荷馬作品的譯文

討論集 博爾赫斯 第2頁,共2頁

《奧德賽》有喬治·查普曼的英譯本,我把他最後一節的華麗譯文轉錄如下:

這些人中間

赫拉克勒斯力量的幻象分外突出,

但是他堅實的本人並處於這種狀況。

他在不朽者中間歡宴,

腳踝美麗的赫柏和他鳳凰于飛,

舉行了天國的婚禮。朱庇特和朱諾的愛女,

赫柏,穿著金子的涼鞋風姿如玉。——原注(王永年譯)

【註釋完】

這麼多譯文中,哪一個最忠實於原文呢?閱讀此文的讀者可能想知道。我重申,沒有一個譯文最忠實於原文或者所有譯文都忠實於原文。如果忠實是指忠實於荷馬的想象,忠實於他所代表的人和時代,我們認為沒有一個譯文可以做到這一條;對一位十世紀的希臘人來說,它們全都忠實於原文。如果是指忠實於荷馬的目的,那麼我抄錄下來的任何一個譯文,除了直譯的以外,都是忠實原文的,因為它們逾越了古今習慣的差距。巴特勒不動聲色的譯文最忠實不是不可能的。

一九三二年

古希臘神話中特洛伊武士,為赫克託耳所殺,阿喀琉斯為他報仇。

西班牙語,步行。

agustínmoreto(1618—1669),西班牙作家。

西班牙語,整天,其中santo一詞亦有「神」的意義。

williamcowper(1731—1800),英國詩人。

西語中embarcarse意為「上船」,barco意為「船」,譯文說embancarseenunbarco,故說是同義重疊。


作者「博爾赫斯」的其他小說

私人藏書:序言集》《阿萊夫(El Aleph)》《天數》《鐵幣》《杜撰集》《深沉的玫瑰》《老虎的金黃》《另一個,同一個》《面前的月亮·聖馬丁札記》《詩藝》《探討別集》《密謀》《為六絃琴而作·影子的頌歌》《布宜諾斯艾利斯激情》《埃瓦里斯託·卡列戈》《沙之書》《詩人》《序言集以及序言之序言》《永恆史》《布羅迪報告