III 報告 赫利俄波利斯城大祭司埃琵馬科斯致克莉奧帕特拉 發自亞美尼亞(西元前36年11月)

奧古斯都 約翰·威廉斯 第1頁,共1頁

尊敬的女王:沒有人像蒙受您寵幸並賜以共同統治權的馬克·安東尼那麼勇敢。他戰鬥的勇悍超出了審慎,他能忍受讓最老練的普通士兵也為之折腰的匱乏與艱苦。但是他沒有將才,遠征是一場災難。

如果我向您做的稟報與您別的訊息來源互相矛盾,也請您瞭解,我所寫的一切無論如何都是發自對您丈夫的友誼、對您的崇敬,以及對埃及未來的憂思。

我們在春季從安條克行軍至幼發拉底河畔的澤烏瑪,從那裡沿著食物豐足的河流北進,到達幼發拉底河與阿拉克斯河之間的河套地區,其後折向南邊,開赴帕提亞人的要塞弗拉斯帕。但到達弗拉斯帕之前,馬克·安東尼為了節省時間,兵分兩路,讓運載食物、行李、攻城錘與攻城車的輜重車輛駛上較平坦的道路,大部隊則疾行奔赴目的地。

然而,大軍安然前進之際,帕提亞人衝下山嶺襲擊了我們分出的緩行部隊。訊息傳來,我們趕往馳援,卻為時已晚,一切無可挽回。護送隊死於屠殺,補給被點火焚燒,攻城的車輛弩炮毀壞殆盡;只有幾個士兵躲在匆促搭起的防禦工事後面倖存。這時我們才驅逐了進攻的帕提亞人,他們已經達到破壞的目的,審慎地退到熟悉的山野裡,我軍未敢追擊。

這就是馬克·安東尼向羅馬報告的「勝利」。我們算出總共有八十個帕提亞死者。

儘管我們全部的圍城機械、全部的新增補給、我們的食物遭到毀壞,馬克·安東尼堅持要包圍帕提亞人的弗拉斯帕城。哪怕這座城對我們沒有防備,這任務也非常棘手,因為我們只有隨身武器,別無可恃。我們無法引誘他們出來戰鬥;我們搜尋食物時,不知哪裡冒出來的帕提亞弓箭手襲擊了我們的分遣隊,殺戮一番,又消失無蹤;冬天越來越冷。我們撐持了兩個月,安東尼終於從弗拉特斯王那裡取得一個保證:我們可以不受阻礙地撤出他的國家。就這樣,十月中旬,在飢餓與疲憊的交迫下,我們開始返回五個月前出發的地方。

時值苦寒,飛雪吹絮,疾風打旋,我們在山嶺和沒有保護的平原上跋涉了二十七天;背信棄義的弗拉特斯派了騎馬的弓箭手,襲擊我軍多達十八次。他們從任何地方——我們隊伍的尾巴、側翼、前方——猛撲而來,趁我們措手不及便放出箭矢;然後回到蠻荒的暗處,留下這隻深受其害的可憐動物,瞎著眼睛狼犺前行。

就是在撤軍期間這些可怕的日子裡,您的馬克·安東尼證明了他的為人。他抵受著士兵們經受的所有艱苦;軍中同袍已經不得不啃咬樹根、搜挖朽木裡的昆蟲為食,他所吃的也是一樣;他也不肯穿著比他們更暖和的衣物。

如今我們在亞美尼亞,此地不可久留;這裡的國王號稱盟友,卻不比敵人更值得信賴,他給了我們一點食物。我們很快會去敘利亞。不過我統計了我軍折損的情況,奉告如下。

這五個月裡面,我們損失了將近四萬名將士,不少人死於帕提亞箭矢之下,但更多人是凍死、病死的;其中,二萬二千人是安東尼的羅馬老兵,據說是世間最優秀的戰士;這些人無法替代,除非屋大維·愷撒同意增援——這不大可能。騎兵近乎覆沒。我們沒有存糧,我們除了身上的襤褸沒有衣衫,除了肚裡的東西沒有食物。

因此,尊敬的女王,如果您希望從軍隊救出哪怕是一點殘兵,就要答應您丈夫的補給要求。他出於自尊心,恐怕未必願意你知道他身處怎樣的困境之中。