樣舒服愜意,和他們一起追逐過婦女,一起心安理得地大笑著從盤子裡抓起過燻魚吃。可是,他常常又像中了邪似的,心裡突然會失去興致和寧靜;這種醉生夢死、自滿自足、無所用心的麻木狀態,突然從他身上消失了,使他陷入了孤寂和沉思之中,又重新開始獨自遊蕩,以便考慮痛苦、死亡和忙忙碌碌的人生意義究竟何在,以便正視那無底的深淵。有時,從對毫無意義的可怕世態的絕望觀察,也會突然為他開出朵歡樂之花來,使他產生渴慕和興致,去唱一首美麗的歌,或者畫一幅畫,或者摘一朵鮮花來聞,或者和一隻小貓嬉戲一下;於是,他又像孩子似的重新與生活相安無事、和平相處。就說目前吧,這樣的情況也可能重演,不是明天就是後天,世界對他又將重新變得美好可愛起來。只不過在此以前,歌爾德蒙仍在苦悶,沉思,對那些垂死的魚和將謝的花,全懷著無望而揪心的愛,對人們像蠢豬一樣渾渾噩噩、有眼無珠感到震驚。每當這樣的時刻,他總會回憶起那個讓他用刀戳死、然後血淋淋地扔在樅樹林裡不管的流浪漢維克多,心情既痛苦、內疚,又非常好奇,竟至忍不住搜尋枯腸,企圖想出維克多那老兄眼下究竟成了什麼樣子,讓野獸吃得一乾二淨了呢,還是留下了點兒什麼?是的,骨頭大概還會剩下,也許還有幾撮頭髮。可這些骨頭——它們又會怎樣呢?要等多久,幾十年或僅僅幾年,它們才會失去本來面目,變成泥土呢?
唉,今天,當他懷著憐憫觀察那些魚兒,懷著厭惡觀察市場上的人們,心中生出憂戚和對世界以及他自身的刻骨仇恨之際,他不禁又想起了維克多。說不定他讓人發現後掩埋了吧?果真如此,他的皮肉想必也已從全部骨頭上脫落、腐爛,早讓蟲子吃得乾乾淨淨了吧!他腦頂上還有頭髮,眼窩邊還有睫毛嗎?從維克多那充滿奇特冒險經歷和荒唐古怪把戲的生命中,到底留下來了什麼呢?他可並非一個平庸之輩啊;然而就在這樣一個人的生命中,除了殺害他的兇手保留著對他一些零零星星的記憶,還留下來了什麼呢?那些他一度愛過的女人,她們夢中還有一個維克多嗎?唉,一切都已逝去,一切都杳無蹤影。任何人的結局都會如此,任何物的結局也會如此;花開得快,謝得也快,紅消香斷後,雪便會落滿枝頭。幾年前,他來到這座城市,心中滿懷對藝術的渴求以及對尼克勞斯師傅深深的崇敬,真也算得意氣風發啊!可曾幾何時,他生活中還剩下點兒什麼呢?沒有,沒有,就像那個可憐的大個子流浪漢維克多一樣,什麼也沒有剩下。當初,要是有誰告訴他,有朝一日尼克勞斯將把他視為有同等價值的人,並且為他去行會中申請開業執照,那他準會相信,他已把全世界的幸福都握在自己手中。可現在呢,除去一朵枯萎的花,一點空虛和悵惘以外,便什麼也沒有了。
想到這裡,歌爾德蒙突然產生一個幻覺。僅僅在一剎那間,似電光驀地一閃,他看見了人類之母的容顏:從生的淵藪的另一邊,她探過身來,帶著茫然的微笑,神情嫵媚而又悚懼地看著人世;歌爾德蒙看見她衝著誕生微笑,衝著死亡微笑,衝著春花微笑,衝著沙沙作響的秋葉微笑,衝著藝術微笑,也衝著腐朽微笑。
人類之母一視同仁,她那不詳的微笑如天空中的月亮般照臨萬物;對於她來說,憂鬱沉思的歌爾德蒙跟魚市案桌上那條垂死的魚沒有兩樣,驕傲冷漠的少女麗迪婭跟那個曾想偷他金幣的、屍骨散亂在森林中的維克多,也沒有兩樣。
閃電熄滅,神秘的夏娃母親的面孔已經消逝不見。但在歌爾德蒙的心靈深處,那慘白的光電仍在繼續閃爍,一股生命、痛苦與焦灼的渴望匯成的浪潮,翻滾著衝進他的心海。不,不,不,他不想要其他人——不想要那些魚販子、那些小市民和那些忙忙碌碌的商人們的幸福和滿足。讓這樣的幸福和滿足見鬼去吧!唉,那張閃電一般蒼白的臉,飽滿如暮秋的圓月,從她沉重的嘴唇上漾起無名的死的微笑,這宛如清風、宛如光明的微笑,已悠然地消逝了!
