VI 書信 特倫提婭致屋大維·愷撒 發往亞細亞(西元前20年)

奧古斯都 約翰·威廉斯 第1頁,共1頁

大維,親愛的大維——我用咱倆喊的名字呼喚你,卻不見你的人。你可知道你不在有多麼殘忍?我詛咒你的偉大,是偉大帶走了你,讓你羈留在異國他鄉,我恨那些地方,因為你守著它們而不是守著我。我知道你跟我說過,對必要之事感到怨憤是孩子氣的;但是你的身體遠離了我,你的智慧便也舍我而去了,我只是個躁動的孩子,一心盼著你回來。

自從你愛上了我,你一日不在眼前我就無法快樂,我又能拿什麼說服自己要甘心讓你遠走?拿醜聞,你說過,我跟著你會是醜聞——但盡人皆知的事情又有什麼醜聞可言。你的敵人竊竊私語,你的朋友默不作聲;雙方都知道盡管別人自感有必要循規蹈矩,你卻不受習俗的約束。況且這也不礙著別人。我丈夫既是你的朋友也是我的朋友,他不像地位較低的男子那樣懷著佔有慾;我們從一開始就有默契,我可以有情人,梅賽納斯也可以追求他自己的偏好。他過去不是個偽君子,現在也不是。至於李維婭,她似乎安於現狀;我在朗誦會上見到她,她對我說話客氣;我們不是朋友,但我們和睦相處。在我來說,我幾乎是喜歡她的;因為是她選擇了放任你,所以你才成了我的人。

你是我的人麼?你在我左右的時候,我知道你是,但是你遙不可及的時候——你那將我帶入妙境的撫摸又在哪兒?我的不快樂讓你得意麼?我希望如此。情人是殘忍的;如果我知道你也像我一樣不快樂,我就差不多是快樂的了。告訴我你不快樂,好讓我得到一些安慰。

因為我在羅馬找不到安慰;一切在我看來都那麼瑣碎無聊。我出席我的地位要求我去的節日慶典,那些儀式看上去都十分空洞;我到競技場去,毫不在乎誰贏了賽馬;我到朗誦會去,心思從詩篇遊開——哪怕是我們的朋友賀拉斯的詩。這麼多個星期以來,我都對你忠貞——哪怕不是真的,我也會這樣告訴你。但那是真的;我確實忠貞。這你會在意麼?

你女兒很好,也滿意她的新生活。我每星期去拜望她和馬爾庫斯·阿格里帕一兩次。尤利婭似乎喜歡見到我;我覺得我們成為朋友了。她肚裡的胎兒已經很大了,看起來她對將為人母很是自豪。我是否想替你生個孩子?我不知道。梅賽納斯會說什麼?那會是又一樁醜聞,但多麼好笑的醜聞呀!……瞧,我想念你時這樣絮絮叨叨,就像你在身邊時一樣。

沒有什麼太有意思的閒言碎語值得給你講。你離開羅馬前鼓勵的婚姻終於都一一實現了。提比略看上去放棄了野心,娶了維普撒尼婭;尤盧斯·安東尼與馬爾凱拉結了婚。現在尤盧斯成了你的外甥女婿和屋大維家的成員,他似乎很開心,連性情乖戾的提比略也透著幾分喜氣——儘管他知道,他娶到阿格里帕的一個女兒並未贏得很大利益,不像尤盧斯娶到你的外甥女那樣佔盡上風。

今年秋天你會回來我身邊麼?一旦冬天颳起風暴,再上路就不可能了。還是說你會等到春天呢?你這樣長久在外,我不知如何能禁受煎熬。你要告訴我可以怎麼禁受。