歌爾德蒙去到師傅家。時近正午,他靜候著,直到聽見師傅放下工作在洗手了,才跨進房去。
「我有幾句話要跟您說,師傅,您一邊洗手更衣,一邊聽就行了。我急於要告訴您一些真心話,現在正是時候,將來也許就不能再說了。因為我現在覺得必須和一個人談談,而您,也許就是唯一能理解我的人。我向您講心裡話,並非由於您有一間著名的工場,承接著各個城市和寺院交來的重要訂貨,僱著兩名夥計,擁有一幢華麗的住宅;而是由於您是一位藝術家,創造了城外修道院裡那尊我所見過的最精美絕倫的聖母像。我曾愛戴和尊敬過這位藝術家;成為與他一樣的人,曾經是我活在世上的最高理想。我現在完成了一尊雕像,就是聖約翰像,可是卻沒能把它雕得像您的聖母像一樣完美;它現在怎樣就只好怎樣了。另外還有一個形象,我暫時不能雕;它還不曾要求我表現它,使我覺得非雕不可。不錯,我心中存在一個形象,一個渺茫而神聖的形象,將來我必須把它表現出來,只是今天還辦不到。為了能表現它,我必須再多見些世面,多體驗些人生。也許在三四年後我能完成這件作品,也許要等十年或更長的時間,也許永遠也完成不了。不過呢,師傅,在這之前我可不願當個手藝匠,像所有的同行那樣漆雕像,刻祭壇,在作坊中討生活,掙錢養家。不,我不願這樣做,而要生活和漫遊,要體驗酷暑寒冬,要看看世界,要品嚐美的滋味和恐怖的滋味。我甘願忍受飢渴,甘願把在您這兒經歷和學習的一切重新忘掉和拋棄。誠然,我渴望有朝一日能創造出像您的聖母像那麼美、那麼深深打動人心的作品——可是,變成像您一樣的人,像您那樣生活,我卻不願意。」
師傅已洗好手,並且揩乾了。這時他轉過身來,凝視著歌爾德蒙,臉色是嚴峻的,但並不惱怒。
「你說的話,」他道,「我都聽見了。就這樣吧。活兒儘管多的是,我卻不指望你來做。我不把你看成我的助手,你需要自由。我還想跟你談談這樣那樣的事,親愛的歌爾德蒙;不過不是現在,過幾天再說吧。在這之前,你可以隨意打發你的日子。瞧,我比你年長一些,有過這樣那樣的經歷。我跟你的想法不相同,不過仍理解你和你的意思。過幾天我派人來叫你。我們可以談談你的前途,我有各式各樣的計劃。耐心地等著吧!我非常清楚,一個人在完成一件心愛的工作後,他的心情是怎樣的;我瞭解這種空虛。不過相信我,這空虛會過去的。」
歌爾德蒙怏怏地走了。儘管師傅一片好心,但於他又有何益呢?
他知道河邊上有個地方,住在城郊的魚販子們都在那兒傾倒雜物和垃圾,因此河床淤塞,水淺流急。歌爾德蒙去到那裡,坐在堤岸上望著腳下的流水。他非常愛水,凡有水的地方都對他有吸引力。眼前透過水晶般清澈的流水,黑黝黝的河床隱約可見。這兒那兒,有些什麼東西似金子般在熠熠閃光,也許是舊盤子的一塊碎片,也許是一把廢棄的卷口鐮刀,也許是一塊光潔的石頭或上了釉的瓦,但常常也可能是一條魚,比如肥壯的鱈魚或紅眼魚什麼的,它們肚子朝天遊著,讓腹部亮晶晶的鰭和鱗也接受一會兒陽光——肉眼始終也辨別不清究竟是什麼,可永遠那麼迷人、那麼美,一閃一閃地引誘著他,就像沉入黑色深潭中的寶藏似的。歌爾德蒙也時常感覺,心靈裡似乎有真實不虛的形象,所以真正的秘密,情形也就與這河水底下的小小秘密一樣:沒有輪廓,沒有形式,只像一個遙遠而美好的可能性那樣讓你去體會,彷彿蒙著一層紗幕,曖昧而模糊。正如朦朧的綠色河底裡那些閃著金光或銀光的東西,它們本身儘管毫無價值卻充滿誘惑力,一個讓你在背後一瞥即逝的倩影,有時也一樣能顯示出無窮的魅力和無限的悲哀。再如,一輛夜行的馬車轅下吊著盞晃晃悠悠的馬燈,燈光在牆上映出轉動的輪輻的巨大陰影,於是在一剎那間使人產生出維吉爾的全部詩作所能引起的種種遐思、幻覺和神秘感,同樣也是這個道理。織成夜間的夢境的材料與此相似,一點兒微乎其微的東西可以包容世界的所有形象,一滴水的結晶可以寄寓全部人、獸、天使和魔鬼的身影,讓他們隨時能夠活現於其中。
歌爾德蒙再次屏息凝神,茫然盯著那流逝的河水出神。他在河底上看見了搖曳不定的閃光,心中聯想到國王的金冠和美人裸露的玉肩。他回憶起當初在瑪利亞布隆看那些拉丁文和希臘文字母時,也產生過同樣的幻覺和遐想。他不是還和納爾齊斯談過一次嗎?唉,那是何等久遠的事,多少世紀以前的事呢?唉,納爾齊斯!要是能看見他,和他談一小時話,握一握他的手,聽一聽他那寧靜、理智的嗓音,歌爾德蒙真願意放棄他的兩個金幣啊。
為什麼這些東西竟這般美,這些水底下的金色閃光,這些幻影和預感,這所有不真實的仙女般的幻象?所有這些無可言喻的美和令人快樂的東西,它們可正好是藝術家所創造的美的反面呀!須知,這些無名事物的美如果說是無形的,並且僅僅由神秘的東西構成的話,那麼,藝術家的作品則剛好相反,都是實實在在的、明明白白的、充實完整的形象。沒有什麼比畫在紙上或刻在木頭上的頭部和嘴部的線條,更明確、更肯定的了。他很可以準確地、毫髮不爽地,把尼克勞斯那聖母像的下唇和眼皮臨摹下來;這兒沒有什麼不肯定的、模糊的、游移變幻的東西。
歌爾德蒙專心一意地思索著。他不明白,這些想象得出的最明確、最具象的東西,怎麼會與那些最不可捉摸、最無形的東西,對人們的心靈產生非常相似的影響。不過想來想去,歌爾德蒙總算明白了這樣一個事實,就是為什麼他對許多無懈可擊的、完美的藝術作品非但不喜歡,而且感到討厭以至於近乎痛恨,儘管它們也具有某種美。工場中,教堂內,宮廷裡,全都充斥著這種無聊的藝術品,他本人也一起製作過幾件。它們都令人大失所望,因為它們喚起了人們對最崇高的事物的追求卻不能予以滿足,因為它們缺少一點主要的特徵:神秘。而最傑出的藝術品與夢境之間的共同點恰恰就是神秘。
歌爾德蒙繼續想:這個神秘就是我所愛的和追索的東西,我曾不止一次看見它像閃電一般出現後又消失了。將來,一旦我可能成為藝術家,我便要塑造它,把它的形象揭示出來。這將是那位偉大的產婦——人類之母的形象;這個形象的秘密,不像任何別的形象那樣存在於這種或那種細節中,不存在於豐滿或瘦削、粗獷或纖弱、遒勁有力或柔和優美,而存在於一個事實裡,即那些在世界其他場合不可調和的種種巨大的矛盾,如誕生與死亡,善良與殘忍,存在與毀滅等,都一起存在於這個形象中。我若是苦苦想出它來,那僅僅是我的思維遊戲,或者一個藝術家的奢望罷了,於它本身將無所損害;我可能會看出它的缺陷,進而將它遺忘。然而,不,人類之母不是思想,我不曾想象出她,而僅僅看見過她!她活在我心裡,一再地讓我不期而遇。我第一次預感到她,是在一座村子裡,是在一個冬夜,當我迫不得已去在一位產婦床前掌燈的時候;當時她的形象就開始在我心中活了起來。以後她經常顯得那麼遙遠、那麼不可捉摸,要過很久以後,才會突然一閃重新顯現出來,就如今天一樣。一度我最熱愛的自己母親的形象,也已完全融進這個形象裡,後者包容著前者,就像櫻桃包容著本身的核一樣。
歌爾德蒙清楚地感覺出自己眼下的處境:畏畏縮縮、舉棋不定、裹足不前。他必須做出相當於當年離開納爾齊斯和修道院時的抉擇,繼續在尋找母親的道路上走下去。也許,有朝一日這位母親將藉助他手下的一件作品,向世人顯現出自己的形象來。也許,他道路的終點就在這裡,他生命的意義就在這裡。也許如此,可究竟怎樣他可不知道。但有一點他是清楚的:他正追蹤著母親,正在朝通向她的道路上走去,正受著她的吸引和召喚;而這就很好,這就是生活。也許他永遠也表現不出她的形象,也許她永遠只是夢幻,只是預感,只是誘惑,只是神聖的秘密的金色閃光。噢,不管怎樣,他反正還是得追隨她,他已把自己的命運託付到她的手裡,她已是他的星辰。
歌爾德蒙即將做出決定,一切情況都已經清清楚楚了。藝術是一樁美好的事業,但卻不是女神,也不是目的,對他來說全都不是;他要追隨的不是藝術,而是那母親的召喚。老是訓練自己的手指頭,這有什麼用呢?從尼克勞斯師傅身上,你就可以看到將來會有怎樣的結局。所能得到的,不過是盛名、榮譽、金錢和安逸的生活罷了;但與此同時,唯一能與神秘之物相通的靈感便會枯竭、萎縮。剩下來能做的事就是製造漂亮值錢的玩具:形形色色的輝煌的祭壇和佈道臺,聖塞巴斯蒂安像,頭髮捲曲的可愛的小天使,每一個值四個銀幣。哦,一條鯉魚眼珠裡的金光,一隻蝴蝶翅膀邊緣上薄薄的一層銀絨,比起盈室充棟的這類藝術品來已不知要美好多少、生動多少、有趣多少啊。
一個男孩唱著歌走下河來,手裡拿著一個白麵包,唱著唱著又停下來咬它一口。歌爾德蒙向男孩要了一塊麵包,摳出軟心來捻成一個個小球兒。他把身子探出堤外,慢慢將麵包球兒一個一個扔進河裡,看著白色的小球兒在幽暗的水裡下沉,接著便被一群迅速攢動的魚腦袋包圍起來,最後消失在一張魚嘴裡。他看著一個接一個的麵包球兒下沉和消失,心中很滿意。隨後他感到餓了,便去找他的一個在肉店裡當使女的情人,也就是他所謂的「火腿女王」。他吹一聲口哨,就像往常一樣把她召到了廚房的窗前,讓她給他弄點兒這樣那樣有營養的東西,好讓他揣在兜裡,到河邊一個栽滿葡萄樹的小丘上去享用。在那兒,葡萄葉子肥大,葡萄架下的沃土閃著紅光,時值春天,風信子開出的藍色小花散發出陣陣清香。
可是,今天真像個充滿決斷和省悟的日子!當卡特琳娜出現在窗前,一張結實而粗魯的臉向他微笑,他也已伸出手去準備給她一個暗號的時候,他不禁突然想起以前每次站在窗前等待的相同情景,立刻精確地預見到接下來的幾分鐘將發生的一切,不禁感到十分無聊:卡特琳娜一明白他的暗號又會退回房裡去,不一會兒就會拿著點兒薰香腸什麼的出現在後門口,他一邊去接,一邊如她期待的那樣撫摸撫摸她,擁抱擁抱她——歌爾德蒙突然覺得這一切都愚蠢透頂、醜惡透頂,都是老一套的週而復始的把戲,而且他還得在裡邊扮演一個角色,去接面包,去感受那結實的胸部的擠壓,同時還必須擁抱擁抱她作為報答。突然,他覺得在她那和善粗憨的臉上看見一種本能的表情,在她親切的笑容中發現了一點兒司空見慣的、機械的、毫無神秘感的、有損他的尊嚴的神氣。他舉起的手還未來得及招一招,臉上的微笑便已消失。他還愛她嗎?還真正戀慕她嗎?不,他到這兒來的次數太多了,她那同樣的微笑他也屢見不鮮,因此回報時心裡毫無衝動。昨天他還可以不假思索地乾的事,今天忽然就幹不了啦。姑娘還站在那兒眼巴巴望著他,他卻扭轉身子,走出衚衕,下定決心永遠不再露面。讓另一個人來摸這結實的胸部吧!讓另一個人來嚼這美味的香腸吧!而且,請看在這座富足歡快的城市裡,日復一日,還有什麼不被人吞噬和消耗掉啊!那些肥頭大耳的市民們,他們如此懶惰,如此嬌生慣養,吃東西時如此愛挑剔,為他們每天得宰如此多的豬和牛犢,得從河裡捕撈如此多美麗而可憐的魚!可他自己呢——他自己也被嬌慣了、敗壞了,和那些肥胖的市民們一樣令人噁心!在流浪途中,在白雪皚皚的原野上,一個幹縮的李子,一片陳麵包,不也比在安適中一次行會的聚餐還可口得多嗎?啊,流浪!啊,自由!啊,月光下的荒原!啊,帶露的衰草中小心翼翼窺探出的獸跡!在城市裡,在安居的人們中,一切都輕而易舉,一切都枯燥乏味,愛情也是如此。他突然覺得厭倦,他唾棄這種生活。在這兒生活已經失去意義,如同失去骨髓的枯骨一般。只有當師傅還是他心目中的楷模,莉絲貝特還是他心目中的公主的時候,他在這兒的生活才一度是美好的、有意義的;只有當他還在雕他的聖約翰像時,這種生活才堪忍受。現在可算完了,花香已經消散,花朵已經凋謝。一股世事無常的情緒猛然向他襲來;這同樣的情緒,曾經常常既能使他深感痛苦,又能使他深為陶醉。一切都好景不長,歡樂全都轉瞬即逝,剩下來的唯有枯骨與塵埃。然而,也有一種永恆的存在,這就是人類之母,她無比古老,卻也永遠年輕,在她嘴上始終掛著憂傷、殘忍卻又充滿慈愛的微笑。歌爾德蒙又在瞬息之間看見了她:偉岸如同巨人,頭髮間閃爍著明星,夢幻似的坐在世界的邊緣上,用她靈巧的手摘下一朵一朵的鮮花,一個一個的生命,她讓它們慢慢飄落進無底的深淵。
作者「赫爾曼·黑塞」的其他小說
《玻璃球遊戲》《蓋特露德》《荒原狼》《席特哈爾塔》《彼得·卡門青》《黑塞書信集》《東方之旅》《悉達多》《漂泊的靈魂》《美麗的青春》《讀書隨感》《藝術家的命運》《流浪者之歌》《生命之歌》《孤獨者之歌》《知識與愛情》《鄉愁》《荒野之狼》《在輪下